You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4815 lines
102 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/kvoctrain.po\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Is cuma liom"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Nóiméad"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "Aon Uair"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "Dhá Uair"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 hUaire"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 nUaire"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Uair"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Uair"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Lá"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "Seachtain amháin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "Dhá Seachtain"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Seachtaine"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Seachtaine"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "Mí amháin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "Dhá Mhí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mhí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Mhí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Mhí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mhí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Mí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Mí"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Socruithe Teanga"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Socruithe Amhairc"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Cóipeáil & Greamaigh"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Iarratas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Athruithe Nach Curtha i bhFeidhm"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afárais"
# "Abcáis" placename in Oll-liosta --kps
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcáisis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Aivéistis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amáiris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asaimis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Adhmarais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
# placename in Oll-liosta
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baiscíris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihairis"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bioslamais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibéidis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Briotáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
# placename in Oll-liosta --kps
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Seisnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Seamóróis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corsaicis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slaivis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Suvais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidsis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faróis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Freaslainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gàidhlig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gàidhlig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gailísis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaráinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manainnis"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hásais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hírí-Mótúis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Heiréiróis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Idirtheanga iartharach"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Ionúitis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Iávais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
# M. Gunn
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Ciocúis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Cuainiáimis"
# have "Casacstáin" in corpus --KPS
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Graonlainnis"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# iso_639-0.19.ga.po (iso_639 0.19) #-#-#-#-#
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
# placename in corpus --kps
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caismíris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Coirdis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Coimí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Coirnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Cirgeastáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Laidin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Láóis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagásais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marascailis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Máltais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nárúis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele Thuaidh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Neipealais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele Theas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navachóis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Siseivis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Ocatáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Proibhinsis"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oraimis"
# #-#-#-#-# iso_639-0.19.ga.po (iso_639 0.19) #-#-#-#-#
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oirísis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Óiséitis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Painseáibis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Páilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paistis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Ceatsuais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeta-Rómáinsis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Cinearuáindis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrait"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sairdínis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sáimis Thuaidh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sangóis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Siolóinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samóis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Seoinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somáilis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Sasuatais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Theas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Svahaílis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
# have "Táidsíceastáin" in corpus
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Táidsícis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcamáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Suáinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tongais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Songais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatairis"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
# have "Taihítí" in corpus
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Taihítis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Úígiúiris"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
# on google too --kps
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Úisbéicis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
# M. Gunn
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Volaifis"
# in google
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Cóisis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Giúdais"
# Mozilla
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Iarúibis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Siuáingis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Sínis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Súlúis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Pictiúr Neamhbhailí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Pictiúr neamhbhailí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "gan ainm"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Táb"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 SPÁS"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Airíonna na Cáipéise"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "C&ineálacha"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Ú&sáid"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<neamhní>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&itianta"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Breise"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Ceist Ilroghnach"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Compará&id"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr ""
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Ainm Unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Fuaimniú: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Réidh."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Roghnúchán á chóipeáil go dtí an gearrthaisce..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Briathra"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Ailt:"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Comhchiallaigh"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Frithchiallaigh"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "S&amplaí"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Imlabhra"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Socraigh &Teanga"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Bain Colún"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Ó %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "Co&mhchiallaigh"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "Frithchi&allaigh"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Oscail &Sampla..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Cu&maisc..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Scoir KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Roghnaigh gach ró"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Díroghnaigh gach ró"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Cuir an Limistéar Roghnaithe in &Eagar..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Bain an Limistéar Roghnaithe"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Scrios na rónna roghnaithe"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Taisp&eáin Staitisticí"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Glan"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr ""
"Bain Teanga\n"
"den Liosta"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "A&iríonna na Cáipéise"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Cúltaca uathoibríoch ar siúl"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Comhad á oscailt..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr ""
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Ag Luchtú %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr ""
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr ""
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 á shábháil"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr ""
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá an comhad <br><b>%1</b></br> ann cheana.<br>An bhfuil tú cinnte gur "
"mian leat scríobh air?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr ""
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr ""
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Athruithe gan sábháil"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Glan"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Iontrálacha sa Cheacht"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Iontráil líon na n-iontrálacha sa cheacht:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Ceachtanna randamacha á gcruthú..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Teanga Eile..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Bunúsach"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Aistriúchán"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Aistriúchán"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Á Phriontáil..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr ""
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "San Iarratas"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Neamhghníomhach"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Bunúsach"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Ceacht"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Aidiacht"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Dobhriathar"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Alt:"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Alt Cinnte"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Alt Éiginnte"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Cónasc"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Ainmfhocal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Ainmfhocal Firinscneach"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Ainmfhocal Baininscneach"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Ainmfhocal Neamhinscneach"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Uimhreán"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Orduimhir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Bunuimhir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frása"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Réamhfhocal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Forainm"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Forainm Sealbhach"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Forainm Pearsanta"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Briathar"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Briathar Neamhrialta"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Briathar Rialta"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Níos Measa Ná"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Cothrom Le/Níos Measa Ná"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Cothrom Le/Níos Fearr Ná"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Níos Fearr Ná"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Cothrom Le"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ní Cothrom"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Roimh"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Ceacht Reatha"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Meir."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Meiriceánachas"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "giorr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "giorrúchán"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatamaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "réalt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "réalteolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "bith."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "bitheolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "droch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "droch-chiall"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "drochmheasúil"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eagl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "eaglasta"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fáthch."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "fáthchiallach"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "stair."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "stairiúil"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "iasc."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "iasceolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "neamhfhoirmiúil"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "íor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "íorónta"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "neamhrialta"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "liteartha"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "miotal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "miotalóireacht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meitéar."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meitéareolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "nóiméad."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mianreolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "gluais."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "gluaisteánaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "sléibh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "sléibhteoireacht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "miotas."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "miotaseolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "ainm dílis"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optaic"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "éan."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "éaneolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "duine"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlaiminteach"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "cógais."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "cógaisíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "feals."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "fealsúnacht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fóta."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fótagrafaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fisic"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fisic"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fiseol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fiseolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "iol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "iolra"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "filíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "polaitíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "cúige."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "cúigeachas"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "síc."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "síceolaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "reit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "reitric"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "suirbh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "suirbhéireacht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "teil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "teileagrafaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "teileaf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "teileafónaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "dráma."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "drámaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "cló."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "clóghrafaíocht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "oll."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "ollscoil"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "tréid."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "tréidliacht"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zó."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zó-eolaíocht"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Fáistineach"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Teideal:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Údar:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Earráid i gcomhad csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Earráid i gcomhad lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Comhad:\t%1\n"
"Líne:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Tréith anaithnid"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Eilimint anaithnid"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ní féidir comhad a oscailt<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "At&riail"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ní féidir an comhad<br><b>%1</b> a scríobh</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Leibhéal 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Leibhéal 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Leibhéal 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Leibhéal 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr ""
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Íosluchtófar agus sábhálfar an comhad roghnaithe mar\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[comhad]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tFoireann TDE\n"
"© 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Foireann TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&nádúrtha:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Ceist Ilroghnach"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Slonn"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Imlabhra"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Ní féidir a léamh "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Staitistic don Cháipéis"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr ""
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr ""
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "teideal"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Uathoibríoch"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Céatadán"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Socraithe"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ainm:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Luchtaigh"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Iontráil líon na n-iontrálacha sa cheacht:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Scrios na rónna roghnaithe"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Ú&sáid dathanna"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Cód na t&eanga:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Pictiúr:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Leagan amach an mhéarchláir:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Deighilteoir:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ord"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Síos"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Ná ba&c leis"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "ag"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "camóga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rád:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Iarratas is déanaí:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "G&ach Rud"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Cló &tábla:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Cló &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Ú&sáid dathanna"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Ailt:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neodrach:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "C&oitianta"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neo&drach:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Iolra"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Coitianta"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Uatha"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Mionathraigh..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Teideal:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "Úd&air:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Ceadúnas:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Comhchiallaigh:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "S&ampla:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Imlabhra:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Slonn:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "C&ineál"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Gníomhach"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grád:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "I&nniu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Riamh"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Mícheart:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr ""
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr ""
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Aimsir:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "A&r Aghaidh"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Stór Fo&cal"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "Fogh&laim"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Tá &Fhios Agam"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Taisp&eáin Uile"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Níl Fhios Agam"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Dul chun cinn"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Líon:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&baineann"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&fireann"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr ""
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "C&ineál:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Níl Fhios Agam"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Iontrálacha:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Údar:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Iontrálacha"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Amharc "
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Roghanna Ginearálta"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "teideal"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Fogh&laim"
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "&Cinntigh"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "T&eanga"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "&Gearrthaisce"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló Tábla"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló IPA"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grúpaí"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grúpaí"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Iarratas"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "S&ampla"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "C&omparáid"
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "&Socraithe"
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "&Athraigh..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Athraigh..."
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "&Ord"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Cóipeáil && Greamaigh"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+C"