|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
# translation of kmail.po to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:49+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
|
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Vienas iš pagrindinių programuotojų ir ankstesnis palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Originalus autorius"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Ankstesnysis palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "pranešimai iš sistemos dėklo"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 palaikymas ir kitų kodavimo priemonių palaikymo patobulinimai"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Originalus kodavimo palaikymas\n"
|
|
|
"PGP 2 ir PGP 5 palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "GnuPG palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Virusų naikinimo palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "POP3 filtrai"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Naudojamumo patikrinimai ir pagerinimai"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Ägypten ir Kroupware projektų tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "beta bandomasis PGP 6 palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "laiko nuoroda „Persiuntimas baigtas“ būsenos pranešimams"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "keletas kodavimo raktų vienam adresui"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "TDE elektroninio pašto programa"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail programuotojai"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Šis paskyros tipas nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas: vietinė paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Paskyros &pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Bylos &vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Pasi&rinkti..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Blokavimo būdas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Procmail b&lokavimo byla:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt blokavimas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "M&utt dotlock priveligijuotas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Ni&eko (naudoti atsargiai)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Pusiau automatinio resursų tvarkymo paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Ištrinti visus įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Išvalyti atmintį"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ištrinti visus pasenusius įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą r&ankiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Per&iodiškai tikrinti paštą"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Pa&skirties aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Išankstinė komanda:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas: Maildir paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Aplanko &vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas: POP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Registracijos vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų Interneto paslaugų tiekėjas suteikia jums <em>naudotojo vardą</em>, "
|
|
|
"kuris yra naudojamas identifikuoti jus savo serveriuose. Dažnai jis yra "
|
|
|
"pirmoji Jūsų e. pašto adreso dalis (dalis iki <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Sl&aptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Mazga&s:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Išsa&ugoti POP slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų slaptažodį. \n"
|
|
|
" Jei veikia TDE slaptažodinė, slaptažodis bus saugomas joje, nes taip yra "
|
|
|
"daug saugiau. \n"
|
|
|
"Jei TDE slaptažodinė nepaleista, slaptažodis bus saugojamas KMail "
|
|
|
"konfigūracijos byloje klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma "
|
|
|
"dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas "
|
|
|
"priėjimas prie konfigūracijos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Palikti parsiųstus laiškus serveryje laikotarpiui"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Palikti tik naujausius"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ran&kiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Filtruoti laiškus, jeigu jie yra didesni, nei"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeigu Jūs pažymėsite šitą parinktį, POP filtrai nuspręs ką daryti su "
|
|
|
"laiškais. Po to Jūs galėsite nurodyti juos atsiųsti, ištrinti arba palikti "
|
|
|
"juos serveryje."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Paskir&ties aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Išankstinė ko&manda:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Pri&edai"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Tikrinti, k&ą palaiko serveris"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Šifravimas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nėra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Naudoti &SSL saugiam laiškų atsiuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Naudoti &TLS saugiam laiškų atsiuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Autentikacijos būdas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "&Atviru tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "Na&udoti pipelining greitesniam laiškų atsiuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas: atjungta IMAP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas: IMAP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Vardų zona:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite nustatyti kitokią vardų zoną, kurią palaiko Jūsų IMAP serveris. "
|
|
|
"Kiekviena vardų sritis nurodo priešdėlį, kuris skiria aplankų grupes. Vardų "
|
|
|
"zona leidžia KMail rodyti Jūsų asmeninius aplankus ir bendro naudojimo "
|
|
|
"aplankus vienoje paskyroje."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš naujo įkelti vardų zonas iš serverio. Tai perrašys bet kokius vietoje "
|
|
|
"atliktus pakeitimus."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Asmeniniai"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Asmeninės vardų zonos nurodo Jūsų asmeninius aplankus."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Kiti naudotojai"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Šios vardų zonos įtraukia kitų naudotojų aplankus."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Bendram naudojimui"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Šios vardų zonos įtraukia bendro naudojimo aplankus."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Išsau&goti IMAP slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Au&tomatiškai suglaudinti aplankus (ištrins pašalintus laiškus)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "R&odyti slepiamus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Įkelti &priedus taip nurodžius"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį norėdami, kad priedai būtų įkeliami ne automatiškai, "
|
|
|
"pažymėjus e. pašto laišką, bet tik tada, kai spragteli priedo ženklelį. "
|
|
|
"Įjungus šią parinktį ir dideli e. pašto laiškai bus rodomos iškart."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Pateikti tik atvirų aplankų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tik tuose aplankuose, kurie yra atverti (išskleisti) aplankų medžio "
|
|
|
"struktūroje, bus ieškoma paaplankių. Naudokite šią parinktį jei serveryje "
|
|
|
"yra daug aplankų."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "&Šiukšlių aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "&Saugumas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "A&noniminis"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Filtravimas"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nėra>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "gaunami"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to "
|
|
|
"reikia norint palikti laiškus serveryje.\n"
|
|
|
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
|
|
|
"visgi gali pavykti įjungti parsisiųstų laiškų palikimo serveryje parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau "
|
|
|
"būtent to reikia norint filtruoti laiškus serveryje.\n"
|
|
|
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
|
|
|
"visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atminkite, kad, įjungus šią savybę, kai kurie POP3 serveriai, nepalaikantys "
|
|
|
"„pipelining“, gali atsiųsti sugadintus laiškus;\n"
|
|
|
"Tai yra konfigūruojamas dalykas, nes kai kurie serveriai palaiko "
|
|
|
"„pipelining“, bet neanonsuoja šios galimybės. Norėdami patikrinti ar Jūsų "
|
|
|
"POP3 serveris anonsuoja „pipelining“ palaikymą, spragtelėkite „Tikrinti, ką "
|
|
|
"palaiko serveris“ mygtuką dialogo apačioje;\n"
|
|
|
"Jeigu Jūsų serveris to neanonsuoja, bet norite turėti didesnį greitį, nei "
|
|
|
"turite, iš pradžių atlikite bandymą: pasiųskite sau pačiam paketą laiškų ir "
|
|
|
"juos pasiimkite."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome visų pirma nurodyti serverį ir prievadą „Bendrųjų“ parinkčių "
|
|
|
"kortelėje."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad serveris nepalaiko „pipelining“; todėl ši parinktis yra "
|
|
|
"išjungta.\n"
|
|
|
"Kai kurie serveriai ne visada teisingai praneša savo galimybes, tad Jūs dar "
|
|
|
"turite galimybę bandyti įjungti „pipelining“.Tačiau atkreipkite dėmesį, kad "
|
|
|
"dėl tokio bandymo kai kurie POP serveriai, nepalaikantys „pipelining“, gali "
|
|
|
"siųsti sugadintus laiškus. Taigi, prieš naudodami šią parinktį svarbiems "
|
|
|
"laiškams, galite visų pirma padaryti bandymą pasiųsdami sau didesnį kiekį "
|
|
|
"bandomųjų laiškų, kuriuos po to vienu metu parsisiųskite iš POP serverio."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to "
|
|
|
"reikia norint palikti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo išjungta.\n"
|
|
|
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
|
|
|
"visgi gali pavykti įjungti laiškų palikimo serveryje parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau "
|
|
|
"būtent to reikia norint filtruoti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis "
|
|
|
"buvo išjungta.\n"
|
|
|
"Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums "
|
|
|
"visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"diena\n"
|
|
|
" dienos\n"
|
|
|
" dienų"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"laiškas\n"
|
|
|
" laiškai\n"
|
|
|
" laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"baitas\n"
|
|
|
" baitai\n"
|
|
|
" baitų"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Parinkite vietą"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiamos vardų zonos..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Tuščia"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Redaguoti vardų zoną „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Paskyra %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paskyrai %1 nėra priskirta laiškų dėžė:\n"
|
|
|
"Pašto patikrinimas nutrauktas;\n"
|
|
|
"Patikrinkite savo paskyros nustatymus."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Tikrinamas naujas paštas iš paskyros %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Vietinė paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "POP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "IMAP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pagal nustatytą tvarką, norint pasiimti laiškus, reikia įdėti paskyrą tinklo "
|
|
|
"skyriuje."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Atjungtas IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Maildir pašto dėžutė"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Parsisiuntimo serveris:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Jus sveikina KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail greičiausiai paleidžiate pirmą kartą. Šio vedlio padedami galite "
|
|
|
"nustatyti savo pašto dėžutes. Tiesiog įrašykite prisijungimo informaciją, "
|
|
|
"kurią gavote iš e. pašto paslaugų teikėjo, šiuose puslapiuose.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Sveiki"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Nurodykite, kokio tipo paskyrą norite sukurti"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Paskyros tipas"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Tikras vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "E. pašto adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Paskyros informacija"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Registravimosi vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Registravimosi informacija"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Naudoti saugų ryšį (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Pasirinkti..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Siuntimo serveris:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Naudoti pristatymą vietoje"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Serverio informacija"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Patikrinkite, kokias saugumo užtikrinimo galimybes turi %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Vertinu filtrų taisykles:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Filtro taisyklės atitiko.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Pritaikyti filtravimo veiksmą:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Šlamšto naikinimo vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Virusų naikinimo vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Jus sveikina KMail šlamšto naikinimo vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Jus sveikina KMail virusų naikinimo vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Parinktys, padedančios suderinti laiškų - šlamšto tvarkymą"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Parinktys, padedančios suderinti virusais apkrėstų laiškų tvarkymą"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Santrauka veiksmų, kuriuos atliks šis vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Virusų tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Šlamšto tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Panašių į šlamštą laiškų tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "laikyti šlamštu"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "laikyti NE šlamštu"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Ieškoma %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Šlamšto naikinimo įrankių paieška baigta."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Virusų naikinimo įrankių paieška baigta."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šlamšto aptikimo įrankių Jūsų kompiuteryje nerasta. Įdiekite šlamšto "
|
|
|
"aptikimo programinę įrangą ir iš naujo paleiskite šį vediklį.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Paieška baigta. Virusų naikinimo įrankių nerasta."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Laiškai, laikomi šlamštu, rodomi kaip perskaityti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Laiškai, laikomi šlamštu, nerodomi kaip perskaityti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Laiškai, laikomi šlamštu, perkeliami į aplanką <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><br>Laiškai, laikomi šlamštu, nėra perkeliami į kokį nors aplanką.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aplankas laiškams, kurie yra neaiškaus pobūdžio (gal būt - šlamštas) yra "
|
|
|
"<i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Vedlys sukurs šiuos filtrus:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Vedlys pakeis šiuos filtrus:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vedlys ieškos įrankių, skirtų kovai su šlamštu\n"
|
|
|
"ir nustatys, kad KMail su jais dirbtų."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Čia galite ieškoti pagalbos norėdami sukurti KMail filtrų taisykles "
|
|
|
"naudojant gerai žinomus virusų naikinimo įrankius.</p><p>Vedlys gali rasti "
|
|
|
"tuos įrankius Jūsų kompiuteryje ir sukurti filtravimo taisykles, siekiant "
|
|
|
"suskirstyti laiškus panaudojant šiuos įrankius ir išskirti laiškus, "
|
|
|
"turinčius virusų. Vedlys nekreips dėmesio į jau egzistuojančius filtrus, jis "
|
|
|
"tiesiog papildys taisyklių sąrašą.</p><p><b>Perspėjimas:</b>Paleidus virusų "
|
|
|
"paieškos filtrus KMail yra užblokuojamas, ir, kadangi ši operacija paprastai "
|
|
|
"užtrunka, KMail kurį laiką gali nereaguoti į Jūsų veiksmus. Norėdami "
|
|
|
"susigrąžinti įprastą KMail elgesį, apsvarstykite galimybę ištrinti vedlio "
|
|
|
"sukurtus filtrus."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prašome pasirinkti įrankius, kurie bus naudojami šlamšto aptikimui, ir "
|
|
|
"eiti į kitą puslapį.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Žy&mėti aptiktus šlamšto laiškus skaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Žymėti klasifikuotus kaip šlamštas laiškus skaitytais."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Perkelti at&pažintą šlamštą į:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Numatytasis aplankas šlamšto laiškams yra šiukšlių aplankas, tačiau apačioje "
|
|
|
"esančioje aplankų peržiūroje galite tai pakeisti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Perkelti laiškus, laikomus &potencialiai šlamštu, į:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Numatytasis aplankas yra gautų laiškų aplankas, tačiau apačioje esančioje "
|
|
|
"aplankų peržiūroje galite tai pakeisti.<p>Ne visi įrankiai gali klasifikuoti "
|
|
|
"laiškus kaip galimai šlamštą. Jei naudojate šios galimybės neturintį įrankį, "
|
|
|
"negalėsite pasirinkti ir aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Skirstyti laiškus naudojant virusų naikinimo įrankius"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leisti virusų naikinimo įrankiams patikrinti Jūsų laiškus. Vedlys sukurs tam "
|
|
|
"reikalingus filtrus. Šie įrankiai pažymi laiškus, kad kiti filtrai galėtų "
|
|
|
"šiuos laiškus pastebėti ir, pvz., perkelti virusuotus laiškus į atskirą "
|
|
|
"aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sukurtas filtras, kuris ras laiškus, klasifikuotus kaip virusuotus, ir "
|
|
|
"perkels juos į tam numatytą aplanką. Numatytas aplankas yra šiukšlių "
|
|
|
"aplankas, tačiau galite tai pakeisti aplankų rodyme."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Taip pat pažymėti aptiktus virusuotus laiškus skaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Žymėti laiškus, kurie buvo klasifikuoti kaip virusuoti, skaitytais, ir "
|
|
|
"perkelti juos į pažymėtą aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Įterpti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "&Normalus:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Pridėti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Šalinu aplankus iš serverio"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Siuntimasis nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiške\n"
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiškuose\n"
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "gaunu aplankų informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nežinomas aplankas „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "&Gavimas"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Trinant laiškus serveryje įvyko klaida: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Siunčiant laiškus iš serverio įvyko klaida: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Įkeliant aplanką įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta serveryje sukurti aplanko <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taip gali būti todėl, kad neturite leidimo tai atlikti, arba todėl, kad "
|
|
|
"aplankas jau yra serveryje; štai serverio pateiktas klaidos pranešimas:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Šalinant aplanką %1 serveryje įvyko klaida: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Bandant perskaityti aplanko %1 turinį serveryje įvyko klaida: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Nustatyti transportą"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " Eilutė: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Priedas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Pašalintas"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, <br>prašome "
|
|
|
"pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, <br>prašome "
|
|
|
"pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Pažymėti adresą"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto bylą:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Saugumo sumetimais %1 glaudinimas buvo išjungtas"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Aplankas „%1“ sėkmingai suglaudintas"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Glaudinant „%1“ įvyko klaida. Glaudinimas nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Šis nustatymas yra nustatytas administratoriaus.</p><p>Jei manote, "
|
|
|
"kad tai - klaida, susisiekite su juo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Į&kelti profilį..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tapatybę <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Šalinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Įdėti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Nustatyti numatytuoju"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Gavimas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Siuntimas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Išsiunčiamų paskyros (įdėkite bent vieną):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Į&dėti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Numatytas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Bendros parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "&Klausti prieš siunčiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Niekuomet automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Tikrinant paštą rankiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Visada tikrinant paštą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Siųsti dabar"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Siųsti vėliau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Naudoti „8-bit“"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "MIME derantis (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Siųsti &laiškus iš Siunčiamų laiškų aplanko:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Laiško sa&vybės:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Numa&tytasis domenas:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Numatytasis domenas yra naudojamas užbaigti e. pašto adresams, kurie "
|
|
|
"turi tik naudotojų vardus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (numatytasis)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sedmail (numatytasis)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Įdėti transportą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (numatytoji)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Modifikuoti transportuotoją"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
|
|
|
"Šios %n tapatybės buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
|
|
|
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir naudos numatytą transportą:\n"
|
|
|
"Šios tapatybės buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:\n"
|
|
|
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Ateinančių paskyros (įdėkite bent vieną):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Ti&krinti paštą įjungimo metu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Pyptelėti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Deta&lūs pranešimai apie naujus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Kiekvienam aplankui rodyti naujai atėjusius laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Kiti veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Nurodytas nežinomas paskyros tipas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Negalima sukurti paskyros"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Įdėti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Negalima rasti paskyros"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Modifikuoti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyksta rasti paskyros <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Spalvos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Maketas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "L&aiškų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Laiško la&ngas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Sistemos &dėklas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Laiško kūnas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas – nauji laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas – neskaityti laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas – svarbūs laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas – laiškai su užduotimis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas – datos laukas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Cituojamas tekstas – pirmas lygis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Cituojamas tekstas – antras lygis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Cituojamas tekstas – trečias lygis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Nekintamo pločio šriftas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Spausdinimo išvestis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Na&udoti parinktus šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Kam pri&taikyti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Redaktoriaus fonas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Alternatyvi fono spalva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Įprastas tekstas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Jungtis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Lankyta jungtis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Klaidingas žodis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Naujas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Svarbus laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Laiškas su užduotimi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – nepatikrintas parašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – blogas parašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Rėmelis apie perspėjimą, rodomą prieš HTML laišką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML būsenos juostos fonas – ne HTML laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – ne HTML laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML būsenos juostos fonas – HTML laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – HTML laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Na&udoti parinktas spalvas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Kartoti spalvas &gilesniam citavimui"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "Il&gas aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Vi&rš laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Že&miau laiško lango"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Niekuomet &nerodyti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Rodyti tik su ne įprasto teksto &laiškais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Rodyti vi&sada"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Nerodyti laiškų peržiūros lango"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &po žinučių sąrašu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &greta žinučių sąrašo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Laiškų peržiūros langas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Sta&ndartinis formatas (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Lokali&zuotas formatas (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "Įma&ntrus formatas (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Pasi&rinktas formatas (Pagalbai – Lyg2(Shift)+F1):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Bendros parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Ro&dyti laiškų dydžius"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Rodyti &šifravimo ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Rodyti priedo ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Laiškus sieti &gija"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Laiškų siejimo gija parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Gijos &visada atviros"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos at&vertos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos užvertos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atverti gijas, &turinčias naujų, neskaitytų arba svarbių laiškų, taip pat - "
|
|
|
"stebimas gijas."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Datos rodymas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Šias išraiškas galima naudoti datai:</strong></p><ul><li>d - "
|
|
|
"diena, kaip skaičius be priekinio nulio (1-31)</li><li>dd - diena, kaip "
|
|
|
"skaičius su priekiniu nuliu (01-31)</li><li>ddd - sutrumpintas dienos "
|
|
|
"pavadinimas (Pir - Sek)</li><li>dddd - ilgas dienos pavadinimas (Pirmadienis "
|
|
|
"- Sekmadienis)</li><li>M - mėnuo, kaip skaičius be priekinio nulio (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - mėnuo, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"sutrumpintas mėnesio pavadinimas (Sau - Grd)</li><li>MMMM - pilnas mėnesio "
|
|
|
"pavadinimas (Sausis - Gruodis)</li><li>yy - metai dviem skaitmenimis "
|
|
|
"(00-99)</li><li>yyyy - metai keturiais skaitmenimis (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>Šias išraiškas galima naudoti laikui:</string></p> <ul><li>h - "
|
|
|
"valandos be priekinio nulio (0-23 arba 1-12, jei rodoma AM/PM)</li><li>hh - "
|
|
|
"valanda su priekiniu nuliu (00-23 arba 01-12 jei rodoma AM/PM)</li><li>m - "
|
|
|
"minutės be priekinio nulio (0-59)</li><li>mm - minutės su priekiniu nuliu "
|
|
|
"(00-59)</li><li>s - sekundės be priekinio nulio (0-59)</li><li>ss - sekundės "
|
|
|
"su priekiniu nuliu (00-59)</li><li>z - milisekundės be priekinio nulio "
|
|
|
"(0-999)</li><li>zzz - milisekundės su priekiniais nuliais (000-999)</"
|
|
|
"li><li>AP - perjungti į AM/PM rodymą. AP gali būti pakeisti arba „AM“ arba "
|
|
|
"„PM“.</li><li>ap - perjungti į AM arba PM rodymą. ap bus pakeistas arba „am“ "
|
|
|
"arba „pm“.</li><li>Z - laiko zona skaitinėje formoje (-0500)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>Visi kiti įvedami simboliai bus ignoruojami.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keičiant bendruosius gijų nustatymus, bus anuliuotos visos aplanko "
|
|
|
"specifinės reikšmės."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Rodyti HTML &būsenos juostą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Pilnose antraštėse rodyti šla&mšto statusą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Cituotam tekstui naudoti smulkesnį šriftą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Ats&arginė koduotė:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Rodyti sistemos dėkle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Visuomet rodyti KMail sistemos dėkle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Rodyti KMail sistemos dėkle tik tada, kai yra neperskaitytų laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "Ša&blonai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Savadarbiai šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "T&ema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Koduotė"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "A&ntraštės"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "P&riedai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Numa&tytasis domenas:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Laiško tekste..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Turi priedą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti naujausius adresus..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Išorinis redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> bus pakeistas redaguotinos bylos vardu."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Šie pamainymai tinka atsakymų frazėse:<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: "
|
|
|
"tema,<br><b>%e</b>: siuntėjo adresas, <b>%F</b>: siuntėjo vardas, <b>%f</b>: "
|
|
|
"siuntėjo inicialai,<br><b>%T</b>: gavėjo vardas, <b>%t</b>: gavėjo vardas ir "
|
|
|
"adresas,<br><b>%C</b>: Kopijų gavėjų vardai, <b>%c</b>: kopijų gavėjų vardai "
|
|
|
"ir adresai,<br><b>%%</b>: procento ženklas, <b>%_</b>: erdvė, <b>%L</b>: "
|
|
|
"eilutės pabaiga</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "Ka&lba:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Atsak&yti siuntėjui:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Atsaky&ti visiems:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Persiųsti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Citatos indikatorius:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "%D, Jūs rašėte:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "%D, %F rašė:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Persiųstas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Atsak&ymo temos priešdėliai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atpažinti bet kurį iš šių priešdėlių\n"
|
|
|
"(tai yra įprastosios išraiškos, raidžių dydis neskiriamas):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Kei&sti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Įrašyti naują atsakymo priešdėlį:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Temos priešdėliai &persiunčiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Įrašyti naują persiuntimo priešdėlį:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis sąrašas yra peržiūrimas kiekvienam išeinančiam laiškui nuo pradžios iki "
|
|
|
"galo, ieškant koduotės, turinčios visus reikalingus simbolius."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Įrašyti koduotę:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išlai&kyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant (esant galimybei)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Ši koduotė yra nepalaikoma."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "Na&udoti parinktą laiško id priesagą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Parinkta laiško &id priesaga:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Nustatyti parinktus MIME antraščių laukus:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Nau&ja"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook(tm) suprastų priedų vardus, "
|
|
|
"turinčius ne angliškų simbolių."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Į&jungti trūkstamų priedų aptikimą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "Bet kurį iš šių raktažodžių laikyti ketinimu pridėti bylą:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Įrašyti naują raktažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "priedas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "pridėtas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs pasirinkote užšifruoti priedų vardus, turinčius ne-angliškų simbolių, "
|
|
|
"būdu, suprantamu Outlook(tm) ir kitoms pašto programoms, kurios nepalaiko su "
|
|
|
"standartais suderintų šifruotų priedų pavadinimų.\n"
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį, kad KMail gali sukurti su standartais nesuderintus "
|
|
|
"laiškus, kurie, tačiau, gali ir nebūti suprantami su standartais suderintus "
|
|
|
"laiškus atpažįstančiomis pašto programoms; taigi, šią parinktį įjunkite tik "
|
|
|
"tuo atveju, jei tikrai neturite kito pasirinkimo."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Skaitoma"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Redaguojamas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Perspėjimai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "S/MIME &tikrinimas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Šifravimo &programų sąsajos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Laiškai kartais ateina abiem formatais. Ši parinktis nustato, ar Jūs "
|
|
|
"norite, kad būtų rodoma HTML formato dalis, ar paprasto teksto formato "
|
|
|
"dalis.</p><p>HTML dalies rodymas gali pagerinti laiško išvaizdą, bet tuo "
|
|
|
"pačiu metu padidina riziką, kad bus panaudotos saugumo skylės.</p><p>Rodant "
|
|
|
"paprasto teksto dalį prarandamas laiško formatavimas, bet tai padaro beveik "
|
|
|
"<em>neįmanomu</em> saugumo skylių HTML variklyje (Konqueror) panaudojimą.</"
|
|
|
"p> <p>Parinktis žemiau saugo nuo vieno dažno piktnaudžiavimo HTML laiškuose, "
|
|
|
"tačiau ji negali apsaugoti nuo saugumo problemų, kurios nebuvo žinomos tuo "
|
|
|
"metu, kai buvo rašoma ši KMail versija.</p> <p>Dėl to yra rekomenduojama "
|
|
|
"<em>ne</em>teikti pirmenybės HTML prieš įprastą tekstą.</p> <p><b>Pastaba:</"
|
|
|
"b> Jūs galite nustatyti šią parinktį kiekvienam aplankui atskirai KMail "
|
|
|
"pagrindinio lango <i>Aplanko</i> meniu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Kai kurios pašto reklamos yra HTML formato ir turi jungtis į pvz. "
|
|
|
"paveikslėlius, kuriuos reklamuotojai naudoja tam, kad sužinotų, jog Jūs "
|
|
|
"perskaitėte laišką („žiniatinklio vabalai“).</p><p> Nėra jokios priežasties "
|
|
|
"nurodyti įkelti tokius paveikslėlius iš Interneto, nes siuntėjas visada gali "
|
|
|
"pridėti reikalingus paveikslėlius tiesiog prie laiško.</p><p> Norint "
|
|
|
"apsisaugoti nuo tokio piktnaudžiavimo KMail HTML rodymu, šios parinkties "
|
|
|
"numatytasis nustatymas yra <em>išjungti</em>.</p> <p>Tačiau galite tai "
|
|
|
"įjungti, pvz., norėdami pamatyti paveikslėlius, kurie nebuvo pridėti prie "
|
|
|
"laiško, tačiau turėtumėte žinoti apie potencialią problemą.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
|
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
|
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
|
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
|
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
|
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
|
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
|
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
|
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
|
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
|
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
|
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
|
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
|
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
|
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
|
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
|
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
|
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
|
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Pranešimo apie laiško pristatymą taisyklė</h3><p>PLP (pranešimai "
|
|
|
"apie laiško pristatymą) yra tai, kas paprastai vadinama<b>perskaitymo "
|
|
|
"pranešimu</b>. Laiško autorius prašo pranešimo apie laiško pristatymą, ir "
|
|
|
"gavėjo e. pašto programa sukuria atsakymą, iš kurio autorius gali sužinoti, "
|
|
|
"kas nutiko jo laiškui. Paprastai laiško pristatymo pranešimai įvardinami "
|
|
|
"tipais <b>parodytas</b> (t.y., perskaitytas), <b>ištrintas</b> ir "
|
|
|
"<b>apdorotas</b> (pvz., persiųstas).</p><p>Tai, kaip KMail siunčia PLP, yra "
|
|
|
"nustatoma tokiomis parinktimis:</p><ul><li><em>Ignoruoti</em>: ignoruoti "
|
|
|
"visus PLP prašymus. Jokie PLP nebus siunčiami automatiškai (rekomenduojama)."
|
|
|
"</li><li><em>Klausiti</em>: atsakyti į PLP prašymus prieš tai paklausus "
|
|
|
"naudotojo leidimo. Tokiu būdu, galite siųsti PLP dėl pasirinktų laiškų, o "
|
|
|
"kitus prašymus ignoruoti arba atmesti.</li><li><em>Atmesti</em>: visuomet "
|
|
|
"siųsti pranešimą <b>atmesta</b>. Tai - tik <em>šiek - tiek</em> geriau nei "
|
|
|
"visuomet siųsti PLP. Autorius vis tiek žinos, kad Jūs kažką su laišku "
|
|
|
"darėte, jis tik nebus tikras, ar laiškas ištrintas, ar perskaitytas, ir pan."
|
|
|
"</li><li><em>Visuomet siųsti</em>: visuomet siųsti prašomą pranešimą apie "
|
|
|
"laiško pristatymą. Tai reiškia, kad autorius visada žinos, ar Jūs kažką "
|
|
|
"darėte su laišku, ir taip pat - ką darėte (perskaitėte, ištrynėte, ir t.t.). "
|
|
|
"Šia parinktimi naudotis nerekomenduojama, tačiau, kadangi ji gali būti "
|
|
|
"reikalinga, pvz., ryšių su klientais tikslais, ji yra palikta kaip galimybė."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Leisti laiškams įkelti i&šorines nuorodas iš Interneto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>DĖMESIO:</b> Leidžiant e. pašte HTML, gali padidėti Jūsų sistemos "
|
|
|
"pažeidimo naudojant esamas ir naujai atsiradusias saugumo spragas rizika. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Plačiau apie HTML paštą...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">Plačiau apie išorines nuorodas...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Šifruotas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Pranešimai apie laiškų pristatymą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Siuntimo taisyklė:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Klausti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Atmesti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "&Visuomet siųsti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Cituoti laišką - šaltinį:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "&Visas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Tik &antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>DĖMESIO:</b> Besąlygiškai grąžinami patvirtinimai mažina Jūsų "
|
|
|
"privatumą. <a href=\"whatsthis:%1\">Plačiau...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Sertifikatų ir raktų rinkinio priedai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Automatiškai importuoti raktus ir sertifikatus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakeičiant globalius HTML nustatymus, bus anuliuotos visos specifinės "
|
|
|
"aplankų reikšmės."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "be proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Esamas sistemos nustatymas: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Prieš perkeliant laiškus į šiukšles, klausti &patvirtinimo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "N&etrinti pasenusių svarbių laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Ieškant neskaitytų laiškų:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Negrįžti ieškoti nuo pradžių"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Toliau ieškoti šiame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Grįžti ieškoti nuo pradžių"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Patekus į aplanką:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "eiti prie pirmojo neskaityto ar naujo laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "eiti prie paskutinio pažymėto laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Žymėti &nurodytą laišką skaitytu po"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Nu&tempus laišką į kitą aplanką, klausti ką daryti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Numatytasis &laiškų aplankų diske formatas yra:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Plokščios bylos („mbox“ formatas)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Aplankai („maildir“ formatas)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Tai parenka numatytąjį pašto dėžučių formatą vietiniams aplankams:</"
|
|
|
"p><p><b>mbox:</b> Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atitinka viena byla. "
|
|
|
"Atskiri laiškai atskiriami vienas nuo kito pagal eilutę, prasidedančia „From "
|
|
|
"“. Tai taupo vietą diske, bet gali būti ne taip greita, pvz. perkeliant "
|
|
|
"laiškus iš vieno aplanko į kitą.</p><p><b>maildir:</b> Kiekvieną KMail'o "
|
|
|
"pašto aplanką atinką tikras aplankas diske. Atskiri laiškai yra atskiros "
|
|
|
"bylos. Galbūt tai šiek tiek švaisto vietą diske, bet turėtų būti greičiau "
|
|
|
"pvz. perkeliant laiškus iš vieno aplanko į kitą.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Startuojant atverti aplanką:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Iš&tuštinti vietinę šiukšliadėžę išjungiant programą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Įjungti viso teksto ir &rodyklės sudarymą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Kvotos vienetai: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pereinant į kitą neskaitytą laišką gali atsitikti, kad po esamo "
|
|
|
"laiško nėra daugiau neskaitytų laiškų.</p><p><b>Nepradėti iš naujo:</b> "
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, paieška prasidės laiškų sąrašo pradžioje. <b>Ieškoti "
|
|
|
"nuo pradžių dabartiniame aplanke:</b> paieška bus tęsiama nuo sąrašo "
|
|
|
"pradžios, tačiau nebus ieškoma kituose aplankuose. <b>Ieškoti visuose "
|
|
|
"aplankuose:</b> Paieška bus tęsiama nuo sąrašo pradžios. Neradus neskaitytų "
|
|
|
"laiškų, paieška bus tęsiama kitame aplanke.</p><p>Panašiai, ieškant "
|
|
|
"ankstenio neskaityto laiško, paieška iš naujo prasidės nuo laiškų sąrašo "
|
|
|
"galo, ir bus tęsiama į ankstesnį aplanką, žinoma, priklausomai nuo pažymėtos "
|
|
|
"ši parinkties.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Viso teksto rodyklės sudarymas leidžia labai greitas laiškų turinio "
|
|
|
"paieškas. Jei ji bus įjungta, paieškos dialogas veiks labai greitai. Taip "
|
|
|
"pat ir paieškos įrankių juostos pagalba atliekama paieška galės žymėti "
|
|
|
"laiškus pagal turinį.</p><p>Rodyklė užima šiek tiek vietos diske (maždaug "
|
|
|
"pusę laiškų užimamos vietos).</p><p>Įjungus šią parinktį rodyklės sudarymas "
|
|
|
"bus pradėtas, tačiau ir jos sudarymo metu toliau galėsite naudoti KMail.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&IMAP resursų aplanko parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "Į&galinti IMAP resursų funkcionalumą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite įjungti Kontact programų turinio saugojimą serveryje per IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Grupinio darbo įrangos aplankų &formatas:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite, kokį formatą naudoti saugant grupinio darbo aplankų turinį."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Grupinio darbo įrangos aplankų kalba:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Nustatyti kalbą aplankų pavadinimams"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglų"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Vokiečių"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Prancūzų"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Olandų"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Nustatyti resursų aplankams aukščiausio lygio aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "S&lėpti grupinio darbo įrangos aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr "Pažymėjus šią parinktį IMAP resursų aplankų aplankų medyje nematysite."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "&Rodyti tik šios paskyros grupinio darbo aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį grupiniam darbui sukonfigūruotoje paskyroje "
|
|
|
"nematysite įprastų pašto aplankų."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Grupinio darbo įrangos suderinimo ir senesnės įrangos parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Į&jungti grupinio darbo įrangos funkcionalumą"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Sukeisti vietomis Nuo:/Kam: antraštes atsakant į kvietimus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
|
|
|
"atsiliepimus į pakvietimus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Siųsti kvietimus laiško tekste"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
|
|
|
"pakvietimus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Automatinis kvietimų pavadinimų rašymas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi "
|
|
|
"įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. "
|
|
|
"laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange "
|
|
|
"supras grupinio darbo pakvietimus."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Automatiškai siųsti pakvietimus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, naudotojas nematys laiško redagavimo lango. Kvietimo "
|
|
|
"laiškai bus siunčiami automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Paprastai kvietimai siunčiami kaip e. laiško priedai. Šio jungiklio "
|
|
|
"paskirtis - padaryti taip, kad pakvietimas būtų siunčiamas e.laiško tekste; "
|
|
|
"tai yra būtina, norint siųsti pakvietimus ir atsakymus į pakvietimus "
|
|
|
"Microsoft Outlook naudotojams.<br>Tačiau, tai darydami, negausite tokio "
|
|
|
"teksto, kurį gali skaityti e. pašto programos; taigi, žmonės, kurie "
|
|
|
"naudojasi programomis, kurios nesupranta pakvietimų, gaus labai keistai "
|
|
|
"atrodančius laiškus.<br>Tačiau ir pakvietimų nesuprantančios programos galės "
|
|
|
"pateikti tokį tekstą.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Pasirinkti aplanką>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "&Resursų aplankai yra paaplankiai:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "&Resursų aplankai yra paskyroje:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nauja tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Nauja tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Su tuščiais laukais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Na&udoti Valdymo centro nustatymus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Dubliuoti esančią tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "&Esančios tapatybės:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Nauja kalba"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti ka&lbą:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Daugiau prieinamų kalbų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Įkelti profilį"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Galimi profiliai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "Pa&sirinkite profilį ir spauskite OK, norėdami įkelti jo nustatymus:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Neįvardintas"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Nepateiktas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Bendrasis"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Atsakymas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Atsakymas visiems"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Persiunčiamas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia galima pridėti, redaguoti ir trinti savadarbius laiškų šablonus, "
|
|
|
"kuriuos galima naudoti rašant atsakymus ar persiunčiant laiškus. Savadarbį "
|
|
|
"šabloną galite sukurti pasirinkdami jį pasinaudoję dešiniu pelės klavišu "
|
|
|
"arba per įrankių juostos meniu. Taip pat šabloną galite susieti su "
|
|
|
"greitaisiais klavišais greitesniam paleidimui.</p><p>Laiškų šablonuose "
|
|
|
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
|
|
|
"<i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p><p>Savadarbiai šablonai gali "
|
|
|
"būti keturių tipų: šablonai, naudojami <i>Atsakyti</i>, <i>Atsakyti visiems</"
|
|
|
"i>, <i>Persiųsti</i>, ir <i>Universalūs</i>, kuriuos galima pritaikyti "
|
|
|
"visoms operacijoms. Universaliems šablonams klavišų kombinacijų priskirti "
|
|
|
"negalima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kaip tai veikia?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Klavišų konfliktas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinktas klavišų derinys jau yra naudojamas kitam savadarbiam šablonui, "
|
|
|
"ar tikrai norite priskirti jį šiam šablonui?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, ar vis tiek norėtumėte tęsti jos "
|
|
|
"priskyrimą kitam veiksmui?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti platinimo sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr "Sąraše nėra gavėjų. Pasirinkite keletą gavėjų ir pamėginkite iš naujo."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Platinimo sąrašas tokiu pavadinimu <b>%1</b> jau yra. Prašome parinkti "
|
|
|
"kitą pavadinimą.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Redaguoti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Priedo pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šalinu %n seną laišką iš aplanko %1...\n"
|
|
|
"Šalinu %n senus laiškus iš aplanko %1...\n"
|
|
|
"Šalinu %n senų laiškų iš aplanko %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta iškelti pasibaigusio galiojimo laiškų iš aplanko %1: nepavyksta "
|
|
|
"rasti aplanko %2, į kurį jie turėtų būti perkelti"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Perkeliamas %n senas laiškas iš aplanko %1 į aplanką %2...\n"
|
|
|
"Perkeliami %n seni laiškai iš aplanko į aplanką %2...\n"
|
|
|
"Perkeliama %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pašalinau %n seną laišką iš aplanko %1.\n"
|
|
|
"Pašalinau %n senus laiškus iš aplanko %1.\n"
|
|
|
"Pašalinau %n senų laiškų iš aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Perkėliau %n seną laišką iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
|
|
|
"Perkėliau %n senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
|
|
|
"Perkėliau %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "Perkelti senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2 nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Senų laiškų šalinimas iš aplanko %1 buvo nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Senų laiškų perkėlimas iš aplanko %1 į aplanką %2 buvo nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Laiškų pasibaigimo savybės"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Skaityti laiškai baigs galioti už"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dienų(-os)"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Neskaityti laiškai baigs galioti už"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Veiksmas pasibaigus:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Perkelti į:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Visiškai ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pastaba: Veiksmas pasibaigus bus įvykdytas iškart patvirtinus nustatymus."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Įterpti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Priski&rti greituosius klavišus..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Trinti senus..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Pervadinti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Įterpti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtruoti: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Žymėti visą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "vCard importas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Filtrų žurnalų žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Filtrų ž&urnalo veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite įjungti ar išjungti filtrų veiksmų žurnalą. Žinoma, žurnalas "
|
|
|
"veiksmus fiksuota tik tada, kai filtrų žurnalo veiksmai yra įjungti. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Įtraukimo į žurnalą detalės"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Žurnalo šablonų aprašymas"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Žurnalo įrašų filtro tai&syklių įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galite valdyti žurnale registruojamą informaciją apie pritaikytų filtrų "
|
|
|
"taisyklių vertinimą: pažymėjus šią parinktį gausite detalų grįžtamąjį ryšį "
|
|
|
"apie kiekvieną filtro taisyklę; kitu atveju gausite informaciją tik apie "
|
|
|
"visų vieno filtro taisyklių įvertinimą."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Žurnalo filtro šablono įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Įrašyti filtro veiksmus į žurnalą"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Žurnalo dydžio limitas:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "neribotas"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Surenkant duomenis žurnalams jie yra laikiniai saugojami atmintyje; čia "
|
|
|
"galite nustatyti, kiek maksimaliai atminties gali būti naudojama: jei "
|
|
|
"surinktų žurnalo duomenų kiekis viršys šį limitą, senesni duomenys bus "
|
|
|
"išmetami tol, kol limitas nebebus viršijamas. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta rašyti į bylą %1:\n"
|
|
|
"„%2“ yra detalus klaidos aprašymas."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "KMail klaida"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Jokių"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Skaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Papildyti"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Rašyti"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojo identifikatorius:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo identifikacija yra naudotojo prisijungimas prie IMAP serverio. Tai "
|
|
|
"gali būti paprastas naudotojo vardas arba visas naudotojo e. pašto adresas; "
|
|
|
"kuris iš šių dviejų atvejų taikytinas, galite nustatyti prisijungę prie savo "
|
|
|
"paskyros serveryje."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Pasirink&ti..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Parinkti leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Parinkti leidimai (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Naudotojo Id"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Pridėti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Keisti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Šalinti įrašą"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Klaida gaunant naudotojo leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informacija dar negauta iš serverio, prašome paspausti mygtuką „Tikrinti "
|
|
|
"paštą“."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Klaida: šiam aplankui neapibrėžta jokia IMAP paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Jungiuosi prie serverio %1, prašome palaukti..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Bandant prisijungti prie serverio %1 įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Šis IMAP serveris nepalaiko priėjimo kontrolės sąrašų (angl.: ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandant gauti priėjimo kontrolės sąrašus (ACL) iš serverio įvyko klaida\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Keisti leidimus"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Pridėti leidimus"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti savo leidimus šiam aplankui? Vėliau nebegalėsite "
|
|
|
"jo pasiekti."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Ši paskyra nepalaiko kvotos informacijos atsisiuntimo."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Šiam aplankui kvota nenustatyta."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Šaknis:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Naudojimas:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Vietiniai aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Nežinomas aplankas „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Prašome pasirinkti aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Nuoroda aplankui %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Norėdami pasirinkti klavišą ar klavišų kombinaciją, pažyminčią šį "
|
|
|
"aplanką, spauskite žemiau esantį mygtuką ir po to nuspauskite klavišą(us), "
|
|
|
"kuriuos norite susieti su šiuo aplanku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, prašome pasirinkti kitokią."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Perkelti č&ia"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti čia"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Nutr&aukti"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aplankas, kurį ištrynėte, buvo susietas su paskyra <b>%1</b> į kurią "
|
|
|
"gautas paštas buvo dedamas į minėtą aplanką. Dabar į šią paskyrą gaunamas "
|
|
|
"paštas bus dedamas į pagrindinį gaunamų laiškų aplanką.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Nėra temos"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Išvalyti greitąją paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išvalyti greitąją paiešką\n"
|
|
|
"Išvalo greitosios paieškos laukelį, kad vėl būtų matomi visi laiškai."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Bū&sena:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Bet kokia būsena"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Nuo: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Kam: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Kam atsakyti: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visas pranešimas:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Paleisti greitųjų žinučių klientą"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Perspėjimai"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "&Siuntėjo tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(tęsti nuo %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Šlamšto statusas:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>L<br>a<br>i<br>š<br>k<br>a<br>s</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>e<br><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>L<br>a<br>i<br>š<br>k<br>a<br>s</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Redaguoti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Jūsų vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Jūsų vardas</h3><p>Šiame lauke turi būti įrašytas Jūsų vardas ta "
|
|
|
"forma, kuria jis turi būti įrašytas siunčiamo e. laiško antraštėje;</"
|
|
|
"p><p>jei laukas liks neužpildytas, Jūsų vardo antraštėje nebus, ten "
|
|
|
"pasirodys tik e. pašto adresas.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Organi&zacija:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Šiame lauke nurodomas organizacijos pavadinimas "
|
|
|
"tuo atveju, jei norite, kad Jūsų organizacijos vardas būtų rodomas išsiųstų "
|
|
|
"laiškų antraštėje.</p><p>Palikti jį tuščią yra visiškai saugu ir normalu.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&E. pašto adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>E. pašto adresas</h3><p>Čia turi būti įrašytas visas Jūsų e. pašto "
|
|
|
"adresas.</p><p>Jei paliksite lauką neužpildytą, arba, jei padarysite klaidą, "
|
|
|
"žmonės, bandydami Jums atsakyti, susidurs su sunkumais.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "&E. pašto adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Kripto&grafija"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "K&eisti..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Jūsų OpenPGP parašo raktas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite elektroninu būdu pasirašyti laiškus."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia pasirinktas OpenPGP raktas bus naudojamas skaitmeniniu būdu "
|
|
|
"pasirašyti laiškus. Taip pat galite naudoti GnuPG raktus.</p><p>Jei "
|
|
|
"paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, "
|
|
|
"pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.</p><p>Apie "
|
|
|
"raktus daugiau sužinoti galite <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP parašo raktas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Jūsų OpenPGP šifravimo raktas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite šifruoti sau ir „Pridėti mano "
|
|
|
"viešąjį raktą“ parinkčiai redaktoriuje."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia pasirinktas OpenPGP bus naudojamas šifruoti laiškus sau pačiam "
|
|
|
"bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano viešąjį raktą“ įgyvendinti. Taip "
|
|
|
"pat galite naudoti GnuPG raktus.</p><p>Jei paliksite neužpildytą, KMail "
|
|
|
"negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, užkoduoti išeinančių laiškų, "
|
|
|
"tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.</p><p>Apie raktus daugiau "
|
|
|
"sužinoti galite <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP šifravimo raktas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Jūsų S/MIME parašo sertifikatas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite S/MIME sertifikatą, kuris turėtų būti naudojamas skaitmeniniam "
|
|
|
"Jūsų laiškų pasirašymui."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikatas, kurį čia pasirinksite, bus naudojamas "
|
|
|
"skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus.</p><p>Jei paliksite neužpildytą, KMail "
|
|
|
"negalės skaitmeniniu būdu, naudojant S/MIME, pasirašyti laiškų, tačiau "
|
|
|
"įprastų pašto funkcijų tai nepalies.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME pasirašymo sertifikatas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite S/MIME sertifikatą, kuriuo turi būti šifruojami sau siunčiami "
|
|
|
"laiškai bei įgyvendinama redaktoriaus funkcija „Pridėti mano sertifikatą“."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia pasirinktas S/MIME sertifikatas bus naudojamas šifruoti laiškus "
|
|
|
"sau pačiam bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano sertifikatą“ įgyvendinti."
|
|
|
"</p><p>Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
|
|
|
"S/MIME, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai "
|
|
|
"nepalies.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME šifravimo sertifikatas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Pageidaujamas kripto laiško formatas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "P&apildomos"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "„Kam atsakyti“ ad&resas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>„Kam atsakyti“ adresai</h3><p>Čia nustatoma, kad antraštėje "
|
|
|
"<tt>Atsakyti-kam:</tt> būtų įrašytas kitas nei <tt>Nuo:</tt> adresas.</"
|
|
|
"p><p>Tai gali būti naudinga, kai turite grupę žmonių, kurie dirba panašiuose "
|
|
|
"vaidmenyse. Pvz., galite norėti, kad visi Jums parašyti laiškai būtų "
|
|
|
"siunčiami adresu, nurodytu <tt>Nuo:</tt> lauke, o visi atsakymai keliautų "
|
|
|
"grupės adresu.</p><p>jei abejojate tokio adreso reikalingumu, palikite lauką "
|
|
|
"neužpildytą.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&BCC adresai:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy - „slaptos kopijos“) adresai</h3><p>Adresai, "
|
|
|
"kuriuos čia įrašysite, bus įdėti į kiekvieną laišką, kurį Jūs išsiųsite šia "
|
|
|
"tapatybe. Jie bus nematomi kitiems gavėjams.</p><p>Dažniausiai tai yra "
|
|
|
"naudojama norint nusiųsti kiekvieno siunčiamo laiško kopiją kitai Jūsų "
|
|
|
"paskyrai.</p><p>Norėdami nurodyti daugiau nei vieną adresą, atskirkite juos "
|
|
|
"kableliais.</p><p>Jei kyla abejonių, palikite šitą laukelį tuščią.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "Ž&odynas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Išsiųstų laiškų &aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "&Juodraščių aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Ša&blonų aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Specialus &transportavimas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "Na&udoti savadarbį laiško šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti globaliuosius šablonus"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "Pa&rašas:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Paveikslėlis"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Neteisingas e. pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Neteisingas e. pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP pasirašymo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
|
|
|
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1).\n"
|
|
|
"Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, "
|
|
|
"nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP šifravimo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
|
|
|
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME pasirašymo sertifikatų neturi jokio šiai "
|
|
|
"tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1).\n"
|
|
|
" Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, "
|
|
|
"nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME šifravimo sertifikatų neturi jokio šiai "
|
|
|
"tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "E. pašto adresas nerastas tarp raktų/sertifikatų"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Parašo byla neteisinga"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Redaguoti tapatybę „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tapatybei „%1“ parinkto išsiųstų laiškų aplanko nėra (nebėra). Todėl bus "
|
|
|
"naudojamas numatytasis išsiųstų laiškų aplankas."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių aplanko nėra (arba, jau nebėra). Todėl "
|
|
|
"bus naudojamas numatytasis juodraščių aplankas."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Savadarbiai šablonai tapatybei „%1“ neegzistuoja (arba, jų jau nebėra). "
|
|
|
"Todėl bus naudojami numatytieji šablonai."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Numatytoji)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Tapatybės vardas"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E. pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr "Prieiti prie šios laiškų dėžės turite pateikti vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autorizavimo dialogas"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Paskyra:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso skirto %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Bandant prenumeruoti %1 įvyko klaida:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Parsiunčiamos vardų sritys"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail paskyros „%1“ konfigūracijoje aptiko priešdėlį, kuris nenaudojamas kai "
|
|
|
"palaikomos IMAP vardų sritys"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konfigūracija buvo automatiškai perkelta, tačiau vis tiek ją patikrinkite."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų paskyros konfigūracijos automatiškai migruoti nepavyko, prašome "
|
|
|
"patikrinti savo paskyros konfigūraciją."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Įkeliant laišką įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 datos laiško nuo %2 pavadinto %3 į serverį."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ryšys su serveriu %1 buvo netikėtai nutrauktas ar baigėsi prisijungimo "
|
|
|
"laikas. Jei įmanoma, jis bus automatiškai atstatytas."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Ryšys su paskyra %1 nutrūko."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas ryšiui su paskyra %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Keliant informaciją apie laiškų būseną į serverį įvyko klaida: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "gaunu aplankų informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Siunčiami laiškų duomenys"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Serverio operacija"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Šaltinių aplankas: %1 - Paskirties aplankas: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Parsiunčiami laiškų duomenys"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Bandant parsiųsti laiškus iš serverio įvyko klaida."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Bandant gauti informaciją apie laiško struktūrą įvyko klaida."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško duomenų."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Laiško duomenų išsiuntimas baigtas."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Kopijuojant laiškus įvyko klaida."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n"
|
|
|
"Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n"
|
|
|
"Importuota %n naujų slaptųjų raktų."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "vCard importas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Atnaujinu talpyklės bylą"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Aplankas pašalinamas"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP parašo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausią %n dieną.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienas.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų OpenPGP šifravimo raktas</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>baigs galioti per artimiausias %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas</p><p align=center><b>%1</b> (raktoID 0x%2)</p><p>baigia "
|
|
|
"galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Root sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: "
|
|
|
"%2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tarpinis CA sertifikavimas</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Jūsų S/MIME "
|
|
|
"sertifikatui</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis numeris: %2)</"
|
|
|
"p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serijinis numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienos.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas</p><p align=center><b>%1</b> (serijinis "
|
|
|
"numeris: %2)</p><p>baigia galioti už mažiau nei %n dienų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų "
|
|
|
"nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
|
|
|
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
|
|
|
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
|
|
|
"naudoti."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų "
|
|
|
"nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
|
|
|
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
|
|
|
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
|
|
|
"naudoti."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Nenurodyti pasirašymo raktai"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
|
|
|
"būti šifruojamas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
|
|
|
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių, patikimų "
|
|
|
"OpenPGP šifravimo raktų.\n"
|
|
|
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
|
|
|
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
|
|
|
"būti šifruojamas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
|
|
|
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME "
|
|
|
"šifravimo sertifikatų.\n"
|
|
|
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
|
|
|
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
|
|
|
"būti pasirašomas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
|
|
|
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių OpenPGP "
|
|
|
"pasirašymo raktų."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Nepasirašyti OpenPGP parašu"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
|
|
|
"būti pasirašomas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
|
|
|
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME "
|
|
|
"pasirašymo sertifikatų."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Nepasirašyti S/MIME parašu"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad nei vienas jų "
|
|
|
"nenaudoja parinkčių, panašių į Jūsų laiškų pasirašinėjimą.\n"
|
|
|
"Gal norėtumėte siųsti laišką be parašo?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Pasirašymas neįmanomas"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nenurodėte šifravimo rakto laiškams, kuriuos siunčiate sau (šifruoti sau "
|
|
|
"adresuotus laiškus). Užšifravę šį laišką nebegalėsite jo iššifruoti."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Perspėjimas dėl trūkstamo rakto"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Šifruoti"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus "
|
|
|
"siunčiamas neužšifruotas."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl "
|
|
|
"laiškas bus siunčiamas neužšifruotas."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Siųsti &nešifruotą"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto vienam iš šio laiško gavėjų, todėl, "
|
|
|
"užšifravus laišką, jis negalės jo iššifruoti."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto kai kuriems šio laiško gavėjams, todėl, "
|
|
|
"užšifravus laišką, jie negalės jo iššifruoti."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam "
|
|
|
"gavėjui."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerasta galiojančių ir patikimų šifravimo raktų gavėjui „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pasirinkite raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Vardo pasirinkimas"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Kokį vardą kontaktas „%1“ turi turėti adresų knygelėje?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Paleidžiama išankstinė komanda %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti išankstinės komandos „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išankstinė komanda baigėsi kodu %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Kritinė klaida: Nepavyksta surinkti laiškų: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Tikrinamas paštas iš paskyros: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " užbaigta"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Nepavyksta apdoroti laiškų: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Siuntimasis nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Parengiamas siuntimas iš „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti išankstinės komandos."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Siuntimasis nepavyko: Nepavyko užrakinti %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Perkeliamas laiškas %3 iš %2 iš %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyksta pašalinti pašto iš dėžutės <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paėmiau %n laišką iš pašto dėžutės %1.\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškus iš pašto dėžutės %1.\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškų iš pašto dėžutės %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti aplanko <b>%1</b>..</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Siuntimasis nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paėmiau %n laišką iš maildir aplanko %1.\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškus iš maildir aplanko %1.\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškų iš maildir aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Vietinė laiškadėžė"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&Atjungtas IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Maildir laiškadėžė"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Nustatykite laiško temą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Siųsti „CC:“ „adresui“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Siųsti BCC: („slaptą kopiją“) „adresui“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Pridėti „antraštę“ laiškui"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Skaityti laiško tekstą iš „bylos“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Nustatyti laiško tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Pridėti priedą laiškui. Tai gali būti kartojama"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Tik tikrinti naują paštą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Tik atverti naujo laiško langą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti šią laiško bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siųsti laišką respondentui, nurodytam „adreso“ lauke, pridėti bylą, į kurią "
|
|
|
"rodo „URL“"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendorius"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontaktai"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Darbai"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Dienynas"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail dabar sukurs būtinus grupinio darbo resursų aplankus kaip %1 "
|
|
|
"paaplankius; jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: aplanko nerasta, jis bus sukurtas."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: aptiktas aplankas %2, jis bus padarytas pagrindiniu grupinio darbo "
|
|
|
"aplanku."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail aptiko šiuos grupinio darbo aplankus %1 ir turės atlikti šiuos "
|
|
|
"veiksmus: %2<br>Jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus "
|
|
|
"išjungti<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Pašalinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Prašome palaukti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome palaukti kol %n laiškas persiunčiamas\n"
|
|
|
"Prašome palaukti kol %n laiškai persiunčiami\n"
|
|
|
"Prašome palaukti kol %n laiškų persiunčiama"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Byla <b>%1</b> jau yra. <br> Ar norite ją pakeisti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Įrašyti byloje"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Laiškas įprastu tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "Laiškas buvo pašalintas bandant jį įrašyti. Įrašyti nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla %1 jau yra.\n"
|
|
|
"Ar norite ją pakeisti?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Atverti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Byloje nėra laiško."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Byloje yra daugiau nei vienas laiškas. Rodomas tik pirmas laiškas."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tai – persiųsta MIME santrauka. Laiško turinys yra patalpintas priede(-"
|
|
|
"uose).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Laiškai filtruojami"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Filtruojamas laiškas %3 iš %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Neužtenka vietos diske?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti į šį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti į šį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Laiškai perkeliami"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Laiškai trinami"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Atveriu URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite vykdyti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Neradau priedų išsaugojimui."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Įrašyti priedą į"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "priedas.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "priedas.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Byla vardu %1 jau yra. Ar Jūs norite rašyti vietoje jos?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Byla jau egzistuoja"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiško dalis %1 yra šifruota. Ar Jūs norite ją išsaugoti šifruotame "
|
|
|
"pavidale?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "KMail klausimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Išlaikyti šifravimą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Neišlaikyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Išlaikyti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rašyti į bylą %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyko rašyti į bylą %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiam e. adresui nėra Adresų knygelės įrašo. Pridėkite juos prie Adresų "
|
|
|
"knygelės ir tuomet pridėkite greitųjų žinučių adresus pasinaudodami Jūsų "
|
|
|
"pasirinktu greitųjų žinučių klientu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis e. adresas yra daugiau nei viename Adresų knygelės įraše:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" nepavyko išsiaiškinti, su kuo turėtumėte kalbėtis."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome "
|
|
|
"pranešti apie šią programos ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ funkcija "
|
|
|
"nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas "
|
|
|
"teisingas kelias iki raktų."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome "
|
|
|
"pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią "
|
|
|
"ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija "
|
|
|
"nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Nurodyti e. pašto adresą(us)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Nustatykite laiško temą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "Žo&dynas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Išsiųstų laiškų ap&lankas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Paš&to transportuotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Nuo:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Kam at&sakyti:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "T&ema:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Įsiminti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Koduotė"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Suspausti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Šifravimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Pasirašymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Priedo pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatiškai išsaugoti laiško kaip %1 nepavyko.\n"
|
|
|
"Priežastis: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Automatiškai išsaugoti nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Pagrindiniai gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Šiame laiške įrašyti adresatai gaus laiško kopiją.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Papildomi gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Šiame lauke įrašyti e. pašto adresai gauna šio e. laiško kopiją. "
|
|
|
"Techniškai tai niekuo nesiskiria nuo gavėjo įrašymo į <b>Kam:</b> lauką, "
|
|
|
"tačiau simboliškai pasakoma, kad gavėjas turi gauti „laiško kopiją“ (angl. "
|
|
|
"„Carbon Copy“ - CC), taigi jis laikomas nuošaliu klausytoju, o ne gavėju.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Paslėpti gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Iš esmės tai yra tas pats, kas įrašyti adresą į <b>Kopija:</b> tačiau "
|
|
|
"yra ir vienas skirtumas: gavėjai nemato, kas gauna „aklą kopiją“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "Siųsti &paštą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "Siųsti &paštą per"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Siųsti &vėliau"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Siųsti paštą &vėliau per"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Įrašyti &juodraščiu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Įrašyti ša&blonu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Įterpti &bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Įterpti neseniai naudotą bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Adresų knygelė"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Naujas redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Naujas pagrindinis &langas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Pažymėti &gavėjus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Išsaugoti &platinimo sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Įterp&ti kaip citatą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Pridėti &citavimo ženklus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Iš&valyti tarpus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "Neati&dėliotinas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Prašyti pristatymo pranešimo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "Ke<i žodžius"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Automatiškai tikrinti rašybą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Nustatyti automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Formatavimas (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Visus laukelius"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "Žo&dynas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Išsiųs&tų laiškų aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Pašto transportuotojas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Nuo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "Kam &atsakyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "T&ema"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Padėti pa&rašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Padėti pa&rašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Pridėti viešą raktą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Pridėti &mano viešą raktą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "Pridėti &bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti priedą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Į&rašyti priedą kaip..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Priedo sa&vybės"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Korektorius..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Užšifruoti išsiunčiamus laiškus su Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Šifruoti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Pa&sirašyti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Kriptografinis laiško formatas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standartinis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Ženklelių sąrašas (skrit.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Ženklelių sąrašas (apskr.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Ženklelių sąrašas (kvadr.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (skaičiai)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa maž.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa didž.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti stilių"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti stilių"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Žymėti visą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Pažymėti garso bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Lygiuoti kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Lygiuoti centre"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Pusjuodžiu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Kursyvu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Pabraukti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Teksto spalva..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Korektorius: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Stulpelis: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Eilutė: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Iš &naujo įrašyti šabxlonu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "Į&rašyti kaip juodraštį"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išsaugokite laišką Šablonų aplanke. Jį vėliau galėsite pakartotinai naudoti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išsaugokite laišką Juodraščių aplanke. Ją vėliau galėsite redaguoti ir "
|
|
|
"išsiųsti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Ar atsisakote laiško, ar jį išsaugosite vėlesniam naudojimui?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Užverti redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškas, kurį surašėte, atrodo turi nuorodą į prisegtą bylą, tačiau Jūs "
|
|
|
"nieko nepridėjote.\n"
|
|
|
"Ar norite pridėti bylą prie šio laiško?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Bylos priedo priminimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Siųsti k&aip yra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail nerado priedo (%1) buvimo vietos;</p><p>norėdami pridėti bylą "
|
|
|
"turite nurodyti visą jos kelią.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Pridėti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Pridėti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Įterpti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Bandant eksportuoti raktą iš naudotojo sąsajos įvyko klaida:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Eksportuoju raktą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "OpenPGP raktas 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Pridėti viešąjį OpenPGP raktą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Atverti su..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Pridėti priedą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail negali suspausti bylos"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr "Suspausta byla yra didesnė už originalą. Ar norite saugoti originalą?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Palikti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail negali išspausti šios bylos."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Įrašyti priedą kaip"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Pridėti kaip tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Pridėti kaip priedą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "bevardis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Jūs prašote užšifruoti laišką sau, tačiau šiuo metu pasirinktoje "
|
|
|
"tapatybėje nėra apibrėžtas joks šifravimui naudotinas (OpenPGP ar S/MIME) "
|
|
|
"raktas ar sertifikatas.</p><p>Prašome pasirinkti naudotiną raktą(-us) "
|
|
|
"tapatybės konfigūracijoje.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Neapibrėžtas šifravimo raktas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Norėdami pasirašyti šį laišką, Jūs pirma turėtumėte nurodyti raktą, "
|
|
|
"kuris turėtų būti tam naudojamas (OpenPGP arba S/MIME). </p><p>Prašome "
|
|
|
"nurodyti naudotiną raktą tapatybės konfigūracijoje.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Nenurodytas pasirašymo raktas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail šiuo metu veikia neprijungtas prie tinklo, Jūsų laiškai bus laikomi "
|
|
|
"išeinančių laiškų aplanke kol prisijungsite."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "Prisijungęs/atsijungęs"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Turite įrašyti savo e. pašto adresą lauke Nuo:. Taip pat turėtumėte nurodyti "
|
|
|
"savo e. pašto adresą kiekvienoje tapatybėje, kad nereikėtų jo įrašinėti "
|
|
|
"kiekvieną kartą ranka."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jums būtina nurodyti bent vieną gavėją lauke Kam:, arba laukuose CC ar BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Laukas „Kam:“ yra tuščias. Ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Lauke „Kam:“ nėra adresato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Jūs neįrašėte temos. Ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Nenurodyta tema"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Siųsti k&aip yra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Nurodyti „Temą“"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti/nešifruoti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Išlaikyti žymes, nešifruoti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti/šifruoti (trinti žymes)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Šifruoti (trinti žymes)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti (trinti žymes)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>HTML formatuotų laiškų pasirašymas/šifravimas nėra galimas;</p><p>ar "
|
|
|
"norite panaikinti html formatavimą?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti/užšifruoti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių ar šablonų aplanko nėra (arba, jau "
|
|
|
"nebėra). Todėl bus naudojamas numatytasis juodraščių ar šablonų aplankas."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Sukurkite siuntimo paskyrą ir pakartokite."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Ruošiuosi siųsti laišką..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Išsiuntimo patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Siųsti dabar"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Be gavėjų"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "Papildomi gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Korektorius: išjungtas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Korektorius: išjungtas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Rašybos tikrinimas atšauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Rašybos tikrinimas sustabdytas."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Rašybos tikrinimas atliktas."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Korektorius"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome visų pirma sukonfigūruoti Crypto programinę sąsają Chisasmus "
|
|
|
"šifravimui.\n"
|
|
|
"Tai galite atlikti Crypto programinių sąsajų kortelėje konfigūravimo dialogo "
|
|
|
"Saugumo puslapyje."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad libkleopatra buvo sukompiliuota be Chiasmus palaikymo. Prašome "
|
|
|
"perkompiliuoti libkeopatra su parinktimi --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Nesukonfigūruota jokia Chiasmus programinė sąsaja"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Nerasta Chiasmus raktų"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Laišką pasirašė %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Laišką pasirašė %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Nepasileidžia išorinis redaktoriaus."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Pasiūlymai"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Žo&dynas"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas laiškuose su žymėmis negalimas."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n"
|
|
|
"Išjungti išorinį redaktorių, ar palikti atvertą?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Išjungti redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Palikti redaktorių atvertą"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Korektorius - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepasileidžia ISpell arba Aspell. Įsitikinkite, kad ISpell arba Aspell yra "
|
|
|
"teisingai suderintas ir yra Jūsų kelyje PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Atrodo ISpell arba Aspell nulūžo."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Rašybos klaidų nerasta."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Atverti su adresų knygele"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Pažymėti garso bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Įvyko kritinė klaida. Procesas nutraukiamas."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Atliekant šį veiksmą rasta problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Per daug filtravimo veiksmų taisyklėje <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinomas filtro veiksmas <b>%1</b><br> filtro taisyklėje <b>%2</b>.<br>Jis "
|
|
|
"bus ignoruojamas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Patvirtinti pristatymą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Nustatyti transportą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Nustatyti „Kam atsakyti“ į"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Nustatyti tapatybę į"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Žymėti kaip"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Svarbu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Skaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Neskaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Atsakytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Persiųstas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Senas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Stebima"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignoruojama"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Šlamštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ne šlamštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Siųsti klaidingą PLP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "ignoruojamas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "parodytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "ištrintas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Apdorotas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "perskaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "atmesta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Pašalinti antraštę"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Pridėti antraštę"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Turinti reikšmę:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Perrašyti antraštę"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Pakeisti:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Į:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Persiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Savadarbiai šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Laiško šablonas persiuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Kam nukreipti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Vykdyti komandą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "leisti per konvejerį"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Groti garsą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Tai yra apibrėžtų filtrų sąrašas. Jie naudojami nuo viršaus į "
|
|
|
"apačią</p><p>Spragtelėkite ant bet kurio filtro, norėdami redaguoti jį "
|
|
|
"naudojant valdiklius dešinėje dialogo pusėje.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Norėdami sukurti naują filtrą, spragtelėkite šį mygtuką.</p> "
|
|
|
"<p>Filtras bus įdėtas prieš šiuo metu pasirinktą, bet Jūs galite bet kada "
|
|
|
"tai pakeisti.</p><p>Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs "
|
|
|
"galite panaikinti tai spragtelėdami <em>Ištrinti</em> mygtuką.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami nukopijuoti filtrą.</p> <p>Jei Jūs "
|
|
|
"spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai "
|
|
|
"spragtelėdami <em>Ištrinti</em> mygtuką.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Norėdami <em>ištrinti</em> dabar pasirinktą filtrą iš sąrašo "
|
|
|
"aukščiau, spragtelėkite šį mygtuką.</p><p>Ištrynus filtrą, jo negalima "
|
|
|
"sugrąžinti, tačiau Jūs visada galite palikti dialogą spragtelėdami "
|
|
|
"<em>Atšaukti</em> mygtuką ir taip atmesti padarytus pakeitimus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>į viršų</"
|
|
|
"em> aukščiau pateiktame sąraše.</p><p>Tai gali būti naudinga, nes filtrų "
|
|
|
"tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis "
|
|
|
"filtras pritaikomas pirmas.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą "
|
|
|
"<em>aukštyn</em> aukščiau esančiame sąraše.</p><p>Tai reikalinga, nes filtrų "
|
|
|
"tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams: viršutinis "
|
|
|
"filtras pritaikomas pirmas.</p><p>Jei paspaudėte šį mygtuką netyčia, galite "
|
|
|
"atstatyti buvusią tvarką paspausdami mygtuką <em>žemyn</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>žemyn</"
|
|
|
"em> aukščiau pateiktame sąraše.</p><p>Tai reikalinga, nes filtrų tvarka "
|
|
|
"sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras "
|
|
|
"pritaikomas pirmas.</p><p>Jei Jūs paspaudėte šį mygtuką netyčia, Jūs galite "
|
|
|
"atstatyti tai paspausdami mygtuką <em>aukštyn</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą <em>į pačią "
|
|
|
"apačią</em> aukščiau pateiktame sąraše.</p><p>Tai gali būti naudinga, nes "
|
|
|
"filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. "
|
|
|
"Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Paspauskite šį mygtuką norėdami pervadinti pasirinktą filtrą.</"
|
|
|
"p><p>Pavadinimai filtrams parenkami automatiškai, jie prasideda „<“.</"
|
|
|
"p><p>Jei Jūs pervadinote filtrą netyčia ir norite atstatyti automatiškai "
|
|
|
"parenkamą pavadinimą, paspauskite šį mygtuką ir pasirinkite <em>Išvalyti</"
|
|
|
"em>, ir paskui <em>OK</em> pasirodžiusiame dialoge.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Pažymėkite šį mygtuką, jei norite, kad pasirodytų patvirtinimo "
|
|
|
"dialogas.</p> <p>Tai naudinga jei Jūs sukūrėte taisyklių rinkinį, kuris "
|
|
|
"pažymi laiškos vėlesniam atsisiuntimui. Be galimybės priverstinai iškviesti "
|
|
|
"dialogo langą šie laiškai gali likti neatsisiųsti, jei serveryje nebūtų kitų "
|
|
|
"didelių laiškų, ar jei Jūs norėtumėte pakeisti taisyklių rinkinį kitokiam "
|
|
|
"laiškų pažymėjimui.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "POP3 filtrų taisyklės"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Filtravimo taisyklės"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Sudaryti filtrai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Su&dėtingesnės"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Filtro kriterijus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Filtro veiksmas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Globalios parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vi&sada rodyti patvirtinimo dialogą su filtrą „Atsiųsti laišką vėliau“ "
|
|
|
"atitikusiais laiškais"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Filtro veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Papildomos parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti šį filtrą gaunamiems laiškams:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "iš visų paskyrų"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "iš visų paskyrų išskyrus internetines IMAP paskyras"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "tik iš pažymėtų paskyrų"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &siunčiamiems laiškams"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &filtruojant rankomis"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Stabdyti vykdy&mą čia, jeigu filtras tinka"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Pridėti šį filtrą prie meniu „Pritaikyti filtrus“"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Spartusis klavišas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Taip pat įdėti šį filtrą į įrankių juostą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Ženkliukas šiam filtrui"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Pervardinti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bent vienas filtras yra numatomas taikyti internetinėms IMAP paskyroms. "
|
|
|
"Tokie filtrai bus taikomi tik rankiniu būdu filtruojant, ir be to, "
|
|
|
"filtruojant gaunamus internetinės IMAP paskyros laiškus."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šie filtrai nebuvo išsaugoti, nes jie buvo neteisingi (pvz. neturintys "
|
|
|
"veiksmų ar atrankos taisyklių)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Pervadinti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pervadinti filtrą „%1“ į:\n"
|
|
|
"(palikite lauką tuščią automatiniam pervadinimui)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Prašome nurodyti veiksmą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Atsiųsti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Atsiųsti laišką &vėliau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti laišką serveryje"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klaida sukuriant bylą <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplankų varduose neturi būti / (brūkšnelių) ženklų; prašome pasirinkti "
|
|
|
"kitokį aplanko vardą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplankų vardai negali prasidėti . (taško) ženklu. Prašome pasirinkti kitokį "
|
|
|
"aplanko vardą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų IMAP serveris neleidžia simbolio „%1“ aplankų varduose; prašome "
|
|
|
"pasirinkti kitokį aplanko vardą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.</b></p><p>Jei sinchronizuojant "
|
|
|
"IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti rodyklės "
|
|
|
"bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels.</p><p>Jei "
|
|
|
"to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, "
|
|
|
"prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems "
|
|
|
"paaplankiams.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "&Atstatyti rodyklės bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Apimtis:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Tik dabartinis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Dabartinis aplankas ir visi jo paaplankiai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Visi šios paskyros aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti &talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis "
|
|
|
"gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai; taip pat gali būti, kad bylų "
|
|
|
"sistema yra sugadinta."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis "
|
|
|
"gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prieš pervadindami IMAP aplankus turite atlikti sinchronizavimą su serveriu."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiam aplankui nėra sukurta paskyraPrieš atliekant šią operaciją prašome "
|
|
|
"pamėginti paleisti sync."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite atnaujinti aplanko %1 ir visų jo paaplankių IMAP talpyklę?\n"
|
|
|
"Tokiu būdu bus panaikinti visi pakeitimai, kuriuos atlikote aplankams "
|
|
|
"vietoje."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti IMAP talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Aplankų indeksas buvo sukurtas."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplankas %1 nėra pradinėje sinchronizuotoje būklėje (būklė buvo %2). Ar "
|
|
|
"norite atstatyti pirminę sinchronizuotą būklę ir sinchronizuoti bet kuriuo "
|
|
|
"atveju?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Atstatyti ir sinchronizuoti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Sinchronizavimas praleistas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoju"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Jungiuosi prie %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Tikrinami leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Pervadinu aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiamas aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Klaida parsisiunčiant aplankų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiami paaplankiai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Šalinu aplankus iš serverio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Parsiunčiamas laiškų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Nėra laiškų, kuriuos galima trinti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Išmetu ištrintus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n laiškas %1 aplanke.\n"
|
|
|
"%n laiškai %1 aplanke.\n"
|
|
|
"%n laiškų %1 aplanke."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Naujų laiškų iš serverio negauta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Tikrinama anotacijų parama"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Gaunamos anotacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Nustatomos anotacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Nustatau leidimus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Parsiunčiami leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Atsisiunčiama kvotos informacija"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Sinchronizavimas atliktas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Laiškai keliami į serverį"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jūsų priėjimas prie aplanko <b>%1</b> buvo apribotas, Jums daugiau "
|
|
|
"nebepavyks įkelti į jį laiškų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Prieigos teisės atšauktos"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Į serverį įkeltinų laiškų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Laiškų įkėlimo į serverį būsena"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Serveryje sukuriu paaplankius"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Atrodo, kad laiškai serverio aplanke <b>%1</b> buvo ištrinti. Ar "
|
|
|
"norite ištrinti juos taip pat ir savo kompiuteryje? <br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Pašalinu iš serverio ištrintus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Tikrinamas aplanko tinkamumas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Aplankų turinio išrašo gauti nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiami aplankai vardų sričiai %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Atrodo, kad aplankas <b>%1</b> buvo ištrintas. Ar norite ištrinti jį "
|
|
|
"taip pat ir iš serverio?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Nutraukta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
|
|
|
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
|
|
|
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "pamesta+rasta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aplanke <b>%1</b> yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, "
|
|
|
"tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. </"
|
|
|
"p> <p>Visi šios problemos paveikti laiškai bus perkelti į aplanką <b>%2</b> "
|
|
|
"siekiant išvengti jų praradimo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Nepakankamos prieigos teisės"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aplanke <b>%1</b> yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, "
|
|
|
"tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. "
|
|
|
"Prašome susisiekti su administratoriumi, kad jis suteiktų Jums teises įkelti "
|
|
|
"naujus laiškus, arba pašalinkite laiškus iš šio palanko.</p> <p>Ar norite "
|
|
|
"perkelti šiuos laiškus į kitą aplanką?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Neperkelti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Leidimai (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Bendros"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Prieigos kontrolė"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Kvota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Naudoti par&inktus ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Normalus:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "N&eskaityti:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Atlikti veiksmą dėl naujų/neskaitytų laiškų šiame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Įgalinus šią parinktį būsite perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus "
|
|
|
"šiame aplanke. Be to, judant į kitą/ankstesnį aplanką bus sustota prie šio "
|
|
|
"aplanko.</p><p>Panaikinkite šios parinkties pažymėjimą jei nenorite būti "
|
|
|
"perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus šiame aplanke arba jei norite, kad "
|
|
|
"šis aplankas būtų praleistas einant nuo vieno aplanko su neskaitytais/"
|
|
|
"naujais laiškais prie kito. Taip galima daryti norint ignoruoti naujus/"
|
|
|
"neskaitytus laiškus šlamšto ar šiukšliadėžės aplanke.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Įtraukti šį aplanką tikrinant paštą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Laikyti atsakymus šiame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad atsakymai, kuriuos rašote laiškams "
|
|
|
"šiame aplanke, po išsiuntimo būtų įkeliami į tą patį aplanką vietoje to, kad "
|
|
|
"jie būtų perkelti į konfigūracijoje numatytą išsiųstų laiškų aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Rodyti siuntėjo/gavėjo stulpelį laiškų sąraše"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Ro&dyti stulpelį:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Siuntėją"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Gavėją"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&Siuntėjo tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite siuntėjo tapatybę, kuri turi būti naudojama rašant naujus laiškus "
|
|
|
"ar atsakant į laiškus iš šio aplanko. Tokiu būdu, būdami konkrečiame "
|
|
|
"aplanke, galite priversti KMail naudoti atitinkamą siuntėjo e. pašto adresą, "
|
|
|
"parašo ir/ar šifravimo raktus automatiškai. Tapatybes galima nustatyti "
|
|
|
"pagrindiniame konfigūravimo dialoge. (Nustatymai -> Konfigūruoti KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "&Aplanko turinys:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
|
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
|
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
|
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
|
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
|
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
|
#| "meetings.\n"
|
|
|
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
|
#| "since it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis nustatymas apibrėžia, kurie naudotojai, bendrai naudojantys šį aplanką, "
|
|
|
"turėtų matyti „užimtus“ periodus užimtumo sąrašuose, bei gauti perspėjimus "
|
|
|
"dėl įvykių ar darbų šiame aplanke. Nustatymas veikia tik Kalendoriaus ir "
|
|
|
"Darbų aplankus (dėl darbų, šis nustatymas naudojamas tik perspėjimams).\n"
|
|
|
"Pavyzdiniai naudojimo atvejai: jei viršininkas bendrai naudoja aplanką su "
|
|
|
"savo sekretore, tik viršininkas turi būti nurodytas kaip „užimtas“ savo "
|
|
|
"susitikimų metu, todėl jis turėtų pasirinkti „Administratoriai“, kadangi "
|
|
|
"sekretorė neturi administravimo teisės konkrečiam aplankui.\n"
|
|
|
"Iš kitos pusės, jei darbo grupė bendrai naudojasi Kalendoriumi grupės "
|
|
|
"susitikimams, visi aplanko skaitytojai turi būti pažymėti užsiėmusiais "
|
|
|
"susitikimų metu.\n"
|
|
|
"Visos įmonės naudojamame aplanke su pasirenkamais įvykiais turi būti "
|
|
|
"nustatyta „Niekas“, kadangi nėra žinoma, kas eis į konkrečius įvykius."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Niekam"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Šio aplanko tvarkytojai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Visiems šio aplanko skaitytojams"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs šį aplanką konfigūravote nustatydami, kad jame gali būti saugoti "
|
|
|
"grupinio darbo programų informacija, bendrosiose konfigūravimo parinktyse "
|
|
|
"numatėte slėpti grupinio darbo aplankus. Tai reiškia, kad šis aplankas "
|
|
|
"išnyks uždarius konfigūravimo dialogą. Jei norėsite pašalinti šį aplanką, "
|
|
|
"turėsite trumpam išjungti grupinio darbo aplankų slėpimą, kad galėtumėte jį "
|
|
|
"pamatyti."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko atverti aplanko <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "Aplankas <b>%1</b> yra neįskaitomas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Aplankas pašalinamas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Klaida trinant aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "tikrinama"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Klaida užprašant serverio būsenos informacijos."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Laiškų parsiuntimo būsena"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Parsiunčiami laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Klaida pateikiant aplanko %1 turinio sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Klaida gaunant laiškus."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "atnaujinu laiškų skaičiaus dėmenį"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškų rodyklė „%1“ yra nežinomos KMail (%2) versijos.\n"
|
|
|
"Šita rodyklė gali būti sugeneruota iš naujo iš Jūsų laiškų aplanko, bet tam "
|
|
|
"tikra informacija, įskaitant būsenos žymes, gali pradingti. Ar norite "
|
|
|
"apdoroti savo rodyklės bylą?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Pasendinti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Nepasendinti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškų rodyklė „%1“ yra sugadinta ir dabar bus atkurta, bet dalis "
|
|
|
"informacijos, pvz., būsenos vėliavėlės, bus prarasta."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Klaida atveriant %1; šio aplanko nėra."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida atveriant %1. Arba tai nėra teisingas maildir pašto aplankas, arba "
|
|
|
"Jūs neturite reikiamų prieigos teisių."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas; perdaroma rodyklė."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti maildir pašto aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškai nebuvo pridėti prie aplanko, gali būti, kad taip yra dėl ribotos "
|
|
|
"disko vietos."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormaliai nutraukta siekiant išvengti duomenų "
|
|
|
"dingimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Įrašoma rodyklės byla"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų siunčiamų laiškų aplanke yra laiškų, kurie greičiausiai nesukurti su "
|
|
|
"KMail;\n"
|
|
|
"Prašome pašalinti juos iš ten, jeigu nenorite, kad KMail juos išsiųstų."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko atidaryti bylos „%1“:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Aplanko „%2“ laiškų rodyklė paseno. Norint išvengti laiškų "
|
|
|
"sugadinimo rodyklė bus sugeneruota iš naujo. Dėl to gali atsirasti ištrinti "
|
|
|
"laiškai ir gali pasikeisti būsenos žymės.</p> <p>Prašome perskaityti "
|
|
|
"atitinkamą vietą <a href=\"%1\">KMail Vadovo D.U.K. skyriuje</a>, kaip "
|
|
|
"ateityje išvengti pakartotino šios problemos atsiradimo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Rodyklė paseno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas. Perdaroma rodyklė."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti rodyklės bylos <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinė klaida. Prašome nukopijuoti detales ir išsiųsti pranešimą apie ydą."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuotas %n laiškas\n"
|
|
|
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuoti %n laiškai\n"
|
|
|
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuota %n laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką (gal įrenginyje trūksta vietos?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ar pageidaujate sunaikinti senus laiškus?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Trinti senus laiškus?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Trinti senus"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad „%1“ nėra aplankas.\n"
|
|
|
"Prašome perkelti bylą, kad ji netrukdytų."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplanko „%1“ leidimai yra neteisingi;\n"
|
|
|
"prašome juos pataisyti užtikrinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti "
|
|
|
"aplanko turinį."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail negali sukurti aplanko „%1“;\n"
|
|
|
"prašome jį pataisyti įsitikinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko "
|
|
|
"„%2“ turinį."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko sukurti bylos „%1“ aplanke %2.\n"
|
|
|
"KMail be jos negali startuoti."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas paaplankis..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują paaplankį šiuo metu pažymėtama aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Rodyti stulpelius"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Neskaitytų stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Stulpelis „Viso“"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Rodyti stulpelius"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Paieškos"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Eiti į kitą neskaitytą laišką aplanke <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Eiti prie kito neskaityto laiško"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Eiti prie"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Neiti prie"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "&Tikrinti paštą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti aplanką į"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Perkelti aplanką į"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Prenumerata..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Vietinė prenumerata..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Tvarkyti IMAP talpyklės problemas..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dėl netinkamų leidimų serveryje negalima sukurti aplanko <b>%1</b>. Jei "
|
|
|
"norite turėti teisę sukurti ten paaplankius, paprašykite ją suteikti savo "
|
|
|
"administratoriaus.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Neskaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Viso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyko nukopijuoti ar perkelti aplanko <b>%1</b>, nes aplankas tokiu "
|
|
|
"pavadinimu jau yra.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko <b>%1</b> nes jo paties "
|
|
|
"kopijavimas dar nėra baigtas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko <b>%1</b> į paaplankį jame "
|
|
|
"pačiame.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Perkelti pasirinktų aplankų negalima"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Svarbus"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Priedas"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Šlamštas/Ne šlamštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Stebima/ignoruojama"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Parašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Data (Gavimo tvarka)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Būsena)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neišsiųstas\n"
|
|
|
"%n neišsiųsti\n"
|
|
|
"%n neišsiųstų"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "o neišsiųsta"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neperskaitytas\n"
|
|
|
"%n neperskaityti\n"
|
|
|
"%n neperskaitytų"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 neskaitytų"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n laiškas, %1.\n"
|
|
|
"%n laiškai, %1.\n"
|
|
|
"%n laiškų, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 aplankas skirtas tik skaitymui."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktą laišką?<br>Ištrynus, jis "
|
|
|
"negali būti atstatytas.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktus laiškus?<br>Ištrynus, jie "
|
|
|
"negali būti atstatyti.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktų laiškų?<br>Ištrynus, jie "
|
|
|
"negali būti atstatyti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Ištrinti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Ištrinti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Laiškai sėkmingai ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Laiškai sėkmingai perkelti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Laiškų ištrinti nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Laiškų perkėlimas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Laiškų trynimas nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Laiškų perkėlimas nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti į"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Perkelti &į"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko modifikuoti %1\n"
|
|
|
"(Trūksta vietos įrenginyje?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Parašo sertifikato paklausimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Prašome sukurti sertifikatą iš priedo ir grąžinti siuntėjui."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail nustatytas dirbti atsijungus; visi darbai tinkle sustabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail nustatytas dirbti prisijungus; visi darbai tinkle atnaujinami"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Ar norite prisijungti?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Dirbti prisijungus"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Dirbti neprisijungus"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Savo gaunamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "siunčiami"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Savo siunčiamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "išsiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Savo išsiųstų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "šiukšlės"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "juodraščiai"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Savo juodraščių aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Savo šablonų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Naujausia paieška"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aplankas<i>%4</i> jau yra. %1 šiuo metu naudoja <i>%5</i> aplanką savo "
|
|
|
"pranešimams.<p>%2 gali perkelti aplanko <i>%6<i> turinį Jums į šį aplanką, "
|
|
|
"tačiau tokiu būdu gali būti pakeista bet kuri jau egzistuojanti byla tokiu "
|
|
|
"pačiu pavadinimu, esanti <i>%7</i>.<p><strong>Ar norite, kad %3 perkeltų "
|
|
|
"pašto bylas dabar?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aplankas<i>%4</i> jau yra. %1 šiuo metu naudoja <i>%5</i> aplanką savo "
|
|
|
"pranešimams.<p>%2 gali perkelti aplanko <i>%6<i> turinį Jums į šį aplanką."
|
|
|
"<p><strong>Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Migruoti pašto bylas?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas.\n"
|
|
|
"Klaida yra:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti visų paskyrų šiukšliadėžes?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "vCard importas nepavyko"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko prieiti prie <b>%1</b> bylos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Neseniai naudoti adresai"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti laišką į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Pereiti į aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Ištrinti pasikartojančius laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Atšaukti vykdomą operaciją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n laiškas %1 aplanke.\n"
|
|
|
"%n laiškai %1 aplanke.\n"
|
|
|
"%n laiškų %1 aplanke."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Atėjo naujas paštas</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Atėjo naujas paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Aplanko %1 savybės"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Šiam aplankui nėra nurodyta jokių galiojimo laiko parinkčių"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite trinti senus laiškus iš aplanko <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Trinti senus laiškus aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Trinti se&nus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite perkelti visus laiškus iš aplanko <b>%1</b> į "
|
|
|
"šiukšliadėžę?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Visi laiškai perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti paieškos aplanką <b>%1</b>? Aplanke rodomi "
|
|
|
"laiškai nebus ištrinti, nes jie saugomi kituose aplankuose.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Pašalinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius? "
|
|
|
"Paaplankiai gali nebūti tušti, bet jų turinys taip pat bus pašalintas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite pašalinti aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius, "
|
|
|
"pašalindami jų turinį?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite pašalinti aplanką <b>%1</b> ir visus jo paaplankius, "
|
|
|
"pašalindami jų turinį?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite atnaujinti IMAP talpyklę?Tokiu būdu panaikinsite visus "
|
|
|
"pakeitimus, kuriuos padarėte vietoje savo IMAP aplankams."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite sunaikinti visus senus laiškus?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudojant laiškuose HTML gali padidėti tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
|
|
|
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo skylių tikimybė."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Saugumo perspėjimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Naudoti HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įkeliant išorines HTML nuorodas padidėja tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
|
|
|
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo spragų tikimybė."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail „Nesu darbo vietoje“ atsakymų kūrimas priklauso nuo serverio pusės "
|
|
|
"filtravimo. Šiam tikslui Jūs dar nesukonfigūravote IMAP serverio.\n"
|
|
|
"Tai galite atlikti „Filtravimo“ kortelėje IMAP paskyros konfigūravimo "
|
|
|
"dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Serverio pusės filtravimas nekonfigūruotas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta startuoti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg); prašome "
|
|
|
"patikrinti, ar ji įdiegta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Atsakyti naudojant savadarbį šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Atsakyti visiems naudojant savadarbį šabloną"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(savadarbių šablonų nėra)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Įrašyti &kaip..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Su&glaudinti visus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Ištri&nti senus laiškus visuose aplankuose"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Atnaujinti vietinę IMAP talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Išvalyti visas šiu&kšliadėžes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Tikrinti paštą &iš"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&Siųsti eilės laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Prisijungimo būsena (nežinoma)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "&Siųsti eilėje esančius laiškus per"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Adresų knyga..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Sertifikatų tvarkyklė..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "I&mportuoti laiškus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Derinti Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Filtrų žu&rnalų žiūryklė..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Š&lamšto naikinimo vedlys..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Vi&rusų naikinimo vedlys..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Perkelti laišką į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Per&kelti giją į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Perkelti giją į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Trinti &giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Ieškoti laiškų..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Rasti laiške..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Žymė&ti visus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "&Pašto sąrašo tvarkymas..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti visus laiškus &skaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "&Senų laiškų nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "Su&glaudinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Pirmenybė &HTML prieš įprastą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Įkelti laiško &nurodomas išorines bylas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "Laiškus sieti &gija"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Sieti laiškus gija ir pagal &temą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Iškirpti aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Įterpti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Iškirpti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Įterpti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Naujas laiškas..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Naujas laiškas iš ša&blono"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Naujas laiškas pašto s&ąrašui..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Pe&rsiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Laiško tekste..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "K&aip priedą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Kaip &reziume..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Nukreipti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "S&iųsti iš naujo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Su&daryti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Filtruoti „&Temą“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Filtruoti „&Nuo“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Filtruoti „&Kam“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Fi<ruoti pagal pašto sąrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Žymėti &giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti giją &skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus skaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Žymėti giją &nauja"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus naujais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti giją ne&skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus neskaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Žymėti giją s&varbia"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Žymėti giją &nauja"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Stebėti giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Į&rašyti priedus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti &visus filtrus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Pritaik&yti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Neskaitytų skaičius"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kaip rodyti neskaitytų laiškų skaičių"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Rodyti a&tskirame stulpelyje"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Rodyti greta &aplanko vardo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Viso stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&Viso stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Išplėsti giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Išplėsti esamą giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Sutraukti giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Sutraukti esamą giją"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Iš&plėsti visas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Išplėsti visas gijas esamame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "S&utraukti visas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "R&odyti išeities tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Rodyti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Kitas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Eiti prie kito laiško"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Kitas &neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Ankstesnis laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Ank&stesnis neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Kitas neskaitytas a&plankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Eiti į kitą aplanką su neskaitytais laiškais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Ankstesnis neskaitytas ap&lankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį aplanką su neskaitytais laiškais"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Kitas neskaitytas &tekstas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Eiti į kitą neskaitytą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slinkti žemyn esamo laiško tekstu. Jei pasiektas laiško galas, eiti prie "
|
|
|
"kito neskaityto laiško."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Rodyti greitąją paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti &filtrus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti P&OP filtrus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Tvarkyti &Sieve scenarijus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "K&Mail įžanga"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Rodyti KMail pasisveikinimo puslapį"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Iš&tuštinti šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "Perkelti visus laiškus į &šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Pašalinti paieškos aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šalinti %n pasikartojantį laišką.\n"
|
|
|
"Šalinti %n pasikartojančius laiškus.\n"
|
|
|
"Šalinti %n pasikartojančių laiškų."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Pasikartojančių laiškų nerasta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Filtruoti: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Prenumerata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Prenumerata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Sužadinama..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
|
|
|
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
|
|
|
"arba - įprastą atsakymą."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
|
|
|
"Jame taip pat yra laiško apdorojimo instrukcija, nurodyta kaip „privaloma“, "
|
|
|
"tačiau tokios instrukcijos nėra žinomos KMail.\n"
|
|
|
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail išsiųsti atsakymą „nepavyko“."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
|
|
|
"tačiau prašoma išsiųsti pranešimus daugiau nei vienu adresu.\n"
|
|
|
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
|
|
|
"arba - įprastą atsakymą."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
|
|
|
"tačiau nėra nurodytas atsakymo siuntimo kelias.\n"
|
|
|
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
|
|
|
"arba - įprastą atsakymą."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame laiške yra prašymas pateikti pranešimą apie pristatymą,\n"
|
|
|
"tačiau atsakymo siuntimui nurodytas adresas skiriasi nuo to, kuriuo prašoma "
|
|
|
"siųsti pranešimą.\n"
|
|
|
"Galite ignoruoti prašymą, arba leisti KMail siųsti atsakymą „atmesta“, arba "
|
|
|
"- siųsti įprastą pranešimą."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Pranešimo apie laiško pristatymą prašymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Siųsti atsakymą „&atmesta“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Siųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antraštė „Disposition-Notification-Options“ turi reikalaujamą tačiau "
|
|
|
"nežinomą parametrą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Patvirtinimas: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Priedas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Žiūrėti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Įrašyti visus priedus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti priedą"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Priedas"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Neįvardinti dvejetainiai duomenys"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Joks (7 bitų tekstas)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Joks (8 bitų tekstas)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Laiško dalies savybės"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Bylos <em>MIME tipas</em>:</p><p>paprastai jums nereikia liesti šio "
|
|
|
"nustatymo, kadangi bylos tipas patikrinamas automatiškai; Tačiau kartais %1 "
|
|
|
"gali nedetekuoti teisingo tipo. Čia Jūs galite tai pataisyti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Dalies dydis:</p><p>kartais %1 nurodo čia tik numanomą dydį, kadangi "
|
|
|
"tikslaus dydžio skaičiavimas užimtų per daug laiko. Tokiu atveju tai "
|
|
|
"pažymima pridedant „(apyt.)“ prie rodomo dydžio.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Dalies bylos vardas:</p><p>nors tai parenkama pagal pridedamos bylos "
|
|
|
"vardą, tai nenurodo bylos, kuri bus prisegta; vietoje to, tai nurodo bylos "
|
|
|
"vardą, kurį naudos gavėjo pašto programa išsaugodama laiško dalį diske.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "Ap&rašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Laiško dalies aprašymas:</p><p>Tai tik informacinis dalies aprašymas, "
|
|
|
"panašiai kaip laiško tema visam laiškui; daugelis laiško programų rodo šią "
|
|
|
"informaciją laiškų peržiūros metu, kartu su priedo ženkliuku.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Kodavimas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Transportuotojo kodavimas šiai daliai:</p><p>paprastai jums nereikia "
|
|
|
"to keisti, nes %1 naudoja tinkamą numatytąjį kodavimą, priklausomai nuo MIME "
|
|
|
"tipo; vis tik kartais galite žymiai sumažinti išsiųsto laiško dydį, pvz. jei "
|
|
|
"PostScript byla neturi dvejetainių duomenų, o tik paprastą tekstą; tokiu "
|
|
|
"atveju pasirinkę „quoted-printable“ vietoj numatytojo „base64“ Jūs laimėsite "
|
|
|
"25% galutinio laiško dydžio.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Siūlyti parodyti &automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad gavėjui ši dalis būtų rodoma "
|
|
|
"automatiškai laiško peržiūros metu kartu su laiško tekstu, vietoje "
|
|
|
"numatytojo vaizdo ženkliuko pavidalu.</p><p>Techniškai tai įgyvendinama "
|
|
|
"nustatant šios dalies <em>Content-Disposition</em> (turinio išdėstymas) "
|
|
|
"antraštės reikšmę lygia „inline“ (tekste) vietoje numatytosios "
|
|
|
"„attachment“ (priedo) reikšmės.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "Pa&sirašyti šią dalį"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite pasirašyti šią laiško dalį;</"
|
|
|
"p><p>parašas bus sukurtas naudojant raktą, kurį Jūs susiejote su šiuo metu "
|
|
|
"pažymėta tapatybe.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Už&šifruoti šią dalį"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad ši laiško dalis būtų "
|
|
|
"šifruota;</p><p>laiško dalis bus šifruojama laiško gavėjams</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (apyt.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "POP filtras"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškai filtravimui, rasti Jūsų POP paskyroje: <b>%1</b><p>Rodomi laiškai "
|
|
|
"viršijo Jūsų nurodytą šiai paskyrai dydžio limitą. <br> Jūs galite "
|
|
|
"pasirinkti, ką su jais daryti, pažymėdami atitinkamą mygtuką."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Laiškai, viršijantys dydį"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: nėra"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį ir pažymėtus „Atsiųsti“ arba "
|
|
|
"„Pašalinti“"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "be temos"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Įrašyti priedus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&Trumpos antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Į&mantrios antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:506
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Trumpos antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:513
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Standartinės antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:520
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Ilgos antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:527
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Visos antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:534
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Priedai"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Ž&enkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:548
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Išmoningai"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:555
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "Į&dėtas tekste"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Slėpti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Slėpti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:581
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Naujas laiškas adresatui..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Kam atsakyti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:595
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Kam persiųsti..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:598
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Įdėti į adresų knygą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:601
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Atverti su adresų knygele"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Žymėti visą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Atverti URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:611
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:615
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Įrašyti nuorodą kaip..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
|
msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Kalbėtis &su..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Pilnas vardų srities IMAP serveriams palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Darbas neprisijungus"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Sieve scenarijų tvarkymas ir redagavimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Nuo paskyros priklausantis filtravimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Gaunamo pašto filtravimas internetinėms IMAP paskyroms"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "Filtruojant į aplankus gali būti naudojami internetiniai IMAP aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Automatiškai trinti senesnius laiškus POP serveriuose"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "K darbastalio aplinkos e. pašto klientas"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Gaunami aplankų turiniai</h2><p>Prašome "
|
|
|
"palaukti . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Neprisijungęs</h2><p>KMail šiuo metu veikia "
|
|
|
"neprisijungęs. Spauskite <a href=\"kmail:goOnline\">čia</a> norėdami "
|
|
|
"prisijungti . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Jus sveikina KMail %1</h2><p>KMail yra K "
|
|
|
"darbastalio aplinkos elektroninio pašto programa. KMail yra visiškai "
|
|
|
"suderinta su Interneto pašto standartais, įskaitant MIME, SMTP, POP3 ir IMAP."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail turi daugybę galimybių, kurios yra aprašytos <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentacijoje</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail svetainė</A> pateikia informaciją apie naujas KMail "
|
|
|
"versijas</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Kai kurios naujos KMail galimybės (lyginant su KMail %4, kuris buvo TDE "
|
|
|
"%5 dalis):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Tikimės, kad KMail Jums patiks.</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail komanda</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prašome paskirti laiko KMail konfigūravimo pultui, esančiam Nustatymai- "
|
|
|
">Konfigūruoti KMail, užpildyti.\n"
|
|
|
"Jums reikia sukurti bent jau pagrindę tapatybę ir gaunamų, o taip pat "
|
|
|
"siunčiamų laiškų paskyrą.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Svarbiausi pakeitimai</"
|
|
|
"span> (lyginant su KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1534
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( laiško kūno dalis )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1906
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Nepavyko išsiųsti PLP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "E. pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2060
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2066
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Rodyti priedą: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti %n simbolį.]\n"
|
|
|
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n "
|
|
|
"simbolius.]\n"
|
|
|
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n "
|
|
|
"simbolių.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2380
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Atverti su „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2382
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Atverti su..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar atverti priedą „%1“?\n"
|
|
|
"Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2389
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Atverti priedą?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2983
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Priedas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "nežinomas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(turi atitikti bet kurią iš nurodytų taisyklių)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(turi atitikti visas nurodytas taisykles)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Senas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Pašalintas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Atsakytas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Persiųstas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Esantis eilėje"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Išsiųstas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Stebimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignoruojamas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Šlamštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ne šlamštas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Darbas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Turi priedą"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Ištrinti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Laiškas su užduotimi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Perrašyti antraštę"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Papildomi gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<dydis baitais>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<amžius dienomis>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Nuo"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "Kam &atsakyti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Paieškos kriterijus"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Jei tenkinamos &visos sąlygos"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Jei tenkinama &bet kuri sąlyga"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į siunčiamų aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kritinė klaida: Nepavyksta apdoroti išsiųsto laiško (trūksta vietos?). "
|
|
|
"Laiškas perkeliamas į aplanką „išsiųsti“."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išsiųsto laiško „%1“ perkėlimas iš „siunčiami“ į „išsiųsti“ aplanką "
|
|
|
"nepavyko.\n"
|
|
|
"Galimos priežastys yra vietos diske trūkumas ar rašymo leidimo nebuvimas. "
|
|
|
"Prašome pabandyti ištaisyti problemą ir perkelti laišką rankiniu būdu."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išsiųsti laišką nenurodžius siuntėjo adreso nėra įmanoma.\n"
|
|
|
"Prašome įrašyti tapatybės „%1“ e. pašto adresą konfigūracijos dialogo "
|
|
|
"Tapatybės sekcijoje ir bandyti iš naujo."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n eilės laiškas sėkmingai išsiųstas.\n"
|
|
|
"%n eilės laiškai sėkmingai išsiųsti.\n"
|
|
|
"%n eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Siunčiami laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Sužadinu siuntimo procesą..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs pasirinkote siųsti visus eilėje esančius laiškus naudojant nešifruotą "
|
|
|
"transportą; ar tikrai norite tęsti? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Siųsti nešifruotą"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Nepažįstamas transporto protokolas. Laiško išsiųsti nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Siunčiamas laiškas (%1 iš %2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Nepavyko išsiųsti kai kurių eilės laiškų."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siuntimas nutrauktas:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol problema (pvz., neteisingas "
|
|
|
"adresas) bus išspręsta, arba, kol pašalinsite laišką iš aplanko "
|
|
|
"„siunčiami“.\n"
|
|
|
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Siuntimas nesėkmingas:</p><p>%1</p><p>Laiškas pasiliks aplanke "
|
|
|
"„siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., neteisingas adresas), "
|
|
|
"arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko „siunčiami“.</p><p>Naudotas šis "
|
|
|
"transportavimo protokolas: %2</p><p>Ar norite toliau siųsti likusius laiškus?"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Siųsti toliau"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Siųsti toliau"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Nutraukti siuntimą"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., "
|
|
|
"neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko "
|
|
|
"„siunčiami“.\n"
|
|
|
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Nustatymuose nurodykite paštininko programą."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Laiškas pasiliks „siunčiami“ aplanke ir bus pakartotinai siunčiamas.\n"
|
|
|
"Jeigu nenorite jo siųsti pakartotinai, pašalinkite jį iš ten\n"
|
|
|
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti pašto programos %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail nenormaliai baigė darbą."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami naudotis šiuo SMTP serveriu, Jūs turite pateikti naudotojo vardą ir "
|
|
|
"slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 atrodo jau yra paleistas kitame rodyme šiame kompiuteryje. Paleidus %2 "
|
|
|
"daugiau nei vieną kartą galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, "
|
|
|
"nebent esate įsitikinę, kad procesas tikrai nėra paleistas."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 atrodo jau yra rodomas kitame šio kompiuterio rodyme. Paleidus %1 arba %2 "
|
|
|
"tuo pačiu metu galite prarasti paštą. Paleisti %2 turėtumėte tik tuo atveju, "
|
|
|
"jei esate tikra/s, kad %1 nėra paleistas."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %2. Paleidus %1 dar kartą galite "
|
|
|
"prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent esate įsitikinę, kad "
|
|
|
"procesas tikrai nėra paleistas ant %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %3. Paleidus %1 ir %2 tuo pačiu metu "
|
|
|
"galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %2 šiame kompiuteryje, nebent, "
|
|
|
"jei esate įsitikinę, kad %1 tikrai nėra paleistas ant %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Paleisti %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Nauji laiškai aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neperskaitytas laiškas.\n"
|
|
|
"%n neperskaityti laiškai.\n"
|
|
|
"%n neperskaitytų laiškų."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Bevardis"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE slaptažodinė nepasiekiama. Primygtinai rekomenduojama naudoti TDE "
|
|
|
"slaptažodinę slaptažodžių tvarkymui.\n"
|
|
|
"KMail taip pat gali įrašyti SMTP slaptažodį į konfigūracijos bylą. "
|
|
|
"Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma "
|
|
|
"dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas "
|
|
|
"priėjimas prie konfigūracijos bylos.\n"
|
|
|
"Ar norite paskyros „%1“ slaptažodį saugoti konfigūracijos byloje?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDE slaptažodinė nepasiekiama"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Transportas"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Transportas: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Pas&irinkite..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Transportas: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Vardas, kurį Kmail naudos nurodyti šiam serveriui."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Mazgas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "SMTP serverio domeno vardas ar skaitmeninis adresas"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "SMTP serverio prievado numeris. Numatytasis prievadas yra 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Išankstinė ko&manda:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vietinė komanda, įvykdoma prieš siunčiant laiškus. Tai gali būti naudojama "
|
|
|
"pvz. ssh tuneliams sukurti. Palikite tuščia, jei nereikia jokios komandos."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Serveriui &reikia autentikacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei Jūsų SMTP serveriui reikia autentikacijos prieš "
|
|
|
"priimant laiškus. Tai žinoma kaip „SMTP su autentikacija“ arba tiesiog "
|
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "Iš&saugoti SMTP slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Siųsti &derintą savo mazgo vardą serveriui"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Kmail siųstų derintą mazgo vardą, "
|
|
|
"identifikuodamas save pašto serveriui. <p> Tai gali būti naudinga, jei Jūsų "
|
|
|
"sistemos mazgo vardas nenustatytas teisingai ar siekiant nuslėpti tikrąjį "
|
|
|
"Jūsų sistemos mazgo vardą."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Ma&zgo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite mazgo vardą, kurį KMail turėtų naudoti identifikuodamas save "
|
|
|
"serveriui."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite sendmail vietą"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Galimos tik vietinės bylos."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mazgo vardo laukas negali būti tuščias. Prašome įrašyti SMTP serverio vardą "
|
|
|
"arba IP adresą."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Neteisingas mazgo vardas ar adresas"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Klaida pateikiant sąrašą aplankui %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsisakant aplankų prenumeratos bus pašalinta informacija, kuri apie aplanką "
|
|
|
"saugoma lokaliai. Serveryje aplankai nebus pakeisti. Norėdami užsitikrinti, "
|
|
|
"kad visi vietiniai pakeitimai buvo įrašyti į serverį, paspauskite mygtuką "
|
|
|
"„Atšaukti“ ir visų pirma pasitikrinkite paštą."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "Atsisakant prenumeratos vietiniai pakeitimai bus prarasti"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Pašto sąrašo aplanko savybės"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Priskirtas pašto sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "&Aplanke yra pašto sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Aptikti automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Pašto sąrašo aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Pageidajama tvarkymo priemonė:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Naršyklė"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Adreso tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Iškviesti tvarkymo priemonę"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Paskelbti pašto sąraše"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Prenumeruoti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Atsisakyti sąrašo prenumeratos"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Pateikti pagalbos sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Neprieinamas"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail negalėjo rasti pašto sąrašo šiame aplanke. Prašome įrašyti adresą "
|
|
|
"ranka."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Neprieinamas."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Tvarkyti Sieve scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Prieinami scenarijai"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Nėra sukonfigūruotas Sieve URL"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Nepavyko parsisiųsti scenarijų sąrašo"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Pašalinti scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Pašalinti scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Naujas scenarijus..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai pašalinti scenarijų „%1“ iš serverio?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Trinti Sieve scenarijaus patvirtinimą"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Naujas Sieve scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Prašome įrašyti naujo Sieve scenarijaus vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Keisti Sieve scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "At&sakyti"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "A&tsakyti..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Atsakyti &autoriui..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Atsakyti &visiems..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Atsakyti pašto są&rašui..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Atsakyti &be citavimo..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Žymėti &laišką"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti laišką &skaitytu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus skaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus naujais"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti laišką n&eskaitytu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus neskaitytais"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Žymėti laišką &svarbiu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "R&edaguoti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Crypto priedas pateikė struktūrinę informaciją, kuri negali būti "
|
|
|
"teisingai apdorota; priedas gali būti sugadintas.</p><p>Susisiekite su savo "
|
|
|
"sistemos administratorių.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nerasta aktyvaus Crypto priedo, o įdėtas OpenPGP kodas nepasileidžia "
|
|
|
"sėkmingai.</p><p>Tam pakeisti Jūs turite dvi galimybes:</p><ul><li><em>arba</"
|
|
|
"em> suaktyvinti priedą pasinaudojant Nustatymai-> Konfigūruoti KMail-"
|
|
|
">Priedai dialogu, </li><li><em>arba</em> nustatyti įprastinius OpenPGP "
|
|
|
"nustatymus to paties dialogo Tapatybė->Papildomai kortelėje.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų laiškui nerasta tinkančios koduotės.\n"
|
|
|
"Nustatykite koduotę iš meniu „Parinktys“."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-encrypt“ funkcijos. Prašome "
|
|
|
"pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„x-encrypt“ nepriima laukiamų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus šifravimo klaida"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netikėtas atsakymas iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-encrypt“ funkcija "
|
|
|
"nepateikė bitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekste įrašomas OpenPGP formatas nepalaiko priedų pasirašymo ar šifravimo.\n"
|
|
|
"Ar tikrai naudoti šį atgyvenusį formatą?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Nesaugus laiško formatas"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Naudoti OpenPGP tekste"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Naudoti OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti "
|
|
|
"paklausta, ar šį laišką pasirašyti.\n"
|
|
|
"Ar norite pasirašyti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Pasirašyti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Nepasirašyti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiems gavėjams pasirašymo parinktys konfliktuoja. \n"
|
|
|
"Ar pasirašyti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs prašote pasirašyti šį laišką, tačiau nėra sukonfigūruota galiojančių "
|
|
|
"pasirašymo raktų šiai tapatybei."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Siųsti nepasirašytą?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Siųsti &nepasirašytą"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai kurios šio laiško dalys nebus pasirašytos.\n"
|
|
|
"Tik dalinai pasirašytų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką.n Gal "
|
|
|
"norite pasirašyti visas laiško dalis?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas nebus pasirašytas.\n"
|
|
|
"Siunčiant nepasirašytą laišką gali būti pažeista srities tvarka.\\ Gal "
|
|
|
"norite pasirašyti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Pa&sirašyti visas dalis"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Pasirašyti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Perspėjimas dėl nepasirašyto laiško"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Siųsti k&aip yra"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galiojantys ir patikimi šifravimo raktai rasti visiems gavėjams.\n"
|
|
|
"Ar norite šifruoti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti "
|
|
|
"paklausta, ar šį laišką šifruoti.\n"
|
|
|
"Ar norite šifruoti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Užšifruoti laišką?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti ir užši&fruoti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Tik pa&sirašyti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Siųsti k&aip yra"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konfliktuoja tam tikros šifravimo parinktys šiems gavėjams.\n"
|
|
|
"Ar turi būti užšifruotas šis laiškas?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Nešifruoti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs prašėte užšifruoti šį laišką, bei užšifruoti sau siunčiamą kopiją, "
|
|
|
"tačiau galiojančių ir patikimų šifravimo raktų šiai tapatybei nėra "
|
|
|
"sukonfigūruota."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Siųsti nešifruotą?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai kurios šio laiško dalys nebus šifruojamos.\n"
|
|
|
"Tik dalinai šifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar "
|
|
|
"atverti slaptą informaciją. \n"
|
|
|
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis laiškas nebus šifruojamas.\n"
|
|
|
"Nešifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar atverti "
|
|
|
"slaptą informaciją. \n"
|
|
|
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&Šifruoti visas dalis"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Perspėjimas dėl nešifruoto laiško"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Klaida: programa nepateikė jokios šifruotos informacijos.</"
|
|
|
"p><p>Praneškite apie šitą ydą:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ne visi simboliai patenka į pasirinktą koduotę.<br><br>Ar vis tiek "
|
|
|
"siųsti laišką?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Kai kurie simboliai bus prarasti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Šalinti simbolius"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Pakeisti koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
|
|
|
"pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
|
|
|
"pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr "Pasirašyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar gpg-agent programa veikia."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiško užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
|
|
|
"šifravimo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiško pasirašyti ir užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo "
|
|
|
"nepalaiko pasirašymo ir šifravimo kartu; taip neturėjo atsitikti, prašome "
|
|
|
"pranešti apie šią programos ydą."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Naujas aplanko %1 paaplankis"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Įrašyti naujo aplanko vardą."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Pašto dėžės &formatas:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite, ar norite saugoti laiškus šiame aplanke kaip atskiras bylas "
|
|
|
"(maildir) ar kaip vieną didelę bylą (mbox). KMail numatyta naudoti maildir, "
|
|
|
"ir šį nustatymą reikia pakeisti tik atskirais atvejais. Jei nesate tikri, "
|
|
|
"palikite šią parinktį nepakeistą."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Aplanko &turinys:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite, ar naujas aplankas turi būti naudojamas pašto saugojimui, ar "
|
|
|
"grupinio darbo įrankiams, tokiems, kaip darbai ar lipnūs lapeliai. Numatyta "
|
|
|
"parinktis yra paštas. Jei nesate tikri, palikite šią parinktį nepakeistą."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Vardų sritis ap&lankui:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodykite asmeninę vardų sritį, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Prašome nurodyti naujo aplanko vardą."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Vardas nenurodytas"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko sukurti aplanko <b>%1</b>, aplankas jau yra.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Neįmanoma sukurti aplanko <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Blogas šifravimo priedas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Skirtingi rezultatai parašams"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Būsena: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(nežinoma)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Nerastas %1 priedas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas.<br /"
|
|
|
">Priežastis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Šifruoti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Klaida: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pastaba:</b> Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius "
|
|
|
"paveikslėlius ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės "
|
|
|
"neįkeliami. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius "
|
|
|
"objektus šiam laiškui <a href=\"kmail:loadExternal\">spragtelėdami čia</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pastaba:</b> Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML "
|
|
|
"kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML "
|
|
|
"rodymą šiam laiškui <a href=\"kmail:showHTML\">spragtelėdami čia</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Persiųsti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Deja sertifikato importuoti nepavyko. <br>Priežastis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui sertifikatų nerasta"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatų importo būsena:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importuotas%n naujas sertifikatas.\n"
|
|
|
"Importuoti%n nauji sertifikatai.\n"
|
|
|
"Importuota %n naujų sertifikatų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n sertifikatas liko nepakeistas.\n"
|
|
|
"%n sertifikatai liko nepakeisti.\n"
|
|
|
"%n sertifikatų liko nepakeista."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n"
|
|
|
"Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n"
|
|
|
"Importuota %n naujų slaptųjų raktų."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n slaptas raktas liko nepakeistas.\n"
|
|
|
"%n slapti raktai liko nepakeisti.\n"
|
|
|
"%n slaptų raktų liko nepakeista."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie sertifikatų importavimą."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatų importo detalės:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Nauja ar pakeista: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Geras parašas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Blogas</b> parašas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Nerasta parašo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Klaida tikrinant parašą"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Geras parašas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Parašo galiojimas baigėsi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "Neprieinamas CRL."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Prieinamas CRL per senas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Taisyklės neatitikimas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Įvyko sistemos klaida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Blogas</b> parašas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Į&jungti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Parašai"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Smulkiau]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Neprieinamas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Smulkiau]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Įdėtas viduje laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Šifruotas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Priežastis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Smulkiau]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikatai"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Dėmesio:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "siuntėjas: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "išsaugota: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes "
|
|
|
"negalime sulyginti jo su siuntėjo adresu %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Laišką pasirašė %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Šifruoto laiško pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Įdėto laiško pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "vidinė dalis"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "laiško kūno dalis"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įvykdyti išankstinės komandos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Kmail klaidos pranešimas"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Išeities URL blogai suformuotas"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Kioslave klaidos pranešimas"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų „%1“ paskyros POP3 serveris nepalaiko UIDL komandos. Šita komanda yra "
|
|
|
"reikalinga norint patikimai nustatyti kuriuos serveryje esančius laiškus "
|
|
|
"Kmail jau skaitė anksčiau;\n"
|
|
|
"Dėl to galimybė palikti laiškus serveryje, neveiks kaip pridera."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paėmiau %n laišką iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Trinu laiškus iš serverio..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paėmiau %n laišką iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
|
|
|
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Baigiu perdavimą..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6 (%7 KB liko serveryje)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atlikti LIST operacijos."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Klaidingas serverio atsakas"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų serveris nepalaiko TOP komandos. Todėl nėra galimybės pirmiausia "
|
|
|
"išrinkti ilgų laiškų antraštes prieš juos atsiunčiant."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 %3 panaudota"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Neapibrėžtas GavėjoTipas>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti gavėjo tipą"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Pašalinti gavėjo eilutę"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Kam:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Išsaugoti sąrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti gavėjus kaip platinimo sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti gavėjus iš adresų knygelės"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Be gavėjų"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n gavėjas\n"
|
|
|
"%n gavėjai\n"
|
|
|
"%n gavėjų"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Sumažinti gavėjų sąrašą iki %1 iš %2 įrašų."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n e. pašto adresas\n"
|
|
|
"%n e. pašto adresai\n"
|
|
|
"%n e. pašto adresų"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Platinimo sąrašas %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti gavėją"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Adresų knygelė:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Paieškos kriterijus"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Pridėti prie „Kam“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Pridėti prie „CC“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Pridėti prie „BCC“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Platinimo sąrašai"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Pažymėti gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų nurodėte %n gavėją. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
|
|
|
"pataisyti pažymėjimą.\n"
|
|
|
"Jūsų nurodėte %n gavėjus. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
|
|
|
"pataisyti pažymėjimą.\n"
|
|
|
"Jūsų nurodėte %n gavėjų. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
|
|
|
"pataisyti pažymėjimą."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Nukreipimo laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite nukreipimo gavėjo &adresus:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Naudoti adresų parinkimo dialogą"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis mygtukas atveria atskirą dialogą, kuriame galite pasirinkti gavėjus iš "
|
|
|
"visų prieinamų adresų."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Negalima nukreipti laiško neįrašius adreso."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Panaikinti nukreipimo adresą"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Klaida pervadinant aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "turi"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "neturi"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "sutampa"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "nėra lygus"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "sutampa įprastoji išraiška"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "nesutampa su įpr. išraišk."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "yra adresų knygelėje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "nėra adresų knygelėje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "yra kategorijoje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "nėra kategorijoje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "turi priedą"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "neturi priedo"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "nėra"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "yra lygus"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "nėra lygus"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "yra didesnis nei"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "yra mažesnis arba lygus"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "yra mažesnis nei"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "yra didesnis arba lygus"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " baitai"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " dienų(-os)"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami įvykdyti paiešką aplanke %1 visi serveryje esantys laiškai turi "
|
|
|
"būti parsisiųsti iš serverio. Tai gali užtrukti. Ar norite tęsti paiešką?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Tęsti paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiami laiškai iš IMAP serverio"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Paieškos klaida."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Rasti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Ieškoti visuose vietiniuose &aplankuose"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Ieškoti &tik:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&Įskaitant paaplankius"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Siuntėjas arba gavėjas"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Ieškoti aplanko &vardo:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Atverti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Pasirengęs."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiške\n"
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiškuose\n"
|
|
|
"Paieška atlikta %n laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Baigta."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n sutapimas (%1)\n"
|
|
|
"%n sutapimai (%1)\n"
|
|
|
"%n sutapimų (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Paieška nutraukta."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kol kas %n sutapimas (%1 peržiūrėta)\n"
|
|
|
"Kol kas %n sutapimai (%1 peržiūrėta)\n"
|
|
|
"Kol kas %n sutapimų (%1 peržiūrėta)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n laiškas\n"
|
|
|
"%n laiškai\n"
|
|
|
"%n laiškų"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n sutapimas\n"
|
|
|
"%n sutapimai\n"
|
|
|
"%n sutapimų"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Ieškoma %1 (paieška atlikta jau %2 laiškuose)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Serveris palaiko Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Managesieve &prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "P&apildomas URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Sieve diagnostika"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Surenkama diagnostinė informacija apie Sieve palaikymą...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Surenkami duomenys iš paskyros „%1“...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Paskyra nepalaiko Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ši paskyra nėra IMAP tipo paskyra)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Scenarijaus „%1“ turinys:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Šis scenarijus yra tuščias.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Sieve galimybės:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Nėra specialių galimybių)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Prieinami Sieve scenarijai:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Šiame serveryje nėra prieinamų Sieve scenarijų)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktyvus scenarijus: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
|
|
|
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymai aktyvuoti."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
|
|
|
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymų aktyvavimas panaikintas."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Į&jungti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite parinktį, jei norite, kad KMail pridėtų parašą prie laiškų, "
|
|
|
"siunčiamų šia tapatybe."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spustelėkite žemiau esančius valdiklius norėdami gauti pagalbą dėl įvesties "
|
|
|
"metodų."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Įvedimo lauko žemiau"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Bylos"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Komandos išvesties"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Gauti parašo &tekstą iš:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą statinį parašą."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodykite bylą, kurios tekstas bus pridedamas kaip parašas po kiekvienu "
|
|
|
"naujai sukuriamo laiško tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "Nu&rodyti bylą:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Redaguoti &bylą"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Atverti nurodytą bylą teksto redaktoriumi."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galima nurodyti pasirinktą komandą, tiek su, tiek ir be kelio, "
|
|
|
"priklausomai nuo to, ar ši komanda yra Jūsų Kelyje. Kiekvienam naujam "
|
|
|
"laiškui KMail vykdys šią komandą ir naudos ką ji pateiks (į standartinę "
|
|
|
"išvestį) kaip parašą. Paprastai šiame mechanizme naudojamos komandos yra "
|
|
|
"„fortune“ arba „ksig -random“."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&Nurodyti komandą:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "kelias"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Naujas įrašas:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Nauja reikšmė"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Keisti vertę"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Spartusis klavišas:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Įdėti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti tapatybę <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Pridėti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Pridėti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiuo metu prenumeratos serveryje %1 yra nenaudojamos\n"
|
|
|
"ar norite įgalinti prenumeratas?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Įgalinti prenumeratas?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Įgalinti"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Neįgalinti"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įterpti turinio iš bylos „%1“: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Kam: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Priedas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Nukreipimo komanda baigėsi statusu %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Nukreipimo komanda nutraukta signalo %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Nukreipimo komanda nebaigė darbo per %1 sekundes: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į proceso stdin: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta vykdyti nukreipimo komandos iš šablono: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus "
|
|
|
"laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.</p><p>Laiškų šablonuose "
|
|
|
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
|
|
|
"<i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p><p>Čia matote konkretaus "
|
|
|
"aplanko šablonus, kurie pakeičia tiek globaliuosius šablonus, tiek ir "
|
|
|
"konkrečiai tapatybei skirtus šablonus, jei čia taip nurodoma.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus "
|
|
|
"laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.</p><p>Laiškų šablonuose "
|
|
|
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
|
|
|
"<i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p><p>Čia matote konkrečios "
|
|
|
"tapatybės šablonus, kurie pakeičia globaliuosius šablonus; šiuos šablonus "
|
|
|
"taip pat gali pakeisti aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia galite sukurti laiškų šablonus ir juos naudoti kurdami naujus "
|
|
|
"laiškus ar atsakymus, arba persiųsdami laiškus.</p><p>Laiškų šablonuose "
|
|
|
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
|
|
|
"<i>Įterpti komandą</i> ar teisiog įrašant.</p><p>Čia matote globalųjį "
|
|
|
"(numatytąjį) šabloną. Juos galim pakeisti kiekvienai tapatybei skirtais "
|
|
|
"šablonais arba aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
|
"Nuo: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"Kam: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis naujo laiško šablonas\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis atsakymo šablonas\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN rašėte:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis atsakymo visiems šablonas\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME rašė:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Persiunčiamas laiškas ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
|
"Nuo: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"Kam: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Įterpti &komandą..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Įterpti komandą..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Originalus laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Cituotas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Laiško tekstas koks yra"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Laiško ID"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Data trumpuoju formatu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Data C lokalės formatu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Savaitės diena"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Laikas ilguoju formatu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Laikas C lokalės formatu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresas lauke „Kam:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Pavardė lauke „Kam:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresas lauke „Kopija:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Vardas lauke „Kopija:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Vardass lauke „Kopija:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Pavardė lauke „Kopija:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresas lauke „Nuo:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Pavardė lauke „Nuo:“:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Papildomi gavėjai"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Cituotinos antraštės eilutės"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "A&ntraštė kokia ji yra"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Antraštės turinys"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Šis laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Apdoroti išorinėmis programomis"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Įterpti komandos išvestį"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą kaip cituotą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą koks jis yra"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nukreipti originalų laišką su antraštėmis ir įterpti rezultatą koks jis yra"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir įterpti rezultatą koks jis yra"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir pakeisti rezultatu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Įterpti &bylos turinį"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Šablono komentaras"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Nėra operacijos"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Išvalyti generuotą laišką"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Įjungti išriktavimą"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Išjungti išriktavimą"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Nėra ko atšaukti."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Dirbti prisijungus"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Šifruotas laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Nerasta parašo"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Geras parašas."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Įrašyti priedą kaip"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Rodyti priedo ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Rodyti sertifikatą 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Priedas #%1 (bevardis)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Perrašyti bylą?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebūsiu darbo vietoje iki %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Skubos atveju susisiekite su p. <atostogų metu dirbantis asmuo>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"e. paštas: <atostogų metu dirbančio asmens e. paštas>\n"
|
|
|
"tel.: +370 111 11 111\n"
|
|
|
"fax.: +370 111 11 112\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pagarbiai,\n"
|
|
|
"-- <čia įrašykite savo visą vardą ir e. pašto adresą>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų serveris nenurodo „vacation“ (atostogų) kaip vienos iš palaikomų "
|
|
|
"parinkčių;\n"
|
|
|
"be šios parinkties palaikymo KMail negali įrašyti automatinių nebuvimo darbo "
|
|
|
"vietoje atsakymų.\n"
|
|
|
"Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kažkas (greičiausiai - Jūs) pakeitė atostogų scenarijų serveryje.\n"
|
|
|
"KMail daugiau nebegali nustatyti autoatsakymų parametrų.\n"
|
|
|
"Bus naudojami numatyti nustatymai."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti siųstinus atostogų pranešimus:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Aktyvuoti atostogų pranešimus"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Iš naujo išsiųsti pranešimus tik po:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Siųsti atsakymus šiems adresams:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "vCard žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "S&varbus"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Kita kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Ankstesnė kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&Siųsti paveikslėlį su kiekvienu laišku"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad KMail pridėtų taip vadinamas X-Face "
|
|
|
"antraštes iš šios tapatybės rašomuose laiškuose. X-Face yra mažas (48x48 "
|
|
|
"pikselių dydžio) nespalvotas paveikslėlis, kurį gali rodyti kai kurie pašto "
|
|
|
"klientai."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Tai yra pasirinkto/nurodyto paveikslėlio peržiūra."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Išorinio šaltinio"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Įrašymo laukas žemiau"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Gauti pa&veikslėlį iš:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Pažymėti bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite tai norėdami pažymėti paveikslėlio bylą, iš kurios norite sukurti "
|
|
|
"nespalvotą paveikslėlį. Paveikslėlis turi būti didelio kontrasto ir beveik "
|
|
|
"kvadratinės formos. Geresnių rezultatų pasiekiama, kai paveikslėlio fonas "
|
|
|
"yra baltas."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Įdėti iš adresų knygelės"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galite naudoti sumažintą paveikslėlio versiją, kurią pridėjote prie adresų "
|
|
|
"knygelės įrašo."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail gali siųsti mažą (48x48 pikselių), žemos kokybės, monochroinį "
|
|
|
"paveikslėlį su kiekvienu laišku. Tai gali būti, pvz., jūsų nuotrauka ar "
|
|
|
"simbolis. Ji bus parodyta gavėjo pašto programoje (žinoma, jei programa tai "
|
|
|
"palaiko)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą X-Face eilutę."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pavyzdžius galima rasti <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Jūsų adresų knygelės įraše nėra paveikslėlio."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Paveikslėlio nėra"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Jūsų paties kontaktas nėra aprašytas adresų knygoje."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Pasirašymas"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Automatiškai pas&irašyti laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, visi Jūsų siunčiami laiškai, jei nenurodysite kitaip, "
|
|
|
"bus pasirašyti; žinoma, išlieka galimybė individualiai išjungti kiekvieno "
|
|
|
"laiško pasirašymą."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Šifravimas"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojamas ne tik gavėjo viešuoju "
|
|
|
"raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai įgalins Jus vėliau iššifruoti laišką/bylą. "
|
|
|
"Įjungti šią parinktį yra gerai."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Rodyti pa&sirašytą/užšifruotą tekstą po redagavimo"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinus šią parinktį pasirašytas/užšifruotas tekstas bus rodomas atskirame "
|
|
|
"lange, taigi, prieš siųsdami galėsite matyti, kaip jis atrodo. Šią parinktį "
|
|
|
"įgalinti yra gerai tuo atveju, jei norite įsitikinti, kad Jūsų šifravimo "
|
|
|
"sistema tikrai veikia."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus šifruotame pavidale "
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Išsaugoti laiškus šifruotus</h1>\n"
|
|
|
"Kai ši parinktis pažymėta, išsiųsti laiškai išsaugomi šifruotame pavidale, "
|
|
|
"taip kaip jie buvo išsiųsti. Tai nėra rekomenduojama, nes Jūs negalėsite "
|
|
|
"perskaityti laiškų, jei pasibaigs reikalingo sertifikato galiojimo laikas.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Tačiau gali būti vietinės taisyklės, kurios reikalauja įjungti šią "
|
|
|
"parinktį. Jei abejojate, paklauskite vietinio administratoriaus.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinus šią parinktį programa visuomet rodys Jums viešųjų raktų sąrašą, iš "
|
|
|
"kurių galėsite pasirinkti tą, kurį naudosite šifravimui. Jei parinktis "
|
|
|
"neįjungta, programa rodys šį dialogą tik tuo atveju, jei negalės rasti "
|
|
|
"teisingo rakto, arba, jei ras keletą naudotinų raktų."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, kiekvienas Jūsų siunčiamas laiškas bus užšifruojamas, "
|
|
|
"jeigu šifravimas yra galimas ir pageidaujamas. Žinoma, lieka galimybė "
|
|
|
"individualiai išjungti kiekvieno laiško automatinį šifravimą."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Niekada nepasirašyti/nešifruoti tik iš&saugant kaip juodraštį"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Kaip tai veikia?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Universalus"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Atsakyti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Atsakyti visiems"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Persiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Spart&usis klavišas:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "Ša&blono tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Šablono turinys"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Šablono greitasis klavišas"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Šablono tipas"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Aplanko savybės"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Aplanke yra &pašto sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Sąrašo adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&Normalus:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "N&eskaityti:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Senų laiškų naikinimas"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Su&naikinti po:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Sunaikinti &skaitytus laiškus?"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Sunaikinti &po:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Sunaikinti &neperskaitytus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dienų(-os)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Savaičių(-ės)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mėnesių(-io)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Siuntėjo tapat&ybė:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Saugojimo formatas:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "Dat&os rodymas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Siųsti išrikiuotus laiškus tikrinant paštą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pasirinkite, ar norite, kad KMail siųstų laiškus iš siunčiamų laiškų "
|
|
|
"aplanko tik rankinio pašto tikrinimo, ar bet kurio pašto tikrinimo metu, "
|
|
|
"arba nurodykite, kad išvis nenorite laiškų siųsti automatiškai. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatiškai perkelti nesinchronizuotus laiškus iš aplankų, kuriems trūksta "
|
|
|
"prieigos teisių"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei šiame aplanke yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, o į "
|
|
|
"aplanką serveryje rašyti Jūs neturite užtektinai teisių, šie laiškai bus "
|
|
|
"automatiškai perkelti į aplanką rasta+pamesta."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis nustatymas leidžia administratoriams nustatyti minimalų laiko tarpą tarp "
|
|
|
"e. pašto patikrinimų. Naudotojas negalės pasirinkti reikšmės, kuri yra "
|
|
|
"mažesnė už čia nustatytąją."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Pastutinis pažymėtas aplankas aplankų pasirinkimo dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepaisyti naudotojo „umask“ nustatymo ir naudoti „rašyti ir skaityti tik "
|
|
|
"naudotojui“ nustatymą vietoje jo"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Taisyklė, nustatanti sistemos dėklo ženkliuko rodymą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr "++"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Parinkti re&daktorių:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "&Vietoje vidinio, naudoti išorinį redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Įjungti grupinio darbo įrangos funkcijas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Sukeisti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į atsakymus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
|
|
|
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali "
|
|
|
"gauti Jūsų atsakymų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Siųsti grupinio darbo įrangos pakvietimus laiško tekste"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
|
|
|
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali "
|
|
|
"gauti Jūsų kvietimų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Su Exchange suderinami kvietimų pavadinimai"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi "
|
|
|
"įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. "
|
|
|
"laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange "
|
|
|
"supras grupinio darbo pakvietimus."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustačius šią parinktį laiško redagavimo langas nebus rodomas. Vietoje to, "
|
|
|
"visi pakvietimo laiškai siunčiami automatiškai. Jei norite perskaityti "
|
|
|
"laišką prieš jį išsiunčiant, galite išjungti šią parinktį. Tačiau "
|
|
|
"atkreipkite dėmesį, kad tuomet rodomame redaktoriaus lange matysite "
|
|
|
"iCalendar sintaksę, kurios nedera keisti ranka."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Įgalinus šią parinktį taps įmanoma saugoti įrašus iš Kontact programų "
|
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook, ir KNotes.)</p><p>Jei norite įjungti šią "
|
|
|
"parinktį, turite taip pat nurodyti programoms naudoti IMAP resursus; tai "
|
|
|
"atliekama TDE valdymo centre.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Paprastai jums nebus reikalo matyti aplankus, turinčius IMAP resursus. "
|
|
|
"Tačiau jei norėsite juos matyti, galite šią parinktį įgalinti čia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jei paskyra naudojama grupinio darbo informacijai saugoti ir nenaudojama "
|
|
|
"paprastam paštui, nustatykite, kad KMail joje rodytų tik grupinio darbo "
|
|
|
"aplankus. Tai naudinga norint tvarkyti paprastą paštą per papildomą SMTP "
|
|
|
"paskyrą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pasirinkite grupinio darbo aplankų saugojimo formatą. <ul><li>Numatytos "
|
|
|
"parinktys yra ical (kalendoriaus aplankams) ir vcard (adresų knygelės "
|
|
|
"aplankams) standartų naudojimas. Šie formatai įgalina panaudoti visas "
|
|
|
"Kontact galimybes.</li><li>Kolab XML formats naudoja savadarbį modelį, "
|
|
|
"panašų į Outlook naudojamą modelį. Šis formatas suteikia geresnį "
|
|
|
"suderinamumą su Outlook naudojant Kolab serverį arba panašų sprendimą.</li></"
|
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Čia galima pasirinkti IMAP resursų aplankų aukščiausio lygio aplanką.</"
|
|
|
"p><p>Pagal numatytą parinktį Kolab serveris nustato IMAPgaunamų laiškų "
|
|
|
"dėžutę pagrindiniu aplanku.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tai yra paskyros, turinčios IMAP resursų aplankus, ID.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jei norite naudoti IMAP aplankų vardų pavadinimus su savos kalbos "
|
|
|
"rašmenimis, galite pasirinkti tarp galimų kalbų.</p><p> Tačiau atkreipkite "
|
|
|
"dėmesį, kad taip daryti verta tik dėl suderinamumo su Microsoft Outlook. "
|
|
|
"Manoma, kad taip daryti nėra gerai, nes tuomet neįmanoma keisti kalbų. </"
|
|
|
"p><p>Taigi, nenaudokite šios parinkties, nebent kitaip negalite.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "Šis įrašas naudojamas nustatant, ar turi būti rodoma KMail įžanga."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Maksimalus prisijungimų iš mazgo skaičius."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinktis gali būti naudojama siekiant apriboti maksimalų prisijungimų "
|
|
|
"skaičių iš mazgo tikrinant naują paštą. Pagal numatytą parinktį, "
|
|
|
"prisijungimų skaičius nėra ribojamas (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinktis įgalina arba panaikina paieškos eilutės virš laiškų sąrašo "
|
|
|
"rodymą; ši eilutė gali būti naudojama greitai ieškoti informacijos laiškų "
|
|
|
"sąraše."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "A&utomatiškai pridėti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus "
|
|
|
"langą.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsiminkite šį ieškomų laiškų aplanką kad jis būtų naudojama ir vėliau "
|
|
|
"atvėrus redaktoriaus langą."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsiminti šį pašto siuntimo būdą ir naudoti ateityje atvėrus redaktoriaus "
|
|
|
"langą."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus "
|
|
|
"langą.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Kelti žodžiu&s ties simboliu:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Perspėti, jei root sertifikato galiojimas baigiasi anksčiau, nei:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook™ suprastų priedų "
|
|
|
"vardus, turinčius ne angliškų simbolių."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Automatiškai prašyti &pranešimo apie laiško pristatymą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Įjunkite šią parinktį jei norite, kad KMail prašytų pranešimo apie "
|
|
|
"laiško pristatymą (PLP) dėl kiekvieno Jūsų išsiųsto laiško.</p><p>Ši "
|
|
|
"parinktis yra numatytoji parinktis; Jūs vis tiek galėsite įjungti arba "
|
|
|
"išjungti PLP prašymus redaktoriaus lange kiekvienam laiškui individualiai, "
|
|
|
"pasirinkdami meniu įrašą <em>Parinktys</em>->><em>Prašyti pristatymo "
|
|
|
"pranešimo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Naudoti neseniai naudotus adresus automatiniam užbaigimui"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išjunkite šią parinktį jei nenorite, kad neseniai naudoti adresai pasirodytų "
|
|
|
"automatinio užbaigimo sąraše redaktoriaus adresų laukuose."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail gali reguliariai kurti atsarginę kopiją teksto, esančio redagavimo "
|
|
|
"lange. Čia nustatomas atsarginių kopijų kūrimo intervalas. Galite panaikinti "
|
|
|
"automatinį išsaugojimą nustatydami reikšmę „0“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Pakeisti atpažintą prie&šdėlį su „Re:“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Pakeisti atpažintą priešdėlį su „&Fwd:“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Taikyti i&šmanų citavimą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Parašo galiojimas baigėsi."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Adresato parinkimo dialogo tipas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia nurodomas tipas adresatų parinkimo dialogo laukams „Kam“,\n"
|
|
|
" „CC“ ir „BCC“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Gavimo patvirtinimo redaktoriaus tipas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galima nustatyti gavėjų redaktorių „Kam“,\n"
|
|
|
" „CC“ ir „BCC“ laukų keitimui."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Maksimalus gavėjo eilučių skaičius redaktoriaus lange."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai kurie e. laiškai, ypač - generuoti automatiškai, nenurodo rašmenų "
|
|
|
"koduotės, kuri būtina, kad juos teisingai rodytų. Tokiais atvejais bus "
|
|
|
"naudojamas atsarginė rašmenų kodavimo schema, kurią galite nustatyti čia. "
|
|
|
"Nustatykite koduotę, kuri dažniausiai naudojama Jūsų pasaulio dalyje. Kaip "
|
|
|
"numatyta parinktis rodoma koduotė, naudojamas visoje sistemoje."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei pakeisite numatytąją parinktį „Auto“, nurodyta koduotė bus naudojama "
|
|
|
"visiems e. laiškams, nesvarbu, kokia koduotė juose nurodyta."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , būtų "
|
|
|
"laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo "
|
|
|
"teksto lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto "
|
|
|
"lygius."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas "
|
|
|
"smulkesniu šriftu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško "
|
|
|
"eilutes įmantriose antraštėse."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku. Kai "
|
|
|
"kurie serveriai gali būti nustatyti atmesti tokius laiškus, taigi, jei "
|
|
|
"turite problemų siųsdami PLP, panaikinkite šio langelio pažymėjimą."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Frazės buvo išverstos į šablonus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Senos frazės buvo išverstos į šablonus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Laiško šablonas naujam laiškui"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Laiško šablonas atsakymui"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Laiško šablonas atsakymui visiems"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Laiško šablonas persiuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Kabučių ženklai"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Laiškas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Specialus atsakymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Persiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "HTML įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Validuoti sertifikatus naudojant CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, S/MIME sertifikatai yra patikrinami naudojant "
|
|
|
"Sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Validuoti sertifikatus Internete (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME sertifikatai yra tikrinami pasinaudojant "
|
|
|
"„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
|
|
|
"respondento URL adresą žemiau."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Sertifikato validavimas Internete"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "OCSP respondento URL:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia įrašykite serverio, naudojamo sertifikatų tikrinimui (OCSP respondento), "
|
|
|
"adresą. URL paprastai prasideda http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignoruoti sertifikatų tarnybos URL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Netikrinti sertifikatų taisyklių"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siekiant nustatyti, ar sertifikato taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
|
|
|
"naudoja ~/.gnupg/policies.txt bylą. Jei ši parinktis pažymėta, dėl GnuPG "
|
|
|
"netikrina, ar sertifikate nurodyta taisyklė yra leidžiama."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį Sertifikatų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
|
|
|
"tikrinant S/MIME sertifikatus"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Parsisiųsti trūkstamus išdavėjo sertifikatus"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį trūkstami sertifikatus išdavusios įstaigos "
|
|
|
"sertifikatai yra parsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo "
|
|
|
"metodų atveju, ir CRL, ir OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP užklausos"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį proxy: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Naudoti sistemos HTTP proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
|
|
|
"pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
|
|
|
"užklausai."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
|
|
|
"visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:"
|
|
|
"prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
|
|
|
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
|
|
|
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
|
|
|
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP "
|
|
|
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP užklausos"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
|
|
|
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
|
|
|
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
|
|
|
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP "
|
|
|
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į "
|
|
|
"tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
|
|
|
"mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
|
|
|
"prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, "
|
|
|
"jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
|
|
|
"Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
|
|
|
"praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "neribotas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Šablonų konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Atsakyti visiems / Atsakyti sąrašui"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Persiųsti laišką"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "&Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš išsiunčiant nepasirašytus laiškus."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus</h1>\n"
|
|
|
"Pažymėjus tai, Jūs būsite perspėti, kai bandysite išsiųsti laiško dalis ar "
|
|
|
"visą laišką nepasirašytus.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Pe&rspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš siunčiant nešifruotus laiškus."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus</h1>\n"
|
|
|
"Pažymėjus tai Jūs būsite perspėjami, kai tik Jūs bandysite išsiųsti laišką "
|
|
|
"ar jo dalis nešifruotais.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiai saugumui.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Perspėti, jei &gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei adresas nėra sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate</h1>\n"
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra "
|
|
|
"sertifikate, naudojamame šifravimui.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Perspėti, jei sertifikatai/raktai neužilgo baigs galioti (slenksčius "
|
|
|
"konfigūruoti žemiau)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Pasirašymui"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Šifravimui"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite čia dienų skaičių"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei baigiasi parašo sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
|
|
|
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti parašo sertifikatas, "
|
|
|
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei baigiasi šifravimo sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
|
|
|
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šifravimo "
|
|
|
"sertifikatas, kad nebūtų perspėjimo.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei baigiasi sertifikato grandinėje galiojimo laikas.</h1>\n"
|
|
|
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi atitikti visi sertifikatai "
|
|
|
"grandinėje, kad nebūtų perspėjimo.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei baigiasi CA sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
|
|
|
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti CA sertifikatas, kad "
|
|
|
"nebūtų perspėjimo.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Perspėti, jei baigiasi šakninio sertifikato galiojimo laikas.</h1>\n"
|
|
|
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šakninissertifikatas, "
|
|
|
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Root sertifikatams:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Tarpiniams CA sertifikatams:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Galutinių naudotojų sertifikatams/raktams:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Iš naujo įgalinti visus „Daugiau manęs neklausti“ perspėjimus"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad į kitą ar ankstesnį laišką galite peršokti naudodami\n"
|
|
|
"dešiniosios ir kairiosios rodyklės klavišus?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad galite greitai kurti filtrus pagal siuntėją, gavėją,\n"
|
|
|
"temą ir pašto sąrašus per meniu <em>Įrankiai->Sukurti filtrą</em>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad Jūs galite atsikratyti "[pašto sąrašo pavadinimas]",\n"
|
|
|
"pridedamo prie laiško temos kai kuriuose pašto sąrašuose, naudodami \n"
|
|
|
"<em>perrašyti antraštę</em> filtro veiksmą? Tiesiog naudokite\n"
|
|
|
"<pre>Perrašyti antraštę "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[pašto sąrašo pavadinimas\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad galite susieti pašto sąrašus su aplankais\n"
|
|
|
"<em>Aplankas->Pašto sąrašų tvarkymas</em> dialoge? Po to galite naudoti\n"
|
|
|
"<em>Laiškas->Naujas laiškas pašto sąrašui...</em> laiškų "
|
|
|
"redaktoriui\n"
|
|
|
"atverti su nustatytu pašto sąrašo adresu.\n"
|
|
|
"Taip pat galite spustelėti aplanką viduriniu pelės klavišu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad galite parinkti skirtingus ženkliukus kiekvienam aplankui?\n"
|
|
|
"Žr. <em>Aplankas->Savybės</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad KMail gali rodyti spalvotą juostelę, nurodančią rodomo \n"
|
|
|
"laiško tipą (Paprastas tekstas/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
|
"<p>Tai apsaugo nuo bandymų imituoti sėkmingą parašo patikrinimą\n"
|
|
|
"siunčiant HTML laiškus, mėgdžiojančius KMail parašo tikrinimo būsenos rėmelį."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad Jūs galite filtruoti pagal bet kurią antraštę, tiesiog įvesdami\n"
|
|
|
"jos vardą pirmame redaguojamame atrankos taisyklės lauke?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad Jūs galite nufiltruoti tik HTML laiškus, naudodami taisyklę\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kad atsakant į laišką cituojama tik ta jo dalis, kuri prieš tai buvo "
|
|
|
"pažymėta?</p>\n"
|
|
|
"<p>Tuo atveju, jei niekas nebuvo pažymėta, cituojamas visas tekstas.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tai galioja ir tekstiniams priedams, kai nustatyta parinktis\n"
|
|
|
"<em>Rodyti->Priedai->Įdėtas tekste</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Šią parinktį galima naudoti su visomis atsakymo komandomis\n"
|
|
|
"išskyrus<em>Laiškas->Atsakyti necituojant</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>parašė David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Išvalyti atmintį"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Žymėti visą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Klaida: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Įterpti bylą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Įrašyti &kaip..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "S&varbus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "S&varbus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Kam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopijuoti į"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Pašalintas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Perkelti į:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Numatytas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Pašalintas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Nutr&aukti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Kam pri&taikyti:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Redaguoti &bylą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "HTML įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Bendros parinktys"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Standartinis (Ical /Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&Kam:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti &kopiją (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti sla&ptą kopiją (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "Paskirties aplankas buvo %1, kurio URL yra %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Čia pateikiamas serverio pranešimas apie klaidą:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Darbas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Žymėti laišką &darbu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Naikinti laiško žymę „&Darbas“"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Žymėti giją &darbu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Naikinti gijos žymę „&Darbas“"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Įrašyti &koduotą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<laiškas>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<kūnas>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<bet kokia antraštė>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<gavėjai>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<Būsena>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Įvyko vidinė sistemos klaida #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Šifravimo konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Šifravimo &algoritmas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti laiškus ši&fruotu formatu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Šif&ruoti visas laiško dalis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite, jei norite kad numatyta parinktis būtų visų laiško dalių "
|
|
|
#~ "saugojimas šifruotame pavidale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Visų laiško dalių šifravimas kaip numatyta parinktis</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., tiek laiško tekstas, "
|
|
|
#~ "tiek ir priedai) bus šifruojami pagal nutylėjimą.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis "
|
|
|
#~ "tiek galima pakeisti.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "&Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei norite, kad būtų klausiama dėl kiekvienos dalies šifravimo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį bus klausiama apie kiekvienos laiško dalies "
|
|
|
#~ "šifravimą (t.y., apie laiško tekstą bei kiekvieną priedą) atskirai.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Nešifruoti laiškų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei numatyta parinktimi norite padaryti laiškų siuntimą be "
|
|
|
#~ "šifravimo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Nešifruoti laiškų</h1>\n"
|
|
|
#~ "Jei ši parinktis įjungta, pagal numatytą nustatymą laiškai nebus "
|
|
|
#~ "šifruojami.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis "
|
|
|
#~ "tiek galima pakeisti.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Trigubas-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite šifravimo algoritmą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Šifravimo algoritmas</h1>\n"
|
|
|
#~ "Algoritmas nusako kompiuteriui, kaip atlikti tam tikrą užduotį. Šifravimo "
|
|
|
#~ "algoritmas nusako, kaip kompiuteris turi užšifruoti laišką gavėjui taip, "
|
|
|
#~ "kad tik numatytas gavėjas galėtų iššifruoti laišką.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tam tikro šifravimo algoritmo parinkimas apsprendžia, kiek lengva ar kiek "
|
|
|
#~ "sudėtinga bus perėmus laišką jį perskaityti. Tačiau turėkite omeny, kad "
|
|
|
#~ "visi algoritmai, pateikiami SPHINX aplinkoje, laikomi saugiais. Čia "
|
|
|
#~ "turėtų puikiai veikti numatytas nustatymas.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis "
|
|
|
#~ "tiek galima pakeisti.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei norite, kad sertifikatą patikrinus jis būtų iš&saugotas "
|
|
|
#~ "lokaliai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad sertifikatas būtų lokaliai išsaugotas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sertifikatą patikrinus jį galima išsaugoti lokaliai</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį sertifikatų grandinės patikrinimas bus užbaigtas "
|
|
|
#~ "kartu išsaugant sertifikatą vietinėje mašinoje.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Vietoje išsaugoti sertifikatai - tai Jūsų pačių bei Jūsų susirašinėjimo "
|
|
|
#~ "partnerių sertifikatai, sertifikavimo agentūrų CA) sertifikatai.\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Visuomet ly&ginti su root sertifikatu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite čia jei norite, kad būtų sutikrinta su šakniniu sertifikatu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Visuomet sutikrinti sertifikato kelią iki šakninio sertifikato</h1>\n"
|
|
|
#~ "Įgalinus šią parinktį, sertifikatas, priklausantis kitam gavėjo "
|
|
|
#~ "sertifikatui, bus tikrinamas tol, kol bus pasiektas šakninis "
|
|
|
#~ "sertifikatas.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Patikrinti sertifikato &kelią"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite patikrinti visą sertifikato kelią"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Patikrinti sertifikato kelią</h1>\n"
|
|
|
#~ "Įgalinus šią parinktį, bus tikrinamas visas gavėjo sertifikato kelias iki "
|
|
|
#~ "pat šakninio sertifikato.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad nėra įmanoma išjungti paties gavėjo sertifikato "
|
|
|
#~ "patikrinimą.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite norėdami naudoti CRL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Sertifikatų atšaukimo sąrašuose įtraukti tie sertifikatai, kurie yra "
|
|
|
#~ "atšaukti ir kurių nereikėtų naudoti šifravimui. Naudotojas gali atšaukti "
|
|
|
#~ "sertifikatą tuo atveju, jei įtaria, kad sertifikatas nebėra patikimas "
|
|
|
#~ "(pvz., kas nors atspėjo PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "CRL naudoti rekomenduojama siekiant maksimalaus saugumo. Sertifikatų ir "
|
|
|
#~ "CRL tvarkymo dialoge galite pasirinkti, iš kur CRL turėtų būti "
|
|
|
#~ "parsisiunčiami.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti jei CRL &baigia galioti už mažiau nei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei CRL baigia galioti artimoje "
|
|
|
#~ "ateityje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėti, jei vienas iš Jūsų naudojamų CRL "
|
|
|
#~ "baigs galioti artimiausioje ateityje.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Dienų skaičius prieš perspėjimą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje</h1>\n"
|
|
|
#~ "Šiame lauke galite nurodyti, kiek laiko iki CRL galiojimo pabaigos Jus "
|
|
|
#~ "turi apie tai perspėti.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "SPHINX aplinkoje rekomenduojama nurodyti 7 dienas.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite, jei norite šifruotus laiškus taip pat užšifruoti savo raktu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Užšifruoti sau</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį šifruoti ir Jūsų siunčiami laiškai bus taip pat "
|
|
|
#~ "šifruojami ir Jūsų pačių raktu.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą, kad vėliau galėtumėte "
|
|
|
#~ "perskaityti tai, ką išsiuntėte.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti jei sertifikatas nustos galioti už &mažiau nei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite, jei norite, kad Jus perspėtų, jei sertifikatas greitai nustos "
|
|
|
#~ "galioti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Perspėti jei sertifikatas baigia galioti</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai bandysite pasinaudoti "
|
|
|
#~ "sertifikatu, kuris baigs galioti už nurodyto laiko tarpo.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą siekiant išvengti greitai "
|
|
|
#~ "baigiančių galioti sertifikatų panaudojimo.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti, jei &gavėjo sertifikatas baigia galioti už mažiau nei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Parašo konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Siunčiami sertifikatai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesiųsti sertifikatų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Parenka, kurį sertifikatą siųsti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sertifikatų siuntimas</h1> Be Jūsų sertifikato gavėjas negalės "
|
|
|
#~ "nustatyti, ar tai tikrai Jūs išsiuntėte laišką, bei, ar laiškas kartais "
|
|
|
#~ "nebuvo pakeliui pakeistas trečiosios šalies. <p> Gavėjas gali gauti Jūsų "
|
|
|
#~ "sertifikatą iš centrinio serverio, tačiau taip pat galite pridėti savo "
|
|
|
#~ "sertifikatą kartu su laišku. Galite nurodyti, kad išvis nenorite pridėti "
|
|
|
#~ "sertifikatų, tik savo sertifikatą, arba visą sertifikatų grandinę, "
|
|
|
#~ "sertifikuojančią Jūsų pačių sertifikatą, įskaitant šakninį sertifikatą, "
|
|
|
#~ "arba jo neįskaitant. <p> Rekomenduojama prie siunčiamo laiško visuomet "
|
|
|
#~ "pridėti bent jau savo sertifikatą. <p> Tai yra numatytas nustatymas, jį "
|
|
|
#~ "galite pakeisti kiekviename atskirame laiške. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti &savo paties sertifikatą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti sertifikatų grandinę &be šankinio sertifikato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti sertifikatų &grandinę su root"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirašyti visas laiško &dalis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei norite, kad visų laiško dalių pasirašymas būtų numatyta "
|
|
|
#~ "parinktis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Visų laiško dalių pasirašymas kaip numatyta parinktis</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., ir laiško tekstas, ir "
|
|
|
#~ "priedai) bus pasirašomi automatiškai.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame "
|
|
|
#~ "laiške.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Klausti &prieš pasirašant kiekvieną dalį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei norite, kad dėl kiekvienos dalies pasirašymo būtų klausiama"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Klausti prieš kiekvienos dalies pasirašymą</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį bus atskirai klausiama apie kiekvienos laiško "
|
|
|
#~ "dalies (t.y., ir laiško teksto, ir priedų) pasirašymą.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "N&epasirašyti laiškų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite jei nenorite, kad laiškų pasirašymas būtų numatyta parinktis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Nepasirašyti laiškų</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį laiškai nebus automatiškai pasirašomi.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tai yra numatyta parinktis, Jūs galite ją pakeisti kiekvienam atskiram "
|
|
|
#~ "laiškui.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Parašo sertifikatas yra sukonfigūruotas puslapyje <em>Sertifikatai</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirenka parašo algoritmą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Parašo algoritmas</h1>\n"
|
|
|
#~ "Algoritmas yra kompiuteriui pateikiama tam tikro veiksmo atlikimo "
|
|
|
#~ "instrukcija. Parašo algoritmas aprašo instrukciją, pagal kurią "
|
|
|
#~ "kompiuteris pritaiko Jūsų parašą laiškui, ir pagal kurią gavėjas gali "
|
|
|
#~ "nuspręsti, ar laiškas tikrai atėjo iš Jūsų.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Tam tikro parašo algoritmo pasirinkimas apsprendžia, kiek sudėtinga ar "
|
|
|
#~ "lengva yra padirbti laišką. Tačiau visi algoritmai, pateikiami su SPHINX "
|
|
|
#~ "aplinka, laikomi labai saugiais. Paprastai puikiai turėtų veikti numatyti "
|
|
|
#~ "nustatymai.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Šis nustatymas yra numatytasis, bet Jūs galite jį pakeisti kiekvienam "
|
|
|
#~ "atskiram laiškui.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Parašo &algoritmas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti laiškus su parašais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus su jų parašais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Saugoti laiškus su parašais</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį siunčiami laiškai bus saugomi kartu su jiems "
|
|
|
#~ "pritaikytais parašais. Taip daryti rekomenduotina, nes vėliau galėsite "
|
|
|
#~ "patikrinti, ar pasirašėte tam tikrą laiško dalį, ar ne.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Parašas sujungiamas su laišku:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "Standa&rtinis MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Multipart/Signed, turintis parašą ir pasirašytus duomenis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Parašas kaip atskiras priedas</h1>\n"
|
|
|
#~ "Įjungus šį parametrą parašas ir pasirašyti duomenys bus atskiros "
|
|
|
#~ "Multipart/Signed laiško dalies dalys. Pasirašyti laiško duomenys bus "
|
|
|
#~ "perskaitomi ir tų pašto programų, kurios nepalaiko parašo algoritmo ir "
|
|
|
#~ "ASN.1 dekodavimo.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Neper&matoma (nerekomenduojama, išskyrus SPHINX atveju)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Parašas ir pasirašyti duomenys užkoduoti viename ASN.1 bloke."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Pasirašytų laiškų nepermatomumas</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį ir parašas, ir pasirašyti duomenys bus užkoduoti "
|
|
|
#~ "viename ASN.1 bloke. Laiškai bus perskaitomi tik tų pašto programų, "
|
|
|
#~ "kurios palaiko ASN.1 dekodavimą.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "Privaloma įvesti PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Pridedant sertifikatus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite, kiek dažnai PIN turi būti įvedamas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN įvedimas</h1> Čia galite nurodyti, kaip bus prašoma įvesti "
|
|
|
#~ "PIN prisijungimui prie asmeninio saugumo aplinkos (PSE) kurioje yra Jūsų "
|
|
|
#~ "sertifikatai. <p> Kuo dažniau bus prašoma įvesti PIN, tuo labiau būsite "
|
|
|
#~ "apsaugoti nuo suklastotų e. pašto laiškų rašymo Jūsų vardu, tačiau tuo "
|
|
|
#~ "pačiu sistemos naudojimas bus mažiau patogus. <p> Jei nesate tikri, ką "
|
|
|
#~ "pasirinkti, palikite šią parinktį nepakeistą. <p> Taip pat atkreipkite "
|
|
|
#~ "dėmesį, kad PIN įvedimo prašymų išjungti visiškai neįmanoma dėl saugumo "
|
|
|
#~ "sumetimų. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Vieną kartą per sesiją"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Visuomet kai pasirašoma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Visada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti, jei CA sertifikato galiojimas &baigiasi anksčiau, nei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Perspėti jei sertifikatas baigia galioti</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai tik bandysite naudoti "
|
|
|
#~ "sertifikatą, kuris neužilgo nustos galioti.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Šią parinktį rekomenduojama naudoti siekiant išvengti baigiančių galioti "
|
|
|
#~ "sertifikatų naudojimo.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti jei ¶šo sertifikatas baigs galioti už mažiau nei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra "
|
|
|
#~ "sertifikate, naudojamame pasirašymui.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam patikimumui.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
|
|
|
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
|
|
|
#~ "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
|
|
|
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.</b></p><p>Jei sinchronizuojant "
|
|
|
#~ "IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti "
|
|
|
#~ "rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels."
|
|
|
#~ "</p><p>Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai "
|
|
|
#~ "darysite, prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir "
|
|
|
#~ "visiems paaplankiams.</p>"
|