You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3665 lines
96 KiB
3665 lines
96 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1:a fájlnév nem engedélyezett (%2)"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: a fájlnevek nem lehetnek azonosak"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Érvénytelen naptárfájlnév: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem nyitható meg ez a naptár:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő naptár betöltésekor:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Javítsa ki vagy törölje le a fájlt."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a naptárt ide:\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feltölteni a naptárt ide:\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Naptárfájlok"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a naptárt: '%1'."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet letölteni ezt a naptárt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr "%n perc"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr "%n óra"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1ó %2p"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr "%n nap"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr "%n hét"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr "%n hónap"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr "%n év"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Idő eddig"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlődés"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Üzenet, üzenetfájl vagy parancs"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Az üzenet következő dátuma és ideje"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető következő megjelenéséig hátralevő idő"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Az üzenet ismétlődéseinek időköze"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "A figyelmeztető üzenet háttérszíne"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Az emlékeztető típusa (szöveges üzenet, fájl, parancs vagy e-mail)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztető üzenet szövege, a megjelenítendő szöveges fájl URL-je, a "
|
|
"végrehajtandó parancs vagy az értesítő e-mail tárgysora."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "A beállított figyelmeztetések listája"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr "%1 nap"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr "%1.%2"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr "%1 nap %2.%3"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Mostantól számít&va:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető mostantól számítva mennyi idő (óra, "
|
|
"perc) múlva jelenjen meg."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerű ismétlés beállításakor először adja meg a kezdési dátumot és "
|
|
"időpontot.\n"
|
|
"Ha ismétlődést állít be, a kezdési dátum és időpont hozzá lesz igazítva a "
|
|
"megadott érték utáni első lehetséges ismétlődés utánra."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "El&halasztás - dátum/idő:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "Dát&um/idő:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Adja meg a figyelmeztetés dátumát."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Itt kell megadni az emlékeztető időpontját."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Bármikor"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés beállítása a nap utánra bármikor"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Elhalasztás (adott i&deig):"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása egy megadott időszakra."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpont utánra."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Érvénytelen dátum"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Érvénytelen idő"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés dátuma már elmúlt"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés időpontja már elmúlt"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "A születésnapok importálása a TDE címjegyzékből"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Születésnap: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés szövege"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Előtag:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve előtt a figyelmeztető szövegben. A "
|
|
"szükséges szóközöket is bele kell venni."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "&Utótag:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve után a figyelmeztető szövegben. A "
|
|
"szükséges szóközöket is bele kell venni."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "A születésnapok kiválasztása"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Születésnap"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azokat a születésnapokat, amelyekről emlékeztetést szeretne "
|
|
"kérni.\n"
|
|
"A listában a címjegyzékben szereplő összes születésnap megjelenik, kivéve "
|
|
"azok, amelyekre már van beállítva emlékeztetés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Több születésnap is kiválasztható egyszerre, húzással és ejtéssel, vagy a "
|
|
"Ctrl ill. Shift lenyomva tartása mellett az elemekre kattintva."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés beállítása"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "Emléke&ztető"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha emlékeztetést kér a születésnap közeledtekor."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a születésnapok előtt hány nappal szeretné kérni az "
|
|
"emlékeztetést. Ezen felül természetesen a születésnapon is megjelenik egy "
|
|
"emlékeztető."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Speciális műveletek..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Egyszerű ismétlődés"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "További ismétlődések beállítása"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Hiba történt a címjegyzék beolvasásakor"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás nem található."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült bekapcsolni az emlékeztető funckiót.\n"
|
|
"Telepítési vagy beállítási hiba: az emlékeztető szolgáltatás (%1) verziója "
|
|
"nem megfelelő."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztető funkció kikapcsolódik, ha leállítja a KAlarmot.\n"
|
|
"(Telepítési vagy beállítási hiba: %1 nem találja a(z) %2 programfájlt.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n"
|
|
"Nem sikerült regisztrálni az emlékeztető szolgáltatásnál (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n"
|
|
"Nem sikerült elindítani az emlékeztető szolgáltatást (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Az &emlékeztetők engedélyezése"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Az &emlékeztetők kikapcsolása"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "A h&alasztás törlése"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpontig."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elhalasztott figyelmeztetés törlése. Nem érinti a jövőbeli ismétlődéseket."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
|
|
"%1) utánra"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
|
|
"%1) utánra"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
|
|
"%1) utánra"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a figyelmeztetés esedékessége "
|
|
"(jelenleg: %1) utánra"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képet vagy szöveges fájlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Válasszon egy naplófájlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Ismétlődés"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Mege&rősítés"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Megjelenítés a KOr&ganizerrel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Adjon meg egy szkriptet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Adjon meg egy sz&kriptet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Végrehajtás parancsértelmezőben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Végrehajtás paran&csértelmezőben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Végrehajtás parancsért&elmezőben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Na&plózás"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "E-mail-másolat a saját címre"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "&E-mail-másolat a saját címre"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "E-mail-másolat a &saját címre"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Feladó:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Címzett:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "&Tárgy:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Sablon betöltése..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "A sablon neve:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Adja meg az emlékeztető üzenet sablonjának nevét"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Emlékeztető"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Szö&veg"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben szöveges üzenet fog megjelenni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben a megadott kép vagy szöveges fájl "
|
|
"tartalma fog megjelenni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "&Parancs"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor riasztásnál a megadott parancsot hajtja végre a "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E-mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor riasztásnál e-mailt fog küldeni a program."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Késleltetett riasztás"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Riasztási idő:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a késleltetés idejét, vagy meg lehet szüntetni a "
|
|
"késleltetést."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett &idő"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem kell kezdési időpontot beállítani az ebből a sablonból készített "
|
|
"emlékeztetőkhöz. A normál kezdési időpont lesz érvényes."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' opció beállítása az ezen sablonból készített emlékeztetőkhöz."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Bármikor"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés létrehozása sablon alapján, úgy, hogy a figyelmeztetés a "
|
|
"létrehozás után megadott idővel következzen be."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni, hogy az elsődleges figyelmeztetés előtt mennyivel szeretne "
|
|
"emlékeztetőt kérni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Emléke&ztető:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha az elsődleges figyelmeztetést megelőzően emlékeztetőt "
|
|
"szeretne kérni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha át szeretné másolni az emlékeztetőt a "
|
|
"KOrganizer naptárába"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "A figyelmeztetés időzítése megadott dátumra és időpontra."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Írja be az emlékeztető üzenet szövegét (több sorból is állhat)."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Írja be a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét vagy URL-jét."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Háttérszín:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet háttérszínét"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr "Jelölje be, ha a szkript szövegét szeretné megadni a parancs helyett"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Adja meg a végrehajtandó parancsot."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Parancskimenet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Jelölje be, ha a parancsot parancsértelmezőben szeretné végrehajttatni"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét és elérési útját."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy naplófájlt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a parancs kimenetét helyi fájlba szeretné naplózni. A kimenet "
|
|
"hozzá lesz fűzve a fájl meglevő tartalmához."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha el szeretné dobni a parancs kimenetét."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
|
|
"emlékeztetőket."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorolja fel a címzetteket. Több cím is megadható vesszővel vagy "
|
|
"pontosvesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "A címjegyzék megnyitása"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "E-mail-címek kiválasztása a címjegyzékből."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Írja be a levét tárgyát."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Írja be az üzenet szövegét."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&Csatolások:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Az üzenettel elküldendő csatolások."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Csatolt fájl hozzáadása az üzenethez."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "A kijelölt csatolás eltávolítása az üzenetből."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az üzenet titkos másolatként eljut a saját címre is."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetés bekövetkezésekor meg kell erősíteni annak elfogadását."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Meg kell adni az emlékeztetősablon nevét"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "A megadott sablonnév már foglalt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Az ismétlődési periódus már elmúlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetők időközének kisebbnek kell lennie az ismétlődési periódusnál, "
|
|
"hacsak nincs bejelölve ez: '%1'"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időtartamának kisebbnek kell lennie az "
|
|
"ismétlődési időköznél mínusz az emlékeztetési időnek"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időközét napban vagy hétben kell "
|
|
"megadni időpont nélküli (csak dátumos) emlékeztető esetén"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné küldeni az e-mailt a felsorolt címzett(ek)nek?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Az e-mail megerősítése"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Küldés"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs végrehajtva:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail elküldve ide:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr "A naplófájl csak helyi fájl lehet, és írási jogosultság kell hozzá."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e-mail cím érvénytelen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva e-mail cím"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen csatolás:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése most"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "A fájl tartalmának megjelenítése"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "A megadott parancs végrehajtása most"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "E-mail küldése a megadott címzetteknek most"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolandó fájlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nem található"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"könyvtár (nem fájl)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nem olvasható"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"valószínűleg nem kép vagy szöveges fájl"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Az emlékeztető típusa"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "&Aktív"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha az aktív emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Le&járt"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe. "
|
|
"Ez az opció csak akkor jelölhető be, ha látszanak lejárt emlékeztetők."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha a keresésbe a szöveges üzeneteket is be szeretné venni."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a fájl-alapú üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a parancsfájlos üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva keresendő emlékeztetőtípus"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetőlista végére értem.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a keresést a lista elejéről?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetőlista elejére értem.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a keresést a lista végéről?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Előtérszín:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet előtérszínét"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Szí&n hozzáadása..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Válassza ki a listába felvenni kívánt színt."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "A szín &eltávolítása"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A háttérszín választómezőjében látható szín eltávolítása a színlistából."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett betűtípus használata"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli, akkor az emlékeztető üzenet megjelenésekor érvényes "
|
|
"alapértelmezett betűtípust használja majd a program."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "A kért betűtípus"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Betűtípusok és szí&nek..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr "Válassza ki az emlékeztető betűtípusát, a szöveg és a háttér színét."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Betűtípus és szín"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Hiba történt az emlékeztetők mentésekor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Hiba történt az emlékeztető mentésekor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőket"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőt"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztetők mentésekor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztető mentésekor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon mentésekor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket megjeleníteni a KOrganizerben"
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nem sikerült az emlékeztetőt megjeleníteni a KOrganizerben"
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nem sikerült frissíteni egy emlékeztetőt a KOrganizerben"
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket törölni a KOrganizerből"
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni egy emlékeztetőt a KOrganizerből"
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetők most le vannak tiltva.\n"
|
|
"Engedélyezni szeretné őket?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bekapcsolás"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Maradjon kikapcsolva"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a KMailt\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 igényli a következők egyikét: %2, %3, %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2 és %3 kölcsönösen kizárja egymást"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: hibás naptárfájl"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: Nem található vagy nem szerkeszthető a(z) %2 esemény"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 és %2 inkompatibilis"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "az üzenet nem kompatibilis ezzel: %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 ezt igényli: %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Érvénytelen %1 paraméter"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 korábbi, mint %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Érvénytelen a(z) %1 paraméter egy dátumra szóló figyelmeztetéshez"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen paraméter: %1 és %2. Az ismétlődés hosszabb, mint a(z) %3 időköz"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 a következők egyikét igényli: %2 vagy %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "%1 használatához be kell állítani a felolvasó szolgáltatást"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": az opció(k) csak üzenettel/%1/%2 együtt érvényesek"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A --help paraméterrel lehet kiíratni az összes lehetséges paramétert.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilépés esetén le lesznek tiltva az emlékeztetők\n"
|
|
"(a már megnyitott üzenetablakok bezárása után)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes szkriptfájlt"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Művelet az emlékeztető után:"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Emlékeztető szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm emlékeztető szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr "A 'Feladó' mezőt ki kell tölteni a figyelmeztetések bekapcsolásához."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n"
|
|
"Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n"
|
|
"Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megadva a feladó e-mail címe (nincs beállítva alapértelmezett KMail-es "
|
|
"azonosító).\n"
|
|
"Beállítani a KMailben vagy a KAlarm beállítóablakában lehet."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n"
|
|
"Beállítani a Vezérlőpulton vagy a KAlarm beállítóablakában lehet."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n"
|
|
"Beállítani a KAlarm beállítóablakában lehet."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 nem található"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "A KMail elindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő fájl csatolásakor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi csatolás nem található:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Egy e-mail bekerült a KMail kimeneti sorába"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Egy e-mail bekerült az elküldési sorba"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült átmásolni az elküldött üzenetet ebbe a KMail-mappába: %1"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Törlés, ha már túl késő"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Tör&lés, ha az esemény már megtörtént"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Az ablak automatikus bezárása ennyi idő után"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Az ablak automatikus be&zárása a várakozási idő leteltével"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor automatikusan törlődnek az olyan üzenetek, "
|
|
"amelyek a kért időpont után egy bizonyos időn belül nem tudnak megjelenni. A "
|
|
"késés oka lehet: ha Ön éppen ki van jelentkezve, nem fut az X vagy az "
|
|
"emlékeztető szolgáltatás.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha nincs bejelölve, akkor az üzenet az első lehetséges alkalommal "
|
|
"megjelenik, függetlenül attól, hogy az esemény óta mennyi idő telt el."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Törlés, ha a &késés eléri ezt:"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy az emlékeztetők mekkora késés esetén törlődjenek automatikusan"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása a maximális késési idő túllépésekor"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "A dátum nem lehet korábbi, mint %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "A dátum nem lehet későbbi, mint: %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani a parancsot (nincs megfelelő hozzáférési "
|
|
"jogosultság):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Parancsvégrehajtási hiba:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "óra/perc"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Óra/perc"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "óra/perc"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Óra/perc"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Nap"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Hét"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Shift lenyomva tartása mellett a számbeállító gombokra kattintva nagyobb "
|
|
"lépésközzel lehet állítani az időt (6 óra / 5 perc)."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Megerősítést kérjen a program a figyelmeztetés elfogadásakor"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Fájl csatolása az e-mailhez (akár ismételten is)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztető ablak automatikus bezárása a --late-cancel idő elteltével"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Titkos másolat a saját címre"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Hangjelzés az üzenet megjelenítésekor"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Az üzenet háttérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Az üzenetek előtérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "A naptárfájl URL-je"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés törlése"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető letiltása"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"A emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása a kijelölt emlékeztető "
|
|
"szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetőszerkesztő aablak megjelenítése új emlékeztető szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása sablonnal"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "A megjelenítendő fájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Az e-mail elküldéséhez használandó KMail-es azonosító"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása vagy törlése"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "A figyelmeztetések ismétlődéseinek időköze"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Az emlékeztető eseményként jelenjen meg a KOrganizerben"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetők automatikus törlése, ha a késés túllépett egy bizonyos "
|
|
"értéket"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés megismétlése minden bejelentkezésnél"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "E-mail küldése a felsorolt címzetteknek (akár ismételten is)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Az egyszer lejátszandó hangfájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Az ismételten lejátszandó hangfájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Az emlékeztető ismétlődéseinek megadása az iCalendar szintaxisával"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Emlékeztető megjelenítése a figyelmeztetést megelőzően"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Az emlékeztető egyszeri megjelenítése az első ismétlődést megelőzően"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés ismétlődéseinek száma (az első megjelenéssel együtt)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "A figyelmeztetésütemező szolgáltatás alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Az üzenet felolvasása, amikor megjelenik"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás leállítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Az e-mail tárgysora"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emlékeztető az adott időpontban: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp vagy dátumnál: éééé-"
|
|
"hh-nn"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Adott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetés megismétlése eddig az időpontig: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp "
|
|
"vagy dátumig: éééé-hh-nn"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "A hangfájl lejátszásának hangereje"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Az üzenet szövege"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "Emlékeztetőkezelő, parancs- és e-mail-ütemező a TDE-hez "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők idejének meg&jelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Az emléke&ztetők időpontjának megjelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő megj&elenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők kö&vetkező megjelenéséig hátralevő idő megjelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "A lejárt emlékeztetők megjelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "A lejárt emléke&ztetők megjelenítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "A lejárt emlékeztetők elrejtése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "A le&járt emlékeztetők elrejtése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a menüket\n"
|
|
"(lehet, hogy %1 hiányzik vagy hibás)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "S&ablonok..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Új (s&ablonból)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Sablon &létrehozása..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "Más&olás..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Módosítás..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Új&raaktiválás"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők idejének elr&ejtése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő el&rejtése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Meg&jelenítés a paneltálcán"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Elrejtés a paneltál&cából"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Születésnapok &importálása..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Emlékeztetők imp&ortálása..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők &frissítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Új emlékeztető"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető módosítása"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Lejárt emlékeztető"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető megtekintése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetőt?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők törlése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Bekapcsolás"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "&Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Emlékeztető"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet megjelenítéséhez beállított dátum és idő (nem okvetlenül egyezik "
|
|
"meg a tényleges megjelenítési idővel)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Az alább megjelenített fájl"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "A megjelenítendő szöveges fájl tartalma"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Az üzenet szövege"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Az elküldendő e-mail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető tudomásul vétele"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Az emlékeztető módosítása."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Elhalasztás..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetés későbbre halasztása.\n"
|
|
"A program be fogja kérni a figyelmeztetés új dátumát és időpontját."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "A hang leállítása"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "A hanglejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Az üzenet megkeresése a KMailben"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Az üzenet megkeresése és kiemelése a KMailben"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "A KAlarm aktiválása"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr "%n nap múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr "%n hét múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr "%n perc múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr "%n óra múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr "%n óra 1 perc múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr "%n óra %1 perc múlva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Nem lehet felolvasni az üzenetet"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "A DCOP-os sayMessage függvény meghívása nem sikerült"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni ezt a hangfájlt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beállítani a Master hangerőt\n"
|
|
"(Hiba történt a KMix elérésekor:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné fogadni ezt a figyelmeztetést?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés elfogadása"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Elfogadás"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni az üzenetet a KMailben"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Az e-mailes emlékeztetők beállításai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "A beállítások megtekintése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Betűtípusok és színek"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett betűtípusok és színek"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetőszerkesztési beállítások"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Futtatási mód"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Futtatás cs&ak kérés esetén"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a KAlarm csak akkor indul el, ha erre szükség "
|
|
"van.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzések:\n"
|
|
"1. Az emlékeztetők megjelennek akkor is, ha a KAlarm éppen nem fut, mert az "
|
|
"üzenetek megjelenítését az emlékeztető szolgáltatás végzi.\n"
|
|
"2. Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tálcaikon a KAlarmtól függetlenül "
|
|
"megjeleníthető vagy elrejthető."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Folyamatos f&utás a paneltálcában"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KAlarm a paneltálcában "
|
|
"fusson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzések:\n"
|
|
"1. Ha ez be van jelölve, akkor a tálcaikon bezárása esetén a KAlarm futása "
|
|
"is véget ér.\n"
|
|
"2. Az emlékeztetések megjelenítéséhez nem feltétlenül szükséges ezt az "
|
|
"opciót bejelölni, mert az emlékeztetők kezeléséért az emlékeztető "
|
|
"szolgáltatás felelős. A tálcaikon csak a gyors elérhetőséget és az "
|
|
"állapotkijelzést segíti."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "A figyelmeztetések le&tiltása, ha a szolgáltatás nem fut"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor nem lesz emlékeztetés, amikor a KAlarm nem fut. Az "
|
|
"üzenetek csak akkor jelennek meg, ha a tálcaikon látható."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése &kilépés előtt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha megerősítést szeretne kérni a KAlarm bezárásakor."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "A&utomatikus indítás bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás elin&dítása bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztető szolgáltatás (%1) elindítása a TDE indulásakor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezt az opciót érdemes bejelölve hagyni, kivéve akkor, ha nincs szüksége a "
|
|
"KAlarmra."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "A nap kezdete időpont nélküli em&lékeztetőknél:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a legkorábbi időpont (a napon belül), amikor a napra (időpont nélkül) "
|
|
"megadott emlékeztetők aktiválódhatnak."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "A figyelmeztetések törlésének &megerősítése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a figyelmeztetések törlését mindig meg kell "
|
|
"erősíteni."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Lejárt emlékeztetők"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők a &lejárás után is maradjanak meg"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné tárolni a lejárt vagy törölt "
|
|
"emlékeztetőket (kivéve az egyszer sem aktiválódott törölteket)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "A lejárt emlékeztetők törlése enny&i nap elteltével:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "na&p"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket örökre meg szeretné őrizni, vagy "
|
|
"adja meg, hány napig legyenek eltárolva."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "A lejárt emlékeztetők &törlése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Az összes lejárt emlékeztető törlése."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "A parancs-alapú emlékeztetők parancsértelmezője"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik parancsértelmezőben induljanak el a parancs-alapú "
|
|
"emlékeztetők"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr "Jelölje be, ha ezt a parancsértelmezőt szeretné használni: '%1'"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Más program:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg azt a parancssort, amely egy parancsot végrehajt az Ön által "
|
|
"preferált parancsértelmezőben. Alapértelmezés szerint az itt megadott "
|
|
"parancshoz lesz hozzáfűzve az emlékeztetőt kezelő parancs. A KAlarm "
|
|
"kézikönyvben megtalálhatók a parancssor megadásánál használható különféle "
|
|
"kódok."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancsértelmezőt indító parancs nem található:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor távolítsa el innen a jelölést, ha nem szeretné használni a "
|
|
"KAlarmot"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Az ikon megjelenítése a paneltál&cán bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KAlarm mindig elindul a TDE-vel együtt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a tálcán mindig meg fog jelenni az ikon a "
|
|
"TDE-be belépéskor."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "E-mail-küldő program:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "S&endmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az e-mailes emlékeztetők elküldési módját.\n"
|
|
"KMail: az üzenet a KMail küldi el. A rendszer elindítja a KMailt, ha még nem "
|
|
"fut.\n"
|
|
"Sendmail: az üzenet automatikusan továbbítódik. Ez csak akkor működik, ha a "
|
|
"rendszerben a 'sendmail' vagy más, de azzal kompatibilis üzenettovábbító van "
|
|
"telepítve."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek átmásolása a KMail %1 mappájába"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "E-mail küldése után egy másolat kerüljön a KMail %1 mappájába"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Az Ön e-mail címe"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
|
|
"emlékeztetőket."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail-cím &felhasználása"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott e-mail "
|
|
"címet használja fel a program az e-mailes emlékeztetők elküldéséhez."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "A KMail azonosítóinak &használata"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha a KMail azonosítóival szeretné azonosítani a feladót e-"
|
|
"mail-alapú emlékeztető küldése esetén. A már létrehozott emlékeztetőknél a "
|
|
"KMail alapértelmezett azonosítója lesz felhasználva. Újonnan létrehozott "
|
|
"emlékeztetőknél ki lehet választani a kívánt KMail-es azonosítót."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Rejtett másolat:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön e-mail címe, erre továbbítódnak az e-mailes emlékeztetők. Ha azt "
|
|
"szeretné, hogy arra a gépre legyenek elküldve a másolatok, amelyen a KAlarm "
|
|
"fut, írja be az ottani bejelentkezési nevét."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail cím &felhasználása"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott címet használja fel "
|
|
"a program., hogy a másolatokat a saját címre is elküldje."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "Értesítés történjen, ha tá&voli e-mailek kerülnek a bemeneti sorba"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenjen meg értesítő üzenet, ha egy elküldendő e-mail bekerült a várakozási "
|
|
"sorba. Ez hasznos lehet például telefonos hálózati kapcsolat használata "
|
|
"esetén, mert ilyenkor gondoskodni kell az elküldéshez szükséges hálózati "
|
|
"kapcsolat aktiválásáról."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Nincs megadva érvényes rejtett másolati e-mail cím (BCC)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Biztosan el szeretné menteni a módosított értékeket?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr "Nincs e-mail cím beállítva a TDE Vezérlőközpontban. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Nem létezik egy KMail-es azonosító sem. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Az üzenet betűtípusai és színei"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "A letiltott &emlékeztetők színe:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a letiltott emlékeztetők."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "A lejárt &emlékeztetők színe:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a lejárt emlékeztetők."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "\"%1\" alapértelmezése a figyelmeztetés beállítóablakában."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli, akkor %1 lesz az alapértelmezett beállítás ehhez: \"%2\" (az "
|
|
"emlékeztetőszerkesztő ablakban)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Az emlékeztetők megjelenítése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Emléke&ztető mértékegységei:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztetés alapértelmezett mértékegysége a figyelmeztetés beállításának "
|
|
"párbeszédablakában."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "A hanglejátszás &ismétlése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett beállítás a(z) \"%1\" hangfájlhoz az "
|
|
"emlékeztetőszerkesztőben."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Hangfájl:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangfájlt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Parancs-alapú emlékeztetők"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "E-mail-alapú emlékeztetők"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Ismé&tlődés:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ismétlődési időköz alapértelmezése a figyelmeztető üzenet "
|
|
"beállítóablakában."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az év nem szökőév, az évenként, február 29-én ismétlődő emlékeztető:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "Február 2&8-án jelenjen meg"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "Március &1-jén jelenjen meg"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "Ne &ismétlődjön"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Évenként ismétlődő eseményeknél válassza ki, hogy a február 29-re beállított "
|
|
"emlékeztetők mikor jelenjen meg, ha az év szökőév.\n"
|
|
"A már beállított emlékeztetőkre nem lesz hatással, ha megváltoztatja ezt az "
|
|
"opciót, csak az újakra."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha %1 van kijelölve alapértelmezett hangtípusnak, ki kell választani egy "
|
|
"hangfájlt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Tipp a paneltálcában"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "A következő 24 órában es&edékes emlékeztetők megjelenítése"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek a következő 24 "
|
|
"órában esedékes emlékeztetők"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Legfelje&bb ennyi emlékeztető jelenjen meg:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nincs bejelölve, akkor a következő 24 órában esedékes összes emlékeztető "
|
|
"meg fog jelenni a paneltálca tippjében. Ha ez túl sok lenne, adjon meg egy "
|
|
"felső korlátot."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek az emlékeztetők "
|
|
"időpontjai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában megjelenő tippen belül ki lesz írva a "
|
|
"hátralevő idő"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Előtag:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a paneltálcában megjelenő tippen belül milyen szöveg "
|
|
"álljon a hátralevő idő előtt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "Az ü&zenetablakoknak van címsora, és elveszik a fókuszt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emlékeztető üzenetek ablakjellemzőit lehet itt megadni:\n"
|
|
"- Ha be van jelölve, normál ablak lesz címsorral, mely megjelenéskor "
|
|
"megkapja a billentyűzeti fókuszt.\n"
|
|
"- Ha nincs bejelölve, az ablak megjelenésekor nem változik meg a fókusz (nem "
|
|
"zavarja meg a gépelést), de nem lesz címsora, és nem lehet elmozgatni sem."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "A tálcaikon &frissítési időköze:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tálcaikon frissítési időköze. Ez az ikon jelzi, hogy az emlékeztető "
|
|
"szolgáltatás aktív-e."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Nincs ismétlődés"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Nincs ismétlődés"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Bej&elentkezéskor"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Adott időpontban"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Ó&ránként/percenként"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Naponta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Naponta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hetente"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "He&tenként"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Havonta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Havonta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Évente"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "É&venként"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Ismétlődési szabály"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető üzenet ne ismétlődjön"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztető üzenet a megadott időponton kívül meg fog jelenni minden\n"
|
|
"bejelentkezésnél (a megadott időpontig), továbbá az emlékeztető szolgáltatás "
|
|
"minden újraindításakor is."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Az üzenetet a megadott számú óra/perc eltelte után kell megismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Az üzenetet minden nap meg kell ismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Az üzenetet hetenként kell megismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Az üzenetet havonként kell megismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Az üzenetet évenként kell megismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Az ismétlődés vége"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Ö&rökké"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Az emlékeztető örökös megismétlése"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "E&ddig a napig:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott számú alkalommal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Adja meg az emlékeztetők számát összesen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "előfordulás"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Eddi&g:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó dátumát"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó ismétlési időpontját."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet ismétlődése szűnjön meg az Ön első bejelentkezése vagy a megadott "
|
|
"dátum után"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "K&ivételek"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kivételek listája (azok a dátumok/időpontok, amelyeken nem kell "
|
|
"emlékeztető)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dátum felvétele a kivétellistába. A mező kitöltése után nyomja meg a "
|
|
"Hozzáadás vagy Módosítás gombot."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "A fent beírt dátum hozzáadása a kivétellistához"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr "A kivétellistában kijelölt elem lecserélése a fent megadott dátummal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása a kivétellistából"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "A záró dátum korábbi, mint a kezdési"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "A záró dátum/időpont korábbi, mint a kezdési"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "kezdési dátum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Ismétlés m&inden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "óra:perc"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető üzenetek ismétlődései között mennyi "
|
|
"idő (óra, perc) teljen el"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "Ekk&or:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva nap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
|
|
"teljen el (nap)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető megjelenik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
|
|
"teljen el (hét)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztetőt meg szeretné "
|
|
"ismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "Na&p: "
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "utolsó"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hónap azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "A&z"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelmeztetés a hét egy adott napján, a hónap kiválasztott hetében "
|
|
"ismétlődjön"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "utolsó"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "utolsó előtti"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "hátulról a harmadik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "hátulról a negyedik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "hátulról az ötödik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Minden "
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Válassza ki azt a hetet, amikor meg kell ismételni a figyelmeztetést"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hét azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
|
|
"teljen el (hónap)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "év"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
|
|
"teljen el (év)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azokat a hónapokat, amelyekben meg szeretné ismételni az "
|
|
"emlékeztetőt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Február 2&9-i emlékeztető nem szökőévben:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "Márc. 1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "Febr. 29."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik napon jelenjenek meg a február 29-i dátumú emlékeztetők "
|
|
"szökőévben"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva hónap"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Emlékeztető csak az &első előfordulásnál"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "ennyivel korábban"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése csak az első előfordulás előtt"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Az emlékeztető ismétlődése"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Ismétlődés minden"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha minden ismétlődésnél egynél többször szeretné "
|
|
"megjeleníteni az üzenetet. Így az emlékeztető minden ismétlődésnél annyiszor "
|
|
"fog megjelenni, amennyit itt beállít."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között mennyi idő teljen "
|
|
"el"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "Az ismétlődések szám&a:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni, hogy az emlékeztetők "
|
|
"hányszor ismétlődjenek meg"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az emlékeztetők ismétlődéseinek számát (az első előforduláson kívül)"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Idő&tartam:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni az emlékeztető időtartamát"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Adja meg az emlékeztető ismétlési időtartamát"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "A hangerő beállítása"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "A hangerő beá&llítása"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Ismét&lődés"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Hangteszt"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Lejátssza a kijelölt hangfájlt."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Írja be a lejátszandó hangfájl URL-jét vagy nevét."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Válassza ki a lejátszandó hangfájlt."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor az üzenet megjelenítése alatt a hang "
|
|
"folyamatosan ismétlődni fog."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni a hanglejátszás hangerejét."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszási hangerejét."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fokozatos hangerősödés"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha fokozatosan felerősödő hangerőt szeretne hanglejátszáskor."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Felerősödési idő:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr "Ennyi másodperc alatt fog felerősödni a hangerő a beállított értékre."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Kezdeti hangerő:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszásának kezdeti hangerejét."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Hangjelzés"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Felolvasás"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Hangfájl"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Hang:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az emlékeztető megjelenésekor."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az üzenet megjelenésekor."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: az üzenet hang nélkül jelenik meg."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: rövid csipogás hallatszik."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: egy hangfájl lesz lejátszva. A program bekéri a hangfájl nevét és a "
|
|
"lejátszási beállításokat."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: az üzenet szövegének felolvasása."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Hangfájl"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése előtt és után végrehajtandó művelet."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Speciális emlékeztetési műveletek"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Mű&velet az emlékeztető előtt:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emlékeztető megjelenése előtt végrehajtódik a megadott parancs.\n"
|
|
"A parancs csak a fő emlékeztető megjelenítése előtt hajtódik végre, előzetes "
|
|
"vagy utólagos emlékeztető esetén nem.\n"
|
|
"A KAlarm megvárja a parancs befejeződését, csak utána jeleníti meg az "
|
|
"emlékeztetőt."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Művelet az emlékeztető &után:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emlékeztető bezárása után végrehajtódik a megadott parancs.\n"
|
|
"A parancs előzetes emlékeztető bezárása után nem hajtódik végre. Utólagos "
|
|
"emlékeztető esetén csak elfogadás esetén vagy az ablak bezárása után "
|
|
"hajtódik végre."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Emlékeztetősablonok"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "Az emlékeztetősablonok listája"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon szerkesztése"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Más&olás"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása a kijelölt sablonból kiindulva"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon törlése"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Új emlékeztetősablon"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetősablont?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr "Az emlékeztetősablon(ok) törlése"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Az emlékeztető típusa"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Az emlékeztetősablon neve"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Emlékeztetősablon kiválasztása"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Válassza ki az új emlékeztető sablonját."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a paneltálca ikonját."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "Ú&j emlékeztető..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Új emlékeztető sabl&onból"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2.%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2.%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - letiltva"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Az emlékeztető nem található"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetőt"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon újbóli létrehozásakor"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "A lejárt emlékeztetőt nem siekrült újból aktiválni."
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programhiba"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Új emlékeztető"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "A emlékeztető törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Új sablon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "A sablon törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Lejárt emlékeztető törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Az emlékeztető módosítása"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Sablon szerkesztése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Több emlékeztető törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Több sablon törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Több lejárt emlékeztető törlése"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Emlékeztető újraaktiválása"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "A többszörös emlékeztetők újraaktiválása"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Mű&veletek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Módosítás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "A beállítások megtekintése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A figyelmeztetést nem lehet a következő ismétlődés (jelenleg: %1) utánra "
|
|
#~ "halasztani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő bekövetkezés utánra "
|
|
#~ "(jelenleg: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Ismétlődés:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A figyelmeztető üzenet ismétlődési időköze.\n"
|
|
#~ "Az itt látható értékeket az Egyszerű ismétlődés párbeszédablak Ismétlődés "
|
|
#~ "lapján lehet beállítani."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egyszerű vagy további ismétlődések beállítása a figyelmeztető üzenethez"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott dátumig/időpontig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
|
|
#~ "repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezt az ablakot két módon lehet használni:\n"
|
|
#~ "- az Ismétlődés lap helyett, vagy\n"
|
|
#~ "- az Ismétlődés lap használata után, ismétlődésen belüli ismétlődés "
|
|
#~ "beállításához."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet hátterének színét."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Az emlékeztetők &időpontjának megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Az emlékeztetőki&g hátralevő idő megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Az emlékeztetők listája"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
#~ "is due"
|
|
#~ msgstr "Ez határozza meg, hogy az emlékeztetőknél megjelenjen-e az időpont"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
#~ "due"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, megjelenik minden emlékeztetőnél az eseményig "
|
|
#~ "hátralevő idő"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, az emlékeztetők listájában a lejártak is szerepelni "
|
|
#~ "f&ognak"
|