You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/tdmgreet.po

610 lines
13 KiB

# Korean messages for tdmgreet.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "로컬 로그인(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "호스트(&T):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "수락(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "메뉴(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "콘솔을 열 수 없습니다"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 로그 원본을 열 수 없습니다 ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "사용자 전환(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "연결 끊기(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "실패 안전"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (이전)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n"
"이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n"
"열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "로그인(&O)"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "세션 종류(&T)"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "인증 방법(&A)"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "원격 로그인(&R)"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "로그인이 실패했습니다."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 인증 중...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
"나중에 다시 시도하십시오."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
"더 많은 정보를 TDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "계정이 %n일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "비밀번호 사용 기간이 %n일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "비밀번호가 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n초 후 자동 로그인..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "변경 실패"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "로그인 실패"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "인증 토큰 교환 중"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm의 멋진 데스크톱 배경"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "설정 파일 이름"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc 수정!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: TTY 로그인 %n개"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1의 X 로그인"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "예약(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "예약"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "시작(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "시간 제한(&I):"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "시작(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (현재)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "콘솔로 전환"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(다음 부팅: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "세션 형식"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단합니다:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단할 권한이 없습니다:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "지금"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "무한히"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"소유자: %1\n"
"종류: %2%5\n"
"시작: %3\n"
"시간 제한: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "콘솔 사용자"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "제어 소켓"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 부팅: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 시간 제한 후: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "모든 세션 중단"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "세션 종류"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "대기 모드"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "다시 시작"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP 선택기"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "사용자 %s이(가) %d초 후에 로그인 할 것입니다"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%Y%y년 %n월 %e일 %A"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다."