You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdenetwork/krdc.po

895 lines
20 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 02:10+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<sharuzzaman@myrealbox.com>"
#: keycapturedialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Gugusan Kunci OpenPGP"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr ""
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Pilihan Fail atau URL"
#: krdc.cpp:164
#, fuzzy
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
#: krdc.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Sambungan Gagal"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
#: krdc.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Persekitaran Desktop"
#: krdc.cpp:390
#, fuzzy
msgid "View Only"
msgstr "Lihat Normal"
#: krdc.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: krdc.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Autohide on/off"
msgstr "dikemaskini pada %(date)s"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrinpenuh"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Pilihan Bina"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Scale view"
msgstr "Lihat Normal"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimakan"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
#: krdc.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Special Keys"
msgstr "Kekunci Multimedia"
#: krdc.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Enter special keys."
msgstr "Konfigurasi kelakuan kekunci multimedia"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Lihat dokumen dalam mod skrin penuh"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "Papar dalam tetingkap root"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "akhir fail tidak dijangka dalam %s\n"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Tetap Nama Imej"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Pilih Pengenkodan:"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Pilih Pengenkodan:"
#: main.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Amaran: tandabuku yang anda berikan [%s] tidak wujud."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: maindialogwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Persekitaran Desktop"
#: maindialogwidget.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Persekitaran Desktop"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "default"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
#: maindialogwidget.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pemasangan sekecil mungkin"
#: maindialogwidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan %s pada pemacu %s."
#: maindialogwidget.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Ralat mengira nilai!"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: preferencesdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Menukar Profil"
#: preferencesdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Pakej Default"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Pakej Default"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Hos minta kalimat kunci"
#: rdp/krdpview.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter the password."
msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Kegagalan Scriptlet"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Connection Failure"
msgstr "Sambungan Gagal"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "tidak"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Hos minta kalimat kunci"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kegagalan Scriptlet"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Ralat tidak diketahui."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: hostprofiles.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Tempatan"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Tiada plugin dipilih"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "(Semua rujukan kelihatan)"
#: hostprofiles.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Benarkan capaian dari semua hos"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Desktop Jauh"
#: maindialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Papar maklumat program, nombor versi, dan hakcipta"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "Lungsur"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Ulangkesan Pe_ranti"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: maindialogbase.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "&Cari Bantuan"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Sambungan Gagal"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Terlalu kecil"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium Boleh Buang Terlekap"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Kamus Lazim:"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "P&adam"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Sokongan Czech"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Sokongan Danish"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "De&fault"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "keyboard|Swiss Jerman (latin1)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "obsoletenotice-en_US.xml"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Sepanyol (Mexico)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Sokongan Estonia"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fai_l"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Perancis (Belgium)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Ralat - %s tidak dijumpai"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "keyboard|Perancis Swiss (latin1)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croatia, Macintosh"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Sokongan Hungary"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "seadanya"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itali (Itali)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Sokongan Jepun"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Sokongan Lithuania"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "LV UUID: "
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "keyboard|Macedonia"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Belanda (Netherland)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "keyboard|Belgium (be-latin1)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Tiada Fail"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Sokongan Poland"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "pt_BR"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "12 pt sebelum"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russia (Russia)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sokongan Slovenia"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sokongan Swedish"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai, Macintosh"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turki, Macintosh"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Kunci susunatur"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Guna pembentukan glyph untuk Hebrew"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Resolusi Skrin"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Warna latarbelakang:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Lebar:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ubah Warna Latarbelakang"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Warna Tinggi (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Warna Sebenar (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Jenis per&nomboran:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""