You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdeutils/ark.po

1072 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2006.
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов, Нурали Абдураҳмонов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de, mavnur@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr ""
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Махфий сўз хато. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Ажратиш учун махфий сўзни киритинг:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Ажратиш учун махфий сўзни киритинг:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Ажратиш муваффақиятсиз тугади."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Қўшиш муваффақиятсиз тугади."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Архивнинг форматини танлаш"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Қисилган файл"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Ҳамма архивлар\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts компоненти"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(С) 1997-2003, Турли Ark тузувчилари"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Файлни &қўшиш"
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Жилдни қўшиш"
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Ажратиш"
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ўч&ириш"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Кўриш"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "...билан &очиш"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "...билан &таҳрирлаш"
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Ҳаммасини танлашни &бекор қилиш"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Те&скарисини танлаш"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Ark &мосламаси"
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Қидириш панелини бекитиш"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" архиви ўзгарди.\n"
"Уни сақлашни истайсизми?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Архивни сақлайми?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 ёзиб олинмоқда..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Жами: 0 файл"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файл танланган"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Кўрсатилган аргументларнинг сони нотўғри"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Архивга қўшиш учун камида битта файлни кўрсатишингиз керак."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Дискда бўш жой қолмади."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Сиз кўрмоқчи бўлган файл бажариб бўладиган файл бўлиши мумкин. Ишончсиз "
"файлларни ишга тушириш тизим хавфсизлигига зарар келтириши мумкин.\n"
"Шунга қарамасдан уни ишга туширишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Ишга тушириш"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файл %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Архивни сақлаш"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Илтимос архивни унинг асл кенгайтмаси каби сақланг.\n"
"Маслаҳат: Таклиф қилинган кенгайтмалардан биттасини танланг."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Сақланмоқда..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 архивини очишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Қуйидаги файллар аллақачон мавжудлиги\n"
"сабабли ажратилмади:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Архивни ажратиш учун дискда бўш жой етмайди."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Архивни ажратишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Файлларни архивга қўшишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 архиви мавжуд эмас."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Сизда ушбу архивга мурожаат қилишга рухсат йўқ."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архив аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив аллақачон мавжуд"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Алмаштирилмасин"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Сизда %1 жилдига ёзишга рухсат йўқ"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Янги архивни яратиш"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Архивга айлантириш"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Архивга айлантирилмасин"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Архив яратилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Қўшиш учун файлларни танлаш"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Файллар қўшилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Қўшиш учун жилдни танлаш"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Жилд қўшилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Танланган элементларни ростдан ўчиришни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Олиб ташланмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Билан очиш:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Ажратилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Билан таҳрирлаш:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Файлни таҳрирлашда муаммо..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Таҳрирланган файл ўқилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Кўриш учун файл ажратилмоқда"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Олиб ташланмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Ички кўрувчи ушбу файлни кўра олмади. Ташқи кўрувчи дастури билан кўришни "
"истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Ташқи кўрувчи билан кўриш"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Кўрилмасин"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файл танланган %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл танланган %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Буни жорий архивга қўшишни истайсизми ёки янги архив сифатида очишни "
"истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "Қўш&иш"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Очиш"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Ҳеч қандай архив очилмаган. Бу файллар учун янги архивни яратишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Ҳеч қандай архив очилмаган. Бу файл учун янги архивни яратишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Янги архивни яратиш"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Яратилмасин"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Архивнинг тури номаълум, ёки у бузуқ"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 утилитаси сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган директориялар "
"ичида топилмади.\n"
"Илтимос уни ўрнатинг ёки тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Архивни яратишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Архив очилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ушбу архив фақат ўқиш учун. Агар уни янги ном остида сақлашни истасангиз, "
"Файл менюсидан Сақлаш бандини танланг."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 архивини очишда хато рўй берди"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Қўшиш"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Файлни қўшиш мосламалари"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Ажратиш"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Ажратиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Файлнинг номи "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Ҳуқуқлар "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Эгаси/Гуруҳ "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Ҳажми "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Вақт "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Боғ "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Жорий ҳажми "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Нисбат "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Усули "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версияси "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Эгаси "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Гуруҳ "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Қўшиш"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Ажратиш"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Жилдлар"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Қўшиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ажратиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан &алмаштириш"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr ""
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr ""
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Файлларни алмаштириш (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Ҳуқуқларни сақлаб қолиш (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Жилд номларига &эътибор берилмасин (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &бош ҳарфларга алмаштириш (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Оддий сиқилган архив"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Архивга ёзишда муаммо..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Файлларни '%1' архивидан ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Ажратиш:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Фақат танланган файллар"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Ҳамма файлларни ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Мўлжал жилди: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ажратишдан сўнг мўлжал жилдини очиш"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 жилдини яратайми?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Жилд етишмаяпти"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Жилдни яратиш"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Жилдни яратиб бўлмади. Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Бу жилдга ёзишга сизда рухсат йўқ. Илтимос бошқа жилдни кўрсатинг."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Ажратиш ойнасини очиш ва тугагандан сўнг ёпиш"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Архивни жилдга ажратиш. Якунланганда ёпиш.\n"
"Агар жилд мавжуд бўлмаса, у яратилади."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Архивга файл қўшиш. Якунланганда ёпиш.\n"
"Агар архив мавжуд бўлмаса, у яратилади."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Ажратиш учун жилд"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Қўшиш учун файллар"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Архивни очиш"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE учун архивлаш воситаси"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(С) 1997-2006, Турли Ark тузувчилари"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Олдинги таъминловчи"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Қайтадан юклаш"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Очиш:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Авто-аниқлаш (андоза)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Файлларни қўшиш учун архивни танланг"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Қисилмоқда..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Илтимос кутиб туринг"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Қидиришни тозалаш"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Қидиришни тозалаш\n"
"Қидириш панели тозаланади. Сўнг архивдаги ҳамма нарса яна кўринади."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr ""
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Вақтинчалик файлга ёзишда муаммо..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан &алмаштириш"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ажратишда ишлатилган охирги жилдлар"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан алмаштириш"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлларни алмаштириш (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни сақлаб қолиш"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr ""
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Жилд номларига эътибор берилмасин (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Файлларнинг номини бош ҳарфларга алмаштириш"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror'га мослаштириш"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Konqueror'га мослаштирилганда, сиз файлларни осонгина архивлаш ёки "
"ажратишингиз мумкин. Ушбу қулайлик tdeaddons пакети ўрнатилгандагина ишлайди."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Ички кўрувчини ишлатиш"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar буйруғи"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &бош ҳарфларга алмаштириш (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Ички кўрувчини &ишлатиш"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror'га &мослаштириш"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror билан бирга ишлаш қулайлиги tdeaddons "
"пакетидан Konqueror'га мослаштириш плагини ўрнатилганда амалга оширилади.</"
"i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Мосламалар"