You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaccessibility/kmag.po

456 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Swedish
# Översättning av kmag.po till svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "M&ycket låg"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "&Mycket hög"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vänster (90 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Upp och ner (180 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Höger (270 grader)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> uppdatering "
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
"krävs (processoranvändningen)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Spara skärmdump som..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Spara bild till en fil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Visa &meny"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Dölj &meny"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Visa &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Dölj &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Visa &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Dölj &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Visa &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Dölj &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Följ musen"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Förstora musområdet i fönster"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I det här läget visas området omkring muspekaren i ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "M&arkeringsfönster"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Förstora markerat läge i fönster"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i "
"ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skärmens överkant"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens överkant"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens överkant."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &vänsterkant"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens "
"vänsterkant."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &högerkant"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens högerkant"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens högerkant."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &underkant"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Dölj m&uspekare"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Visa m&uspekare"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Dölj muspekaren"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomningsfaktor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma ut</b> runt det markerade området."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Välj rotationsfaktor."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsfaktor"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&datera"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
"(processor) krävs."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringstakt"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Spara skärmdump som"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
"angav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
"katalogen."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid vänster skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Markeringsfönster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Några tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""