You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
42 KiB
1839 lines
42 KiB
# translation of libtdepim.po to
|
|
# Danish translation of libtdepim
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mislykkedes at udføre underskriftsscript<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder mere end et "
|
|
"@. Du vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder et @. Du "
|
|
"vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Du må indtaste din e-mail-adresse i dets felt."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en "
|
|
"lokal-del."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en "
|
|
"domæne-del."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder "
|
|
"kommentarer/parenteser der ikke er lukkede."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "Den e-mail-adresse du indtastede er gyldig."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en "
|
|
"vinkelparentes der ikke er lukket."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en "
|
|
"vinkelparentes der ikke er åbnet."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et uventet "
|
|
"komma."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
"character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den endte uventet. Det "
|
|
"betyder formodentligt at du har brugt et escape-type tegn såsom et \\ som det "
|
|
"sidste tegn i din e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder citeret tekst "
|
|
"der ikke er afsluttet."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke synes at indeholde "
|
|
"en egentlig e-mail-adresse, dvs noget i retning af per@smed.dk."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et ulovligt "
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
"displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et ugyldigt "
|
|
"skærmnavn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Ukendt problem med e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nylige adresser"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distributionslister"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adressebog:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Vis fødselsdag"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Skjul fødselsdag"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Vis postadresser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Skjul postadresser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Vis e-mail-adresser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Skjul e-mail-adresser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Vis telefonnumre"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Skjul telefonnumre"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Vis netsider (URL'er)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Skjul netsider (URL'er)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Vis adresser for direkte meddelelser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Skjul adresser for direkte meddelelser"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Vis egne felter"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Skjul egne felter"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Blog-kilde"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Managers navn"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Partners navn"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bryllupsdag"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM-adresse"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Adressebog</p>: %1</p>"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
"dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke sat noget program der kan køres. Gå venligst til "
|
|
"opsætningsdialogen og indstil et."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Send e-mail til '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Ring til nummer %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Send fax til %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Vis adresse på kort"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Send SMS til %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Åbn URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Chat med %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<gruppe>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Adresseudvalg"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Andre adresser"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
"book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen adresser på din liste. Tilføj først nogle adresser fra din "
|
|
"adressebog, og prøv så igen."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Ny distributionsliste"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indtast venligst navn:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distributionsliste med det angivne navn <b>%1</b> "
|
|
"findes allerede. Vælg et andet navn.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførsel fuldført, %n nyt brev på %1 kB (%2 kB stadig på serveren).\n"
|
|
"Overførsel fuldført, %n nye breve på %1 kB (%2 kB stadig på serveren)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførsel fuldført, %n brev på %1 kB.\n"
|
|
"Overførsel fuldført, %n breve på %1 kB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførsel fuldført, %n nyt brev\n"
|
|
"Overførsel fuldført, %n nye breve."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Overførsel fuldført. Ingen nye breve."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
"on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nyt brev på %1 KB (%2 KB endnu på "
|
|
"serveren).\n"
|
|
"Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nye breve på %1 KB (%2 KB endnu på "
|
|
"serveren)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførslen for konto %2 er fuldført. %n brev på %1 KB.\n"
|
|
"Overførslen for konto %2 er fuldført. %n breve på %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nyt brev\n"
|
|
"Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nye breve."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Overførslen for konto %1 er fuldført. Ingen nye breve."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttidspunkt"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisator"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "Bruger-id"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Flyder"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Har varighed"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opsummering"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Hemmelighed"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcer"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relationer"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Undtagelsesdatoer"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Undtagelsestidspunkter"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Relateret Uid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Har slutdato"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Har startdato"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Har inde-dato"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Datofrist"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Har færdig-dato"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Redigér kategorier"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Ny kategori"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Vælg kategorier"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "LDAP-server %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Redigér kompletteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Viser URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E-mail-adressen <b>%1</b> ikke fundet i adressebogen.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "findes ikke i adressebogen"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-mail-adressen <b>%1</b> blev tilføjet til din adressebog; du kan tilføje "
|
|
"mere information til denne indgang ved at åbne adressebogen.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E-mail-adressen <b>%1</b> er allerede i din adressebog.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCard'et blev tilføjet til din adressebog; du kan tilføje mere information til "
|
|
"denne indgang ved at åbne adressebogen."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCard's primære e-mail-adresse er allerede i din adressebog; du kan imidlertid "
|
|
"gemme dit VCard til en fil og importere det til adressebogen manuelt."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Numerisk værdi"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Udvalg"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & tid"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Qt Designer-feltdialog"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Designer-filer"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importér side"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Advarsel:</b> Qt Designer kunne ikke findes. Den er formodentlig ikke "
|
|
"installeret. Du kommer kun til at kunne importere eksisterende "
|
|
"Designer-filer.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Tilgængelige sider"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af valgt side"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dette afsnit tillader dig at tilføje dine egne grafiske elementer ('<i>"
|
|
"kontroller</i>') til at opbevare egne værdier i %1. Fortsæt følgende "
|
|
"beskrivelsen nedenfor:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Klik på <i>Redigér med Qt Designer...</i>' "
|
|
"<li>Vælg '<i>Kontrol</i>' i dialogen, og klik derefter på <i>O.k.</i>"
|
|
"<li>Tilføj dine egne grafiske kontroller i formularen"
|
|
"<li>Gem filen i mappen som foreslås af Qt Designer"
|
|
"<li>Luk Qt Designer</ol>"
|
|
"<p> Hvis du allerede har en Designer-fil (*.ui) et sted på harddisken, så vælg "
|
|
"blot '<i>Importér side</i>'</p> "
|
|
"<p><b>Vigtigt:</b> Navnet på hver inddatakontrol som du tilføjer i formularen "
|
|
"skal begynde med '<i>X_</i>', så hvis du ønsker at den grafiske kontrol skal "
|
|
"svare til din egen indgang '<i>X-Foo</i>', skal den grafiske komponents "
|
|
"navneegenskab angives som '<i>X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Vigtigt:</b> Den grafiske kontrol redigerer egne felter med programnavnet "
|
|
"%2. For at ændre programnavnet som skal redigeres, angives den grafiske "
|
|
"kontrols navn i Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Slet side"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importér side..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Nøgle:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Klassenavn:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Ændr config-værdi"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Indstillingsguide"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Ændringer"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg venligst for at programmer som er indstillet af guiden ikke kører "
|
|
"parallelt med guiden. Ellers kan ændringer udført af guiden gå tabt."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Kør guide nu"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&I dag"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "I &morgen"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "Næste &uge"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Næste &måned"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Ingen dato"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Fil I/O-fejl"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den angivne fil findes ikke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke læsetilladelse til filen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse filen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved læsning af filen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kunne kun læse %1 bytes af %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 eksisterer.\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gem til fil"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes ikke at lave en sikkerhedskopi af %1.\n"
|
|
"Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne fil til skrivning:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kunne kun skrive %1 bytes af %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 er der ikke adgang til og det kan ikke ændres."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 er ikke læsbar og det kan ikke ændres."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 er ikke skrivbar og det kan ikke ændres."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Mappen %1 er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle filer eller mapper har ikke de rigtige tilladelser, ret dem venligst "
|
|
"manuelt."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Tilladelsestjek"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Ikke citeret"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "i parentes"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importér tekstfil"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Fil der skal importeres:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Adskiller:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Faneblad"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Import starter ved række:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Sidehoved"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Knyt til valgte søjle"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Fjern tilknytning fra valgte søjle"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Tilknyt skabelon..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Gem denne skabelon"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Indlæsningsfremgang"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Vent venligst mens filen bliver indlæst."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Skabelonvalg"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Import-fremgang"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Vent venligst mens data bliver importeret."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Skabelonnavn"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Konflikt detekteret"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
"server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En konflikt detekteredes. Det betyder formodentlig at nogen redigerede "
|
|
"samme indgang på serveren mens du ændrede den lokalt."
|
|
"<br/>Bemærk: Du skal kontrollere indgangen igen for at anvende dine ændringer "
|
|
"på serveren.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Anvend lokal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Anvend ny"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Anvend begge"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Lokal forekomst"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Lokal forekomstoversigt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Vis forskelle"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Synkroniseringsindstillinger"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Tag lokal indgang ved konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Tag ny indgang (fjern) ved konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Tag nyeste indgang ved konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Spørg for hver indgang ved konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Tag begge ved konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Anvend dette for alle konflikter under denne synkronisering"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Lokal begivenhed"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Lokalt gøremål"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Lokal journal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny begivenhed"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Nyt gøremål"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Ny Journal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Skjul detaljer"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Vis detaljer..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Forskelle mellem %1 og %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Forskelle for %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Lokal indgang"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Ny (fjern) indgang"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Vælg et område af billedet"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Billedoperationer"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotér med uret"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotér &mod uret"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
|
|
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Nulstil til standard"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
"<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>fik følgende note frem:"
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Justér scoring"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Vis besked"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Kolorér hoved"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Markér som læst"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Liste af samlede noter</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Samlede noter"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Indeholder delstreng"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Matcher regulært udtryk (versalfølsomt)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Er nøjagtigt det samme som"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Vælg et andet navn på regel"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Regelnavnet er allerede tilknyttet, vælg venligst et andet navn:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "regel %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Ikke"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Negér denne operation."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Vælg header at matche denne betingelse imod"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Vælg type af tilpasning"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Betingelse for tilpasning"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupper:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "&Tilføj gruppe"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Regel &udløber automatisk"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "&Regel gyldig i:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Betingelser"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Tilpas &alle betingelser"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Til&pas vilkårlig betingelse"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dage"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Flyt regel op"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Flyt regel ned"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Fjerne regel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Kopiér regel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<alle grupper>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "&Vis kun regler for gruppe:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Regel-editor"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "genindlæs &liste"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Håndtér hvilke e-mail-mapper du vil se i din mappevisning"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Sø&g:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Deaktivér &trævisning"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "&Kun tilmeldte"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "&Kun Ny"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Disse ændringer:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Abonnér på"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Afmeld fra"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser... (1 matcher)\n"
|
|
"Indlæser... (%n matcher)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (1 matcher)\n"
|
|
"%1: (%n matcher)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Flere"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Færre"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fuldt navn"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Hjemmenummer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Arbejdsnummer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Mobilnummer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Faxnummer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøger"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gade"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Delstat"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Virksomhed"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Postadresse"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger-id"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Søg efter adresser i Directory"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Rekursiv søgning"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Indeholder"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Begynder med"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Afmarkér alle"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Tilføj valgte"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en LDAP-server før søgning.\n"
|
|
"Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook."
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Henter og gemmer brev..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Unavngivet plugin"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Annullér denne operation."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Afbryder..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Til >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Fjern"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "&Udvalgte adresser"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filter til:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gem som &distributionsliste..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr "&Søg på directory-tjeneste"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "&Ryd udvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "R&edigér kategorier..."
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Emotikon-tema"
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Dette tillader dig at ændre det emotikon-tema der skal bruges."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Redigér nylige adresser"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Send SMS"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Modtager:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Forbindelsen er krypteret"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Forbindelsen er ikke krypteret"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Åbn detaljeret fremgangsdialog"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Skjul detaljeret fremgangsvindue"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Vis detaljeret fremskridtsvindue"
|