You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6436 lines
182 KiB
6436 lines
182 KiB
# translation of kio.po to
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to Czech
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Složka již existuje"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Již existuje jako složka"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Všechny obrázky"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formát dat:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&řejmenovat"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "&Navrhnout nový název"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Automaticky přeskočit"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Pře&psat"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Přepsat &vše"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Obnovit vš&e"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
|
|
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okračovat"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "velikost %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "vytvořeno dne %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "změněno dne %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již není "
|
|
"použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schránka je prázdná"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"V&ložit soubor\n"
|
|
"V&ložit %n soubory\n"
|
|
"V&ložit %n souborů"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"V&ložit URL\n"
|
|
"V&ložit %n URL\n"
|
|
"V&ložit %n URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
|
|
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Přeskočit &soubor"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixelů"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Nejsou nainstalovány MIME typy."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné nalézt MIME typ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je neznámý."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"má chybnou položku menu\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
|
|
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Bezpečnostní informace"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Ověření serveru"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Po&kračovat"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Vždy"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Pouze &aktuální relace"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvedli jste, že si přejete akceptovat tento certifikát, ale ten není vydán pro "
|
|
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout "
|
|
"v Ovládacím centru TDE."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Připojit se"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
|
|
"všechny přenosy šifrované\n"
|
|
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
|
|
"přenášená data."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Přip&ojit se"
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Získat obrázek"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otevřít so&ubor"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otevřít &cíl"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n složka\n"
|
|
"%n složky\n"
|
|
"%n složek"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n soubor\n"
|
|
"%n soubory\n"
|
|
"%n souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1% z %2 "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% z jednoho souboru\n"
|
|
"%1% ze %n souborů\n"
|
|
"%1% z %n souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopírování)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Přesun)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Mazání)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Vytváření)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Hotovo)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 z %2 dokončeno"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n složka\n"
|
|
"%1 / %n složky\n"
|
|
"%1 / %n složek"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n soubor\n"
|
|
"%1 / %n soubory\n"
|
|
"%1 / %n souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stojící"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 zbývá )"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postup kopírování souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postup přesunu souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Vytváření složky"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Průběh mazání souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Průběh načítání"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Probíhá testování souborů"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Připojuji %1"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odpojuji"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Obnovuji z %1"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Neobnovitelné"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (dokončeno)"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 den %1\n"
|
|
"%n dny %1\n"
|
|
"%n dní %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Žádné položky"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n položka\n"
|
|
"%n položky\n"
|
|
"%n položek"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Žádné soubory"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n soubor\n"
|
|
"%n soubory\n"
|
|
"%n souborů"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 celkem)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Žádné složky"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna složka\n"
|
|
"%n složky\n"
|
|
"%n složek"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Není možné číst %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Není možné spustit proces %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba\n"
|
|
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Chybný formát URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 není podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Není určen žádný hostitel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznámý hostitel %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Odmítnutý přístup do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmítnutý přístup\n"
|
|
"Není možné zapisovat do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné připojit zařízení.\n"
|
|
"Nahlášenou chybou je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné odpojit zařízení.\n"
|
|
"Nahlášenou chybou je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Není možné číst soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Není možné propojit %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Není možné přijmout %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý proxy hostitel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizace selhala, autentizace %1 není podporována."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel přerušil činnost\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámá chyba\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámé přerušení\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
|
|
"Disk je plný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý chybový kód %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku<b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Další informace: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Možné příčiny:</b></p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Možná řešení:</b></p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
|
|
"aby vám pomohla."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto "
|
|
"zdroji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
|
|
"nezamknul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
|
|
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
|
|
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl TDE týmu ne "
|
|
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
|
|
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném případě "
|
|
"se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým jiným na <a "
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb TDE</a>"
|
|
". Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a přiložte je "
|
|
"ke své zprávě spolu s co nejvíce detaily, o kterých si myslíte, že by mohly "
|
|
"pomoci nalézt problém."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
|
|
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
|
|
"počítačem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci opakovat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
|
|
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože se "
|
|
"nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Není možné spustit proces"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými "
|
|
"problémy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
|
|
"poslední aktualizaci TDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
|
|
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong> ohlásil vnitřní chybu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Chybně naformátované URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně "
|
|
"dán následujícím způsobem: "
|
|
"<blockquote><strong>protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_s"
|
|
"ouboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován TDE programy, které jsou nyní "
|
|
"nainstalovány na tomto počítači."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
|
|
"nekompatibilní."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na internetu můžete provést vyhledání TDE programu (nazývaného tdeioslave nebo "
|
|
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat zahrnují "
|
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je jedním "
|
|
"z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není taková "
|
|
"situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaná akce: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná činnost není podporována TDE programem, který implementuje protokol "
|
|
"<strong>%1<strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato chyba je velmi závislá na TDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
|
|
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře TDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Očekáván soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očekávána složka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</strong>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem již "
|
|
"existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem již "
|
|
"existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Neznámý hostitel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámá chyba hostitele naznačuje, že server s požadovaným jménem <strong>"
|
|
"%1</strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Odmítnutý přístup"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec "
|
|
"neposkytli."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně "
|
|
"vloženy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Není možné vstoupit do složky"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do požadované "
|
|
"složky <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Výpis složky není dostupný"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že TDE program, "
|
|
"který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
|
|
"jiným názvem nebo umístěním. TDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
|
|
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
|
|
"sám na sebe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Opakovat požadavek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
|
|
"jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování TDE odhalilo "
|
|
"odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je "
|
|
"odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit socket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
|
|
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
|
|
"rozhraní."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
|
|
"tak, aby povoloval dotazy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
|
|
"službu (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové dotazy) "
|
|
"chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>"
|
|
", tak došlo k jeho přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Neplatný URL zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu přístupu k "
|
|
"určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval "
|
|
"protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové "
|
|
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Není možné připojit zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
|
|
"chyba: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
|
|
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
|
|
"není správně připojeno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
|
|
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí obsahovat "
|
|
"médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena chyba: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. "
|
|
"I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit "
|
|
"ponechání zařízení v použití."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
|
|
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
|
|
"otevřít, nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
|
|
"otevřít, nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Není možné propojit"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
|
|
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
|
|
"sítová spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Není možné čekat na spojení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Není možné akceptovat sítová spojení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí "
|
|
"příchozího sítového spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>"
|
|
", jako jméno, typ, velikost atd., byl neúspěšný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Není možné ukončit výpis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit složku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Není možné odstranit složku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
|
|
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> "
|
|
"se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Není možné smazat zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong>, byl neočekávaně ukončen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
|
|
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
|
|
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení jména "
|
|
"hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, že jste v "
|
|
"poslední době používali Internet bez problémů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autorizace se nezdařila: metoda %1 není podporována."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšné autorizaci, "
|
|
"protože server používá jinou metodu než ta, která je podporována TDE programem, "
|
|
"který implementuje protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org/</a> a informujte tím TDE tým o nepodporované metodě "
|
|
"autorizace."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Požadavek zrušen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>"
|
|
", ohlásil vnitřní chybu: %0."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
|
|
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
|
|
"chybě přímo jemu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Vypršení časového limitu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li>"
|
|
"<li>Čas pro přijetí odpovědi: %2 sekund</li>"
|
|
"<li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</li></ul>"
|
|
"Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru TDE v modulu "
|
|
"Síť->Nastavení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Neznámé přerušení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
|
|
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> "
|
|
"se odstranit nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
|
|
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</strong> "
|
|
"se odstranit nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</strong>"
|
|
", ale to se nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>"
|
|
", ale ten není možné vytvořit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Žádný obsah"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Plný disk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku není "
|
|
"dostatek místa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
|
|
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky nebo "
|
|
"3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Stojící "
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Musíte zadat své uživatelské jméno a heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Uchovat heslo"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorizační dialog"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
|
|
"spuštěn.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemáte oprávnění ke spuštění <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k otevření tohoto souboru."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Spouštím %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
|
|
"neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Odkaz)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněný:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnění:"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Automaticky přeskočit"
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
|
|
"klauncher hlásí: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime typ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzory"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "U&pravit..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Poslat certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Neposílat certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE dialog pro SSL certifikáty"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <b>%1</b> vyžaduje ceritfikát. "
|
|
"<p>Zvolte certifikát ze seznamu níže:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmus podpisu: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Obsah podpisu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prvočíslo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Veřejný klíč: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certifikát je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory certifikační "
|
|
"autority."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Certifikační autorita je neznámá nebo neplatná."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou a nemusí být tedy důvěryhodný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikát vypršel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certifikát byl zrušen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis je nedůvěryhodný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Test podpisu selhal."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odmítnuto, pravděpodobně kvůli neplatnému účelu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Test privátního klíče selhal."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Certifikát není platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certifikát není platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Požadavek na certifikát TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Požadavek na certifikát TDE - heslo"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informace o SSL v prostředí TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Neukládat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (střední stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (nízký stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (nízký stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "SSL není podporováno."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Heslo certifikátu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Tato relace není zabezpečena pomocí SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "V této verzi prostředí TDE není začleněna podpora SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
|
|
"nejsou."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Řetězec:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Certifikát serveru"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Certifikát protějšku:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Vydavatel:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stav certifikace:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Platný od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Platný do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Použitá šifra:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaily:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Verze SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Síla šifry:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "Použito %1 bitů z %2 bitové šifry"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizace:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organizační jednotka:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Obecný název:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nevypisovat MIME typ daných souborů"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen MIME "
|
|
"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
|
|
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Vytisknout všechny MIME typy, pro něž je dostupná podpora metadat."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevypisovat varování, když byl zadán více než jeden soubor a nemají stejný MIME "
|
|
"typ."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne upřednostňované hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných "
|
|
"souborech."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře dialog vlastností TDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných "
|
|
"souborů"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne hodnotu 'key' - klíč - daných souborů. 'key' může být též seznam klíčů "
|
|
"oddělených čárkou."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Skupina, ze které získat nebo které nastavit hodnoty"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Soubor (nebo více souborů), se kterými se bude pracovat."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nebyla nalezena podpora pro získání metadat."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Podporované MIME typy:"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "kfile"
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Nástroj pro příkazovou řádku ke čtení a modifikaci metadat souborů."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Není určen žádný soubor"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nelze určit metadata"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE požaduje otevření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte níže heslo."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny <b>%2</b>"
|
|
". Prosím zadejte níže heslo."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých "
|
|
"dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro "
|
|
"odmítnutí tohoto požadavku."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné "
|
|
"uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte "
|
|
"Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE požaduje vytvoření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte heslo pro tuto "
|
|
"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje vytvoření úschovny <b>%2</b>"
|
|
". Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí "
|
|
"tohoto požadavku."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "V&ytvořit"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Služba úschovny TDE"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu."
|
|
"<br> (Chybový kód %2:%3)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE požaduje přístup k otevřené úschovny <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje přístup k otevřené úschovně <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
|
|
"pravděpodobně poškozená."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Hesla se shodují."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "služba telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "zpracování protokolu telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Nastavit okno pro síťové operace"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu v panelu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Ponechat okno pro síťové operace vždy otevřené"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupců"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Záhlaví sloupců jsou nastavitelná uživatelem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Zobrazovat informace:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Zbýv. čas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Napojit"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Název lokálního souboru"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operace"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Přesouvání"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Zkoumání"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Připojování"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Soubory : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Zb. vel.: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Zb. čas: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Zrušit úlohu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Zb. vel.: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Zbýv. čas: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Informace o průběhu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Není spojeno."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Spojení vypršelo."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Zašle krátký popis chyby na adresu submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Poštovní služba"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Poštovní služba"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr "KIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Příkaz ke spuštění"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"očekáván 'příkaz'.\n"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"má chybný formát"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálené URL %1\n"
|
|
"není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domnělý dočasný soubor\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"byl změněn.\n"
|
|
"Chcete jej přesto smazat?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Soubor změněn"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nemazat"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"byl změněn.\n"
|
|
"Přejete odeslat změny?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Neodesílat"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatický náhled"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Náhled"
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Neznámé zobrazení"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Ná&hled"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Síťové složky"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor nabídky"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Všechny podporované soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známé aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>"
|
|
". Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko "
|
|
"Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
|
|
"vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Vybrat aplikaci"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte "
|
|
"tlačítko Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
|
|
"souborů naráz.\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Spustit v &terminálu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vybrat ikonu"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Zdroj ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ystémové ikony:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Osta&tní ikony:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Vyčistit hledání"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Souborové systémy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Mezinárodní"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime typy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Chyba>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Náhled není dostupný."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Vlastnící skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Pojmenovaná skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Přidat položku..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Upravit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (výchozí)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Upravit ACL položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ položky"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Uživatel: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Skupina: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "č"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektivní"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nová složka..."
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit novou složku v:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Záznam do souboru"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Spuštění programu"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Dialogová okna"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasivní okna"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardní chybový výstup"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pruh úloh"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Poslat zprávu na standardní chybový výstup"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Zapsat do souboru"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Zablikat položkou v pruhu úloh"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Nastavení oznamování"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Můžete použít tato makra "
|
|
"<br>na příkazové řádce: "
|
|
"<br><b>%e</b>: název události, "
|
|
"<br><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, "
|
|
"<br><b>%s</b>: zpráva události, "
|
|
"<br><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, "
|
|
"<br><b>%i</b>: ID vzniklé události."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Pokročilé <<"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Pokročilé >>"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "Toto způsobí, že oznamování budou nastavena na své původní hodnoty."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Vybrat záznamový soubor"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Vybrat soubor ke spuštění"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Zadaný soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Popis nedostupný"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Zadejte název, pod kterým bude soubor uložen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Zvolte soubor, který bude otevřen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Vzdálené soubory nejsou akceptovány"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nevypadá jako platné URL.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Chybné URL"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů souborů. "
|
|
"Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a zvolení položky "
|
|
"<b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, že "
|
|
"jejich názvy oddělíte mezerami."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Současné umístění"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je současné umístění. Rozbalovací seznam obsahuje často používané složky, "
|
|
"včetně vaší domovské složky nebo naposledy navštívených umístění."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Kořenová složka: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Domovská složka: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenty: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Pracovní plocha: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky. "
|
|
"<p>Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
|
|
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Skrýt panel rychlé navigace"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazit záložky"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Skrýt záložky"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit několik "
|
|
"různých voleb: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>způsob třídění seznamu</li> "
|
|
"<li>typ pohledu (ikony, seznam, ...)</li> "
|
|
"<li>zobrazování skrytých souborů</li> "
|
|
"<li>Panel rychlého přístupu</li> "
|
|
"<li>náhledy souborů</li> "
|
|
"<li>oddělení souborů od složek</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umístění:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
|
|
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. "
|
|
"<p>Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo "
|
|
"zadat svůj vlastní do editačního pole. "
|
|
"<p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Maska:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané názvy souborů\n"
|
|
"se nejeví správnými."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Neplatné názvy souborů"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované soubory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"se nezdají být správné.\n"
|
|
"Zkontrolujte, zda je název soubor uvozen a ukončen uvozovkami."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Chyba v názvu souboru"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Všechny složky"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "přípona <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "vhodná přípona"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
|
|
"příponami."
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude aktualizována, pokud "
|
|
"změníte typ ukládaného souboru."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete <b>Uložit</b>"
|
|
", na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). "
|
|
"Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Pokud si nepřejete, aby za vás TDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto "
|
|
"volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
|
|
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - soubory "
|
|
"tak lze lépe spravovat."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používané adresáře. "
|
|
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo aktivovat "
|
|
"záložky. "
|
|
"<p>Tyto záložky se vztahují pouze na souborový dialog, ale jinak fungují jako "
|
|
"záložky v celém TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Malé ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Velké ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Náhledy miniatur"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Zobrazení s ikonami"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Otevřít souborový dialog"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nic k smazání"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Smazat soubor"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete smazat tuto položku?\n"
|
|
"Opravdu si přejete smazat tyto %n položky?\n"
|
|
"Opravdu si přejete smazat těchto %n položek?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nic k vyhození do koše"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "Vyhodi&t do koše"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?\n"
|
|
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %n položky?\n"
|
|
"Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %n položek?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detailní zobrazení"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Nadřazená složka"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Třídění"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podle jména"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podle data"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podle velikosti"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Opačné"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Složky jako první"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Nerozlišovat velikost"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Oddělit složky"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Zobrazit náhled"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Skrýt náhled"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta informace"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosti pro vybranou položku\n"
|
|
"Vlastnosti pro %n vybrané položky\n"
|
|
"Vlastnosti pro %n vybraných položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Upravit typ souboru"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Spočítat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Odkazuje na:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvořený:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Poslední přístup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Místo připojení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Volné místo na disku:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 z %2 (%3% použito)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počítám... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 soubor\n"
|
|
"%n soubory\n"
|
|
"%n souborů"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podsložka\n"
|
|
"%n podsložky\n"
|
|
"%n podsložek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Počítám..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
|
|
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Může číst"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Může číst a zapisovat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Může prohlížet obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "O&právnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Přístupová práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění.\n"
|
|
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění.\n"
|
|
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "V&lastník:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje akce, které jsou vlastníkovi povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Sk&upina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje akce, které jsou členům skupiny povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Os&tatní:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje akce, které jsou všem uživatelům povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "J&e spustitelný"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat nebo "
|
|
"přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze přidávat "
|
|
"nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
|
|
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlastnictví"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Pokročilá oprávnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazení\n"
|
|
"položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zápis\n"
|
|
"položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte si, "
|
|
"že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Vykonání"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém "
|
|
"sloupci."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavit UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
|
|
"nových souborů."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
|
|
"oprávněními vlastníka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavit GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
|
|
"skupina této složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
|
|
"oprávněními skupiny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
|
|
"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
|
|
"kdokoliv."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v jiných "
|
|
"systémech."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Různé (beze změny)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor používá pokročilá oprávnění.\n"
|
|
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.\n"
|
|
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka používá pokročilá oprávnění.\n"
|
|
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění.\n"
|
|
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "A&sociace"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Vzor ( příklad: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Náhled při stisknutí levého tlačítka myši"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Z&ařízení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Souborový systém:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Místo připojení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona odpojeného"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat vybraný typ souboru do seznamy\n"
|
|
"podporovaných typů souborů."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "Vy&konání"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Příkaz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
|
|
"souborů naráz.\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Vkládání do panelu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "Vyk&onat po kliknutí:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Titulek o&kna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustit v te&rminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Volby &terminálu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Typy souborů:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Sdílet"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nesdíleno"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Sdíleno"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
|
|
"proměnné PATH či /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
|
|
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
|
|
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panel rychlého přístupu</b> poskytuje rychlý způsob, jak přistupovat do "
|
|
"často používaných adresářů. "
|
|
"<p>Kliknutím na některou z položek se přesunete do daného adresáře."
|
|
"<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši můžete přidávat, upravovat a mazat "
|
|
"položky.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Ve&lké ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Malé ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Upravit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "Přid&at položku..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Odst&ranit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Zadejte popis"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Upravit položku rychlého přístupu"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu rychlé navigace. "
|
|
"<p>Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou "
|
|
"zapamatovat si, kam se položka odkazuje.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv platné "
|
|
"URL. Například: "
|
|
"<p>%1 "
|
|
"<br>http://czechia.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
|
|
"<p>Kliknutím na tlačítko vedle editačního pole můžete vybrat požadované "
|
|
"URL.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu rychlé navigace. "
|
|
"<p>Kliknutím na toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Vyberte &ikonu:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
|
|
"aplikaci (%1)."
|
|
"<p>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
|
|
"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Zopa&kovat heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "V&ybrat heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. Tento "
|
|
"průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho kdykoli "
|
|
"přerušit a tím zastavíte transakci."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Průvodce úschovnou TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - systém úschovny pro TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v KWallet, Systému úschovny TDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla a "
|
|
"ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní ostatním "
|
|
"prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním nastavením této "
|
|
"aplikace."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Pokročilé n&atavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém úschovny TDE ukládá vaše data do souboru s úschovnou na místním pevném "
|
|
"disku. Data jsou zapisována v zašifrované podobě; v současnosti za použití "
|
|
"algoritmu Blowfish s vaším heslem jako klíčem. Jakmile je úschovna otevřena, "
|
|
"spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v panelu. Můžete tuto "
|
|
"aplikaci použít pro správu své úschovny. Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny "
|
|
"a jejich obsah pomocí myši; můžete takto například jednoduše zkopírovat "
|
|
"úschovnu na vzdálený systém."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Výběr hesla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu TDE k ukládání hesel, cookies nebo "
|
|
"jiných informací. Pokud chcete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte "
|
|
"tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, <i>"
|
|
"nelze obnovit</i>, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, "
|
|
"bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Ověřit heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Ano, přeji si, aby TDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Úroveň zabezpečení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém úschovny TDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
|
|
"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
|
|
"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
|
|
"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "P&ovolit jednou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Povolit vžd&y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "O&depřít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Navžd&y odepřít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém "
|
|
"režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru "
|
|
"terminálu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
|
|
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
|
|
"informace."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID "
|
|
"určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
|
|
"vyžadováno heslo daného uživatele."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva "
|
|
"může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu "
|
|
"úloh."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové části "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP registrace:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Více instancí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jedna instance"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Spustit až do dokončení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Rychlé ovládání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Použít na všechny &aplikace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "V&ypnout vše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Umožní vám změnit chování pro všechny události naráz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Zap&nout vše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Poslat zprávu na standardní chy&bový výstup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu v dialogové&m okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Spustit pří&kaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Přehrát zv&uk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Otestovat zvuk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Označi&t položku v liště úloh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "Z&apsat do souboru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "Po&užít pasivní okno, které neruší vaši práci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Méně možností"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávače"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
|
|
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
|
|
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
|
|
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
|
|
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
|
|
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
|
|
"soubory.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Podporované typy &souborů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace pracovat. "
|
|
"Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
|
|
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
|
|
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
|
|
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
|
|
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
|
|
"soubory.</p> "
|
|
"<p> Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více MIME typů, které nejsou v "
|
|
"seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> níže. Jestliže seznam obsahuje "
|
|
"typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto jménem "
|
|
"objeví v menu aplikací a v panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci vytáčení "
|
|
"připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entář:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
|
|
"souborů naráz.\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
|
|
"program."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Pra&covní cesta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
|
|
"vaše aplikace umí zpracovat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
|
|
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Po&kročilé možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
|
|
"při spuštění, voleb DCOP nebo spuštění pod jiným uživatelem."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Chcete to zkusit znovu?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Zkusit znovu"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Neočekávaný konec dat, některé informace mohou být ztraceny."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Stahuji poškozená data."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Přidat záložku sem"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Smazat záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění složky záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Karty jako složka..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Přidat záložku pro aktuální dokument"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Nová složka záložek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Rychlé akce"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky programu Netscape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nová složka:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- oddělovač ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
|
|
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
|
|
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odeslána zpráva:\n"
|
|
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server odpověděl:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Úspěšné přihlášení"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné změnit přístupová práva\n"
|
|
"k %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Není možné číst %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie démon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Zavřít cookie jar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Odstranit všechna cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie démon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Cookie výstraha"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přijali jste cookie od\n"
|
|
"Přijali jste %n cookie od\n"
|
|
"Přijali jste %n cookie od"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Mezidoménové!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Použít výběr na"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "P&ouze toto cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "P&ouze tyto cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
|
|
"dotázáni, jakmile přijde další. <em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
|
|
"Ovládacím centru)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
|
|
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování "
|
|
"bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru <em>"
|
|
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Všechna &cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies odkudkoliv. "
|
|
"Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>"
|
|
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Přijmout"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detaily <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detaily >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detaily cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vyprší:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Vystavení:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Další >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Zobrazení detailů o další cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Konec relace"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Pouze bezpečné servery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servery, skripty na stránkách"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Není určen žádný hostitel."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "získat hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "hledat v zadané složce"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "zjistit možnosti serveru"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Daná složka již existuje."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
|
|
"vytvořena."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
|
|
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, "
|
|
"aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
|
|
"této metody."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "odeslat %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Připojování k %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Spojení bylo s %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Požaduji data k odeslání"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Odesílání dat na %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Příjem dat z %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentizace selhala."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Proxy autentizace selhala."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno a "
|
|
"heslo pro proxy server uvedený níže."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Je potřeba autentizace pro %1, ale ta je vypnuta."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodporovaná metoda: autentizace selže. Prosím odešlete chybové hlášení."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Žádné metainformace pro %1"
|