|
|
# translation of libtdepim.po to German
|
|
|
# translation of libtdepim.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: American English <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen des Signaturskripts<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält mehr als ein @ und ist daher ungültig. Mit dieser "
|
|
|
"Adresse können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält kein @ und ist daher ungültig. Mit dieser Adresse "
|
|
|
"können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "Das E-Mail-Adressfeld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keinen lokalen Teil und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keine Domain und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält Kommentare oder Klammern, die nicht geschlossen "
|
|
|
"sind, und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist gültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geschlossen sind, und ist "
|
|
|
"daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geöffnet wurden, und ist "
|
|
|
"daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält ein Komma und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse ist nicht vollständig und daher ungültig. Wahrscheinlich "
|
|
|
"enthält die Adresse eine Escape-Sequenz, wie \\ als letztes Zeichen der "
|
|
|
"E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält Text in Anführungszeichen, die nicht geschlossen "
|
|
|
"sind, und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse hat keine gültige E-Mail-Adressform, wie z. B. "
|
|
|
"fritz@kde.org, und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält unerlaubte Zeichen und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die E-Mail-Adresse enthält einen ungültigen Namen und ist daher ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Problem mit der E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Verteilerlisten"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Adressbuch:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "Geburtstag anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "Geburtstag ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Postanschrift anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Postanschrift ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Telefonnummern anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Telefonnummern ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Webseiten (URLs) anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Webseiten (URLs) ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "Blog-Quelle"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Name der Assistentin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Name des Managers"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Name des Partners"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Jahrestag"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "IM-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Anwesenheit"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Adressbuch</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann. Diese muss erst "
|
|
|
"im Dialog \"Einstellungen\" eingerichtet werden."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "E-Mail an \"%1\" schicken"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "Nummer %1 anrufen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "Fax an %1 schicken"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "Adresse auf Karte anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "SMS an %1 schicken"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "URL %1 öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "Chatten mit %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<Gruppe>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Adressauswahl"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "Andere Adressen"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus dem "
|
|
|
"Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Neue Verteilerliste"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits. Bitte wählen "
|
|
|
"Sie einen anderen Namen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
|
|
|
"Server).\n"
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
|
|
|
"Server)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
|
|
|
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind "
|
|
|
"noch auf dem Server).\n"
|
|
|
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind "
|
|
|
"noch auf dem Server)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
|
|
|
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
|
|
|
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Organisator"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "schwebend"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "Dauer festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "Ausnahmedaten"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "Ausnahmezeiten"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "Verknüpfte Uid"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "Enddatum festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "Startdatum festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Fertigstellungsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "fertiggestellt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorien bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Neue Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorien auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "LDAP-Server %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "URL %1 anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich nicht in Ihrem Adressbuch.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "befindet sich nicht im Adressbuch"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie "
|
|
|
"können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das "
|
|
|
"Adressbuch öffnen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere "
|
|
|
"Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch. "
|
|
|
"Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell in das "
|
|
|
"Adressbuch importieren."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Numerischer Wert"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Logischer Wert"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfelder"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Qt Designer Felder-Dialog"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias König"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Designer-Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "Import-Seite"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Warnung</b>Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich nicht "
|
|
|
"installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien importieren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "Verfügbare Seiten"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> Widgets</i>"
|
|
|
") hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen Sie wie folgt "
|
|
|
"vor:</p> "
|
|
|
"<ol> "
|
|
|
"<li>Klicken Sie auf <i>Mit Qt Designer bearbeiten</i> "
|
|
|
"<li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und klicken Sie auf <i>OK</i> "
|
|
|
"<li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu "
|
|
|
"<li>Speichern Sie die Datei im Ordner, den Qt Designer vorschlägt "
|
|
|
"<li>Schließen Sie Qt Designer</ol> "
|
|
|
"<p>Falls Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, "
|
|
|
"wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p> "
|
|
|
"<p><b>Wichtig:</b> Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular "
|
|
|
"hinzufügen, muss mit<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element "
|
|
|
"hinzufügen wollen, das zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> "
|
|
|
"gehört, müssen Sie die Eigenschaft <i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> "
|
|
|
"setzen.</p> "
|
|
|
"<p><b>Wichtig:</b>Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem "
|
|
|
"Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in Qt "
|
|
|
"Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Seite löschen"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "Seite importieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "Einstellungswert ändern"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den "
|
|
|
"Einrichtungsassistenten konfiguriert werden, nicht gleichzeitig schon laufen. "
|
|
|
"Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen verloren "
|
|
|
"gehen."
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "Assistent jetzt starten"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "gestern"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&heute"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "&morgen"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "Nächste &Woche"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "Nächsten M&onat"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Kein Datum"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "Datei Ein/Ausgabefehler"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das ist ein Ordner, keine Datei:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben keine Leserechte für die Datei:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datei kann nicht gelesen werden:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes gelesen werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
|
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es kann keine Sicherungskopie der Datei %1 erstellt werden.\n"
|
|
|
"Trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schreiben nicht möglich in Datei:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fehler beim Schreiben in Datei:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden und daher auch keine Änderung durchgeführt "
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 kann nicht gelesen und daher auch nicht geändert werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 ist nicht beschreibbar und kann daher auch nicht geändert werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "Auf Ordner %1 kann nicht zugegriffen werden."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Für einige Dateien oder Ordner haben Sie nicht die richtigen Berechtigungen, "
|
|
|
"bitte ändern Sie diese."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "Prüfung der Berechtigungen"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "einfach (Plain)"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "in Klammern (bracketed)"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Textdatei importieren"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Zu importierende Datei:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Trennzeichen:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "Import beginnt bei Zeile:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "Aktuelle Vorlage speichern"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Ladefortschritt"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Vorlagenauswahl"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "Import-Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Vorlagenname"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag auf "
|
|
|
"dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben."
|
|
|
"<br/>HINWEIS: Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf den "
|
|
|
"Server zu übertragen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "Lokalen Eintrag verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "Neuen Eintrag verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "Beide verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "Lokales Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Bei Konflikten den lokalen Eintrag verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Bei Konflikten den neuen (serverseitigen) Eintrag verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "Konflikt lösen und Einstellung für diesen Abgleichvorgang beibehalten"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "Lokaler Termin"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "Lokale Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "Lokaler Journal-Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "Neuer Journal-Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Details ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "Details anzeigen ..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "Unterschiede von %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "Lokaler Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Bildausschnitt wählen"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um den gewünschten Ausschnitt auszuwählen, bewegen Sie den Mauszeiger bei "
|
|
|
"gedrückter Maustaste:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Bildoperationen"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Im &Gegenuhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle "
|
|
|
"von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Artikel\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b> hat die folgende Notiz in den Vordergrund gebracht:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "Punktzahl anpassen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "Meldung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "Kopfzeile einfärben"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Liste gesammelter Notizen</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "Gesammelte Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "Enthält Teilzeichenkette"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "Ist genau gleich wie "
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "Regel %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "Nicht"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "Diese Bedingung umkehren"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Aktion."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Gruppen:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "Regel wird automatisch &ungültig"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "&Regel ist gültig für:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Tag\n"
|
|
|
" Tage"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "Regel nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "Regel nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "Neue Regel"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "Regel entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "Regel kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<Alle Gruppen>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "Nur Regeln aus &folgender Gruppe anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "Regel-Editor"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "&Liste neu laden"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "&Baumansicht deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Nur &abonnierte"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Nur &neue"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Lädt ..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Aktuelle Änderungen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Abonnement kündigen"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lädt ... (Eine Übereinstimmung)\n"
|
|
|
"Lädt ... (%n Übereinstimmungen)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: (Eine Übereinstimmung)\n"
|
|
|
"%1: (%n Übereinstimmungen)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Telefon (beruflich)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Telefon (mobil)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Fax-Nummer"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Bundesstaat"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Postanschrift"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Benutzer-Identifikation"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "In Verzeichnis nach Adressen suchen"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Rekursive Suche"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Enthält"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Beginnt mit"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Alle abwählen"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen.\n"
|
|
|
"Sie können das im Menü Einstellungen -> KAdressbuch einrichten ... tun."
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "Unbenanntes Modul"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "Operation abbrechen."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Abbruch läuft ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "A&n >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Entfernen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Ausgewählte Adressaten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Adressbuch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Filtern nach:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr "Verzeichni&sdienst durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Auswahl &aufheben"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "Kategorien &bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "Emoticon-Design"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "Hier kann das verwendete Emoticon-Design geändert werden."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten "
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "SMS verschicken"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "Verbindung ist verschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Detailliertes Fortschrittfenster ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen"
|