|
|
# translation of kcmscreensaver.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmscreensaver.po en français
|
|
|
# traduction de kcmscreensaver.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:18
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
|
|
|
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
|
|
|
"programs run at while the screensaver is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spécifie la priorité avec laquelle l'écran de veille sera exécuté. Si elle est "
|
|
|
"élevée, l'écran de veille sera plus rapide, mais cela ralentira les autres "
|
|
|
"programmes en cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
|
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin supérieur "
|
|
|
"gauche de l'écran pendant 15 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
|
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin supérieur "
|
|
|
"droit de l'écran pendant 15 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
|
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin inférieur "
|
|
|
"gauche de l'écran pendant 15 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
|
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin inférieur "
|
|
|
"droit de l'écran pendant 15 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Banners & Pictures"
|
|
|
msgstr "Bannières et images"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Desktop Distortions"
|
|
|
msgstr "Déformations du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Flying Things"
|
|
|
msgstr "Choses volantes"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Fractals"
|
|
|
msgstr "Fractales"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Gadgets & Simulations"
|
|
|
msgstr "Gadgets et simulations"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Illusions of Depth"
|
|
|
msgstr "Illusions de profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"OpenGL Screen Savers"
|
|
|
msgstr "Écrans de veille OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Rapid Motion"
|
|
|
msgstr "Mouvements rapides"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Visit to Flatland"
|
|
|
msgstr "Voyage au pays du plat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver Priority"
|
|
|
msgstr "Priorité de l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Corner Actions"
|
|
|
msgstr "Actions de coin de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top left:"
|
|
|
msgstr "Coin supérieur gauche :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Aucune action"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent Locking"
|
|
|
msgstr "Empêcher le verrouillage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top right:"
|
|
|
msgstr "Coin supérieur droit :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom left:"
|
|
|
msgstr "Coin inférieur gauche :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom right:"
|
|
|
msgstr "Coin inférieur droit :"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
|
|
|
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
|
|
|
"features enabled for your display."
|
|
|
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
|
|
|
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
|
|
|
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
|
|
|
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
|
|
|
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
|
|
|
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Écran de veille</h1> Ce module vous permet d'activer et de configurer un "
|
|
|
"écran de veille. Remarque : vous pouvez activer un écran de veille même si des "
|
|
|
"fonctions d'économie d'énergie sont activées."
|
|
|
"<p> Les écrans de veille offrent une grande variété de divertissements et "
|
|
|
"évitent la dégradation de l'écran. Ils vous permettent aussi de verrouiller "
|
|
|
"facilement votre affichage en cas d'absence prolongée. Si vous voulez que "
|
|
|
"l'écran de veille verrouille la session, assurez-vous d'avoir coché la case "
|
|
|
"« Mot de passe obligatoire pour arrêter l'écran de veille ». Vous pouvez aussi "
|
|
|
"verrouiller explicitement la session en utilisant l'action « Verrouiller la "
|
|
|
"session » du bureau."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:132
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:147
|
|
|
msgid "Select the screen saver to use."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'écran de veille à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:150
|
|
|
msgid "&Setup..."
|
|
|
msgstr "Configur&er..."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:154
|
|
|
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
|
|
|
msgstr "Configurer les options de l'écran de veille, s'il en possède."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:156
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "Te&ster"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:160
|
|
|
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
|
|
|
msgstr "Afficher un aperçu de l'écran de veille en plein écran."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:162
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:169
|
|
|
msgid "Start a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Démarrer a&utomatiquement l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:172
|
|
|
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarrer automatiquement l'écran de veille après un certain temps d'inactivité."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Après :"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:186
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:195
|
|
|
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
|
|
|
msgstr "Le temps d'inactivité après lequel l'écran de veille doit démarrer."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:201
|
|
|
msgid "&Require password to stop"
|
|
|
msgstr "Mot de passe obligatoi&re pour arrêter l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
|
|
|
"saver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empêcher les éventuelles utilisations non autorisées en demandant un mot de "
|
|
|
"passe pour arrêter l'écran de veille."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le délai à attendre, après le démarrage de l'écran de veille, avant que le mot "
|
|
|
"de passe soit demandé."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:221
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:239
|
|
|
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
|
|
|
msgstr "Choisissez la période après laquelle l'affichage sera verrouillé. "
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:253
|
|
|
msgid "A preview of the selected screen saver."
|
|
|
msgstr "Un aperçu de l'écran de veille sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:258
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "Op&tions avancées"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
|
msgid "kcmscreensaver"
|
|
|
msgstr "kcmscreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
|
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de contrôle de l'écran de veille TDE."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:470
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Chargement..."
|