|
|
# translation of libtaskbar.po to Français
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:38+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
|
"and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
|
|
|
"les fenêtres du bureau actuel.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
|
|
|
"affichées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les fenêtres minimisées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez n'afficher <b>que</b> "
|
|
|
"les fenêtres minimisées.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est désactivée, et la barre des tâches affiche "
|
|
|
"l'ensemble des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Lorsque la barre des tâches est pleine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "Grouper les tâches similaires :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre des tâches peut grouper les fenêtres similaires dans un seul bouton. "
|
|
|
"Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu listant les fenêtres du "
|
|
|
"groupe apparaît. Ceci est tout particulièrement utile avec l'option <em>"
|
|
|
"Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe <strong>"
|
|
|
"Jamais</strong>, <strong>Toujours</strong>, ou uniquement <strong>"
|
|
|
"Lorsque la barre des tâches est pleine</strong> les fenêtres.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, la barre groupe les fenêtres lorsqu'elle est pleine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
msgstr "Trier les fenêtres par bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres selon leur ordre "
|
|
|
"d'apparition sur le bureau.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
msgstr "Trier les fenêtres par application"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres ordonnées par "
|
|
|
"application.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes des applications"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
|
|
|
"apparaissent près de leurs titres dans la barre des tâches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
|
|
|
"les fenêtres situées sur le même écran Xinerama que la barre des tâches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
|
|
|
"affichées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton listant les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, lorsqu'il "
|
|
|
"est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un menu "
|
|
|
"contextuel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu des opérations"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Activer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Restaurer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Passer la tâche en dessous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Déplacer sur le bureau actuel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Fermer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "Actions du bouton de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre de fois qu'un bouton de barre des tâches clignote lorsqu'une fenêtre "
|
|
|
"demande de l'attention. Si la valeur est supérieure ou égale à 1000, le "
|
|
|
"clignotement ne s'arrête jamais."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dessiner les entrées de la barre des tâches comme plates, et non comme des "
|
|
|
"boutons"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches de dessiner des "
|
|
|
"cadres visibles autour de chaque entrée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option est désactivée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte de la barre des tâches entouré d'un halo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches d'afficher un "
|
|
|
"texte entouré d'un halo. Bien que cela soit utile pour les tableaux de bord "
|
|
|
"transparents, ou possédant un fond foncé, cet effet affecte les performances."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher un cadre visible autour de la tâche si le curseur est situé dessus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher un aperçu à la place d'une icône si le curseur est situé dessus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation de cette option affichera un aperçu de cette fenêtre lorsque le "
|
|
|
"curseur est situé dessus. "
|
|
|
"<p>Si une fenêtre est minimisée ou est située sur un bureau différent au moment "
|
|
|
"où la barre des tâches démarre, une icône sera affichée, respectivement, "
|
|
|
"jusqu'à ce que la fenêtre soit restaurée ou lorsque le bon bureau sera "
|
|
|
"activé.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
msgstr "Largeur / hauteur de l'aperçu au maximum en pixels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un aperçu est créé en redimensionnant la fenêtre. Le facteur de rétrécissement "
|
|
|
"est déterminé par la plus grande dimension et cette valeur. En procédant comme "
|
|
|
"ceci, la taille de l'aperçu n'excédera jamais cette valeur, en largeur comme en "
|
|
|
"hauteur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond des tâches de la "
|
|
|
"barre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
"text and background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs pour "
|
|
|
"le fond et le texte des tâches de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche active"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche active."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche inactive"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche inactive."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le fond d'une tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le fond d'une tâche."
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
msgstr "Chargement de l'application..."
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
msgstr "Actif %1"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
msgstr "Demande votre attention"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
msgstr "Possède des modifications non enregistrées"
|