|
|
# translation of kbattleship.po to
|
|
|
# translation of kbattleship.po to Français
|
|
|
# traduction de kbattleship.po en Français
|
|
|
# translation of kbattleship.po to français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 01:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " Joueur 1 : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " Joueur 2 : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "Se &connecter au serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "D&émarrer le serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "Partie à &un joueur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "&Informations sur l'ennemi"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "Jouer les &sons"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "Afficher la &grille"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Cacher la grille"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "Envoi du message..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "Partie à &un joueur"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "Vous avez gagné :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous relancer la partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Ne pas redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "L'ennemi va tirer..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "Ennemi déconnecté."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "Se &connecter du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "D&émarrer le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "&Partie simple"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Le joueur de l'ordinateur va commencer la partie..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "Les autres joueurs placent leurs bateaux..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "L'autre joueur va démarrer la partie..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
|
|
|
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "Tirs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
|
|
|
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Touchés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
|
|
|
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "Dans l'eau"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de connexion au serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "Le client a demandé un redémarrage de la partie. L'acceptez-vous ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr "Accepter de recommencer"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr "Refuser de recommencer"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez placer vos bateaux. Utilisez la touche « Maj » pour placer les bateaux "
|
|
|
"verticalement."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous demander au serveur de redémarrer la partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr "Demander à recommencer"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr "Ne pas demander"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "Attente de la réponse..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de démarrage du serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "Arrê&ter le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "Attente d'un joueur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "L'URL transmise au TDE Battleship « %1 » n'est pas valable"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'URL transmise au TDE Battleship « %1 » n'est pas reconnue comme une partie "
|
|
|
"Battleship."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "Se &déconnecter du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Démarrer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme :"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "Arrêter la &partie"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "Le joueur de l'ordinateur place ses bateaux..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "L'ennemi a tiré. À votre tour."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "Vous avez perdu la partie. :-("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de communiquer sur le port local « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier qu'aucune autre instance du serveur KBattleship n'est active "
|
|
|
"et qu'aucune autre application n'utilise ce port."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "La connexion a été coupée !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Se connecter au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "Se &connecter"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "La bataille navale de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Connexion au client perdue. Abandon de la partie."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ennemi a abandonné la connexion. Le protocole de son client (%1) n'est pas "
|
|
|
"compatible avec notre version (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "Vous avez perdu la partie :-("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connexion au client ennemi a été abandonnée. Le protocole de son client (%1) "
|
|
|
"n'est pas compatible avec notre version (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "Un joueur est arrivé. Commençons..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez tirer maintenant."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "Connexion refusée par l'autre hôte."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "Problème inconnu. N° : %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Connexion au serveur perdue. Abandon de la partie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
|
|
|
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "Démarrer le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas placer le bateau ici."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL du serveur auquel se connecter. Cette adresse doit être de la forme « "
|
|
|
"kbattleship://machine:port/ » ou « machine:port »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Fondateur du projet, interface, architecture client/serveur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Boîtes de dialogue, architecture client/serveur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Intelligence artificielle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "Gestion des affichages non Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Améliorations diverses"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Améliorations et correctifs divers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "Corrections de bogues et reprise de l'architecture"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "Recherche par DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les images de KBattleShip ne sont pas installées. Le jeu ne peut pas "
|
|
|
"fonctionner sans elles !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "Discussion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "Saisissez un message ici"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour envoyer le message"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de discussion :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&Pseudonyme :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom qui vous identifie dans la partie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "Parties en réseau :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le port auquel se connecter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le client de l'ennemi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "Identification du client :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "Informations sur le client :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "VC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "Version du client :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "Version du protocole :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "VP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "IC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la &partie :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le port d'écoute du serveur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les tirs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les bateaux touchés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les coups dans l'eau"
|