|
|
# translation of kpat.po to Français
|
|
|
# traduction de kpat.po en français
|
|
|
# traduction de kpat.po en Français
|
|
|
# First-Translator : 1999-02-02
|
|
|
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
|
|
|
# Update : 1999-03-16
|
|
|
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 13:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Laurent Rathle,Cédric Pasteur,Yann Verley"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr,yann.verley@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter, le chargement des cartes est en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
msgstr "KPatience - un jeu de réussite"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
msgstr "L'&horloge du grand-père"
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
msgstr "&Calcul"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "&Conseil"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
msgstr "&Démonstration"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
msgstr "&Redistribuer"
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
msgstr "&Quarante-huit"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
msgstr "%1 essais - profondeur %2"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
msgstr "résolu après %1 essais"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
msgstr "non résolu après %1 déplacements"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
msgstr "%1 déplacements avant la fin"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
msgstr "&Freecell"
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
msgstr "G&olf"
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
msgstr "&Grand-père"
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
msgstr "Le &bohémien"
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
msgstr "&Les as"
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
msgstr "Les &rois"
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
msgstr "&Klondike"
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
msgstr "Klondike (par &3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
|
msgstr "Jeu de patience pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
msgstr "Fichier à charger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
msgstr "Quelques types de jeux"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Corrections de bogues"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
msgstr "Résolution de Freecell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Réécriture et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
msgstr "Klondike amélioré"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
msgstr "Implémentation de l'araignée"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
msgstr "&Mod3"
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
msgstr "Le tombeau de &Napoléon"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
msgstr "C&hoisir une partie..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
msgstr "R&ecommencer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
msgstr "&Type de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
msgstr "&Changer le fond"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
msgstr "A&spect des cartes..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
msgstr "&Animation au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
msgstr "Acti&ver les coups automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
msgstr "Désactiver les coups automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
|
|
|
"using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les cartes que vous avez choisies ont une taille différente de celles "
|
|
|
"actuellement utilisées. Ceci nécessite que la partie en cours soit redémarrée."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de charger le fond d'écran<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous jouez déjà sur une partie non terminée. Si vous abandonnez l'ancienne "
|
|
|
"partie pour en commencer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme "
|
|
|
"perdue dans les statistiques.\n"
|
|
|
"Que voulez-vous faire ?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 déplacement\n"
|
|
|
"%n déplacements"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image de fond !"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de partie"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez un numéro de partie (les donnes sont identiques à celles de la FAQ de "
|
|
|
"FreeCell) : "
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
msgstr "Félicitations ! Nous avons gagné !"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Félicitations !"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas gagné cette partie, mais il y a toujours une seconde chance.\n"
|
|
|
"Commencer une nouvelle partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
msgstr "Victoire impossible !"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
msgstr "La partie enregistrée est d'un type inconnu !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
msgstr "Jeu :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
msgstr "(%1 %)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
msgstr "Plus longue série de parties gagnées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
msgstr "Parties jouées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
msgstr "Plus longue série de parties perdues :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
msgstr "Parties gagnées :"
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
msgstr "&Simon le simple"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
msgstr "Araignée (&Facile)"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
msgstr "Araignée (&Moyen)"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
msgstr "Araignée (&Difficile)"
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
msgstr "&Yukon"
|