|
|
# translation of kfax.po to Français
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
# translation of kfax.po to FRANCAIS
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:07+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Options d'affichage :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Tête en bas"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Résolution brute :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Les données brutes sont :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Bit 0 d'abord"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Format brut :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Largeur brute :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "Tou&rner la page"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Miroir"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "R&etourner la page"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "L. : 00000 H. : 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Rés. : XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Type : XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "P. : XX sur XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de document actif."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème dans la fonction « copy file() »\n"
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier !"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Ouverture de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Page : %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "L. : %1 H. : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Rés. : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Type : Tiff "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Type : brut "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Afficheur de fax aux formats G3 et G4 pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution fine"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution normale"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Hauteur (nombre de lignes de fax)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Largeur (points par ligne de fax)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Tourner l'image de 90 degrés (mode paysage)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Retourner l'image tête-en-bas"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Négatif"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Limiter l'utilisation de la mémoire à quelques « octets »"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Les données de fax sont structurées avec le bit 0 en premier"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Fax à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réécriture de l'interface, beaucoup de nettoyages de code et de corrections"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réécriture de l'impression, beaucoup de nettoyage de code et de corrections"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plus de mémoire\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier TIFF non valable :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans le fichier %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour des raisons de brevets, KFax ne peut pas manipuler les fichiers Fax "
|
|
|
"compressés en LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette version peut uniquement manipuler les fichiers Fax\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Mauvais fichier de fax"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trop de bandes à développer\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seule la première page du fichier « %1 » (PC Research de plusieurs pages) sera "
|
|
|
"affichée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun fax n'a été trouvé dans le fichier :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>Ignorer les marges du papier</strong></p> "
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, les marges du papier seront ignorées et le fax "
|
|
|
"sera imprimé sur la totalité du papier.</p> "
|
|
|
"<p>Si elle n'est pas cochée, KFax respectera les marges standard du papier, et "
|
|
|
"imprimera le fax à l'intérieur de la zone imprimable.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>Centré horizontalement</strong></p> "
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, le fax sera centré horizontalement sur la page.</p> "
|
|
|
"<p>Si elle n'est pas cochée, le fax sera imprimé à gauche de la page.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>Centré verticalement</strong></p> "
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, le fax sera centré verticalement sur la page.</p> "
|
|
|
"<p>Si elle n'est pas cochée, le fax sera imprimé en haut de la page.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Ignorer les marges du papier"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "Centré horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Centré verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Module de fax pour KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
|
#~ msgstr "Ce programme affiche des fichiers fax (g3)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur actuel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Le fichier « %1 » n'existe pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Impossible de charger le fichier « %1 ».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
|
#~ msgstr "Regardez si le fichier est chargé dans une autre instance de KFaxView. Si c'est le cas, utilisez celle-ci. Sinon, chargez le fichier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
|
#~ msgstr "Naviguer vers cette page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
|
#~ msgstr "(obsolète)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers à charger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
|
#~ msgstr "Un afficheur de fichiers fax."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
|
#~ msgstr "Module de Fax G3 pour l'infrastructure d'affichage de documents de KViewShell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Module KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur de KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
|
#~ msgstr "Chargement du fichier du fax"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
#~ msgstr "L'URL « %1 » est malformée."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
|
#~ msgstr "L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez spécifier que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
|
|
|
#~ msgstr "Définit la taille du papier (pas encore implanté, uniquement pour la compatibilité avec lyx)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
|
|
|
#~ msgstr "Ce programme affiche des fax G3."
|