|
|
# translation of kdict.po to
|
|
|
# traduction de kdict.po en Français
|
|
|
# translation of kdict.po to Français
|
|
|
# translation of kdict.po to français
|
|
|
# translation of kdict.po to
|
|
|
# translation of kdict.po to
|
|
|
# translation of kdict.po to
|
|
|
# translation of kdict.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 18:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 ». Peut-être vouliez-vous dire :"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "Bases de données disponibles : "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "Informations de base de données [%1] : "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "Stratégies possibles : "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "La connexion a été coupée."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème interne :\n"
|
|
|
"Impossible d'ouvrir les canaux de communication internes."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème interne :\n"
|
|
|
"Impossible de créer un thread."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Toutes les bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " Liste des bases de données / stratégies reçue "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "Aucune définition trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "Une définition trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "%1 définitions trouvées"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Aucune définition reçue "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " Une définition reçue "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " %1 définitions reçues "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Aucune définition correspondante trouvée "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr " Une définition correspondante trouvée "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " %1 définitions correspondantes trouvées "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " Informations reçues "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème de communication :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le délai d'attente maximum, qui est de\n"
|
|
|
"%1 secondes, a été dépassé.\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier cette limite dans\n"
|
|
|
"la boîte de dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter à :\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter à :\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter à :\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Connexion refusée par le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "Le serveur est momentanément indisponible."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a signalé une erreur de syntaxe.\n"
|
|
|
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
|
|
|
"cela dans un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une commande dont KDict dépend n'est\n"
|
|
|
"pas utilisable sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Accès refusé.\n"
|
|
|
"Cet hôte n'est pas autorisé à se connecter."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème d'identification.\n"
|
|
|
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valables."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Base de données / stratégie non valable.\n"
|
|
|
"Il est sans doute nécessaire d'utiliser le menu « Serveur / Interroger les "
|
|
|
"capacités »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune base de données disponible.\n"
|
|
|
"Vous devez probablement vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot de "
|
|
|
"passe pour pouvoir accéder aux bases de données."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "Aucune stratégie disponible."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a renvoyé une réponse inattendue :\n"
|
|
|
"« %1 »\n"
|
|
|
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
|
|
|
"cela dans un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a renvoyé une réponse trop longue.\n"
|
|
|
"(RFC 2229 : 1 024 caractères ou 6 144 octets maximum)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "Aucun problème"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " Problème "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " Arrêté "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir au moins une base de données."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " Interrogation du serveur en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " Recherche d'informations... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " Mise à jour des informations sur le serveur... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "Définir le contenu du presse-papiers X11 (texte sélectionné)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "Chercher le mot ou la phrase donné"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "Le client dictionnaire pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "Liste des correspondances"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "R&éceptionner la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "&Tout réceptionner"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %1 définitions, alors que\n"
|
|
|
"Kdict n'ira réceptionner que les %2 premières.\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier cette limite dans la boîte\n"
|
|
|
"de dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " Aucun résultat"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "Récu&pérer"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "C&orrespondance"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "Défi&nir"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Correspondance avec le conten&u du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "Récupé&rer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "Dé&velopper la liste"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "Ré&duire la liste"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "Texte de l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Lien visité"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur de dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "&Nom d'hôte : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "Maint&enir la connexion pour : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "Déla&i : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "&Tampon de commande : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "Encoda&ge : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "Le serve&ur exige une identification"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "Utili&sateur : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "Personnaliser l'apparence"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "Cha&nger..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "Par d&éfaut"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Utiliser des polices per&sonnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Chan&ger..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "&Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "Personnaliser le format de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "U&n en-tête par base de données"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "Co&mme ci-dessus, avec des séparateurs entre les définitions"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "Un &en-tête pour chaque définition"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "Dé&finitions : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "&Résultats en mémoire : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "&Entrées dans l'historique : "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'&historique en quittant"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "Définir le conten&u du presse-papiers au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "Définir un s&ynonyme"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "Correspond&ance avec le synonyme"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "Informations de b&ase de données"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir un lien"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "&Définir la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "Correspondance a&vec la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Correspo&ndance avec le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&Précédent : informations"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Précédent : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "&Suivant : informations"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Suivant : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "Hist&orique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Ser&veur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "&Informations de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "Ensembles de bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&Ensemble : "
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "E&nregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "&Bases de données sélectionnées : "
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "Bases de données &disponibles : "
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "Nouvel ensemble"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "Envoyer la r&equête"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "Arrêter la req&uête"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "E&ffacer l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "&Demander les capacités"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "Modifier les ense&mbles de bases de données..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "Ré&sumé"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "Informations de s&tratégie"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le &serveur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "Afficher la &liste des correspondances"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "Cacher la &liste des correspondances"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "Effacer le champ de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "&Chercher : "
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Requête"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&dans"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " Prêt "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
|
#~ msgstr "Mas&quer la liste des correspondances"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
|
#~ msgstr "Kdict"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils de requête"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
|
|
|
#~ msgstr "Le client dictionnaire pour TDE"
|