|
|
# translation of krdc.po to Français
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# traduction de krdc.po en Français
|
|
|
# traduction de krdc.po en français
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of 572.0.krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Choisissez une combinaison de touches"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - connexion à distance du bureau "
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le "
|
|
|
"contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le "
|
|
|
"clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur le "
|
|
|
"bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la connexion, "
|
|
|
"fermez simplement la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Établissement de la connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Préparation du bureau..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Vue seule"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher le curseur local"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Masquage automatique activé/désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'échelle"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de la "
|
|
|
"vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'échelle"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans votre "
|
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Touches spéciales"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Saisissez les touches spéciales."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales comme "
|
|
|
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Connexion à un bureau distant"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode fenêtré"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion à distance du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "Infrastructure RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "Codage « TightVNC »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "Codage « ZLib »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Préférences"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau partagé"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau autonome"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé "
|
|
|
"correctement la prise en charge de SLP."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Le parcours du réseau est impossible"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Profils des hôtes"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "Valeurs par défaut de &VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "Valeurs par défaut de RD&P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé de "
|
|
|
"leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous pouvez "
|
|
|
"le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous "
|
|
|
"reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Enle&ver tous les hôtes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Efface tous les hôtes de la liste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au "
|
|
|
"serveur : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme "
|
|
|
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "Bureau &distant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez "
|
|
|
"vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». "
|
|
|
"L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de "
|
|
|
"l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, "
|
|
|
"essayez 0 ou 1.\n"
|
|
|
"Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les "
|
|
|
"systèmes utilisant VNC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Parcourir <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le réseau "
|
|
|
"et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris en charge. "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Exemples</h3>pour un ordinateur appelé « megan » : "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
"<td>megan:1</td> "
|
|
|
"<td>se connecte au serveur VNC sur « megan » ayant le numéro d'affichage "
|
|
|
"« 1 »</td></tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td> "
|
|
|
"<td>plus long pour la même chose</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>se connecte au serveur RDP sur « megan »</td></tr></table>\">Exemples</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Analyser de nouvea&u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, l'opération "
|
|
|
"peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient répondu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Rechercher : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Saisissez un terme à rechercher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système "
|
|
|
"précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». "
|
|
|
"Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche "
|
|
|
"seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous laissez "
|
|
|
"la case vide, tous les systèmes seront affichés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "&Étendue :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. Si "
|
|
|
"c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous "
|
|
|
"connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette "
|
|
|
"liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le sélectionner, "
|
|
|
"double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Petite (640 x 480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Moyenne (800 x 600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Grande (1024 x 768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Personnalisée (...)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
|
|
|
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
|
|
|
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "Haut&eur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
|
|
|
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Arabe (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Tchèque (cs)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Danois (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Allemand (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Anglais (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Américain (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Espagnol (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Estonien (et)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Finnois (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Français (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Belge (fr be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Croate (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Hongrois (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Islandais (is)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Italien (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Japonais (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Lithuanien (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Letton (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Macédonien (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Néerlandais (nl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Norvégien (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Polonais (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Portugais (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Brésilien (pt br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Russe (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Slovène (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Suédois (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Thaï (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Turc (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
|
|
|
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Dis&position du clavier :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
|
msgstr "Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec KWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Résolution du bureau :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Nombre &de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "Lar&geur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Faible (8 bits)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Moyen (16 bits)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Élevé (24 bits)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors "
|
|
|
"d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci "
|
|
|
"sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus "
|
|
|
"récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, "
|
|
|
"mais peut ralentir considérablement la connexion."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Type de connexion : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que vous "
|
|
|
"devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez une "
|
|
|
"connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant utilise un "
|
|
|
"modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de longs temps de "
|
|
|
"réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le temps de latence sur "
|
|
|
"les connexions rapides et diminuera la qualité de l'image, surtout avec le mode "
|
|
|
"« basse qualité »."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé correctement."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Échec de « rdesktop »"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
|
"%6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : %4, "
|
|
|
"carte clavier : %5, KWallet : %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au port "
|
|
|
"indiqués."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Échec de l'identification"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, KWallet : %3"
|