You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1169 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to Français
# traduction de kfilereplace.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »"
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a été "
"détérioré.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez choisi le jeu de caractères <b>%1</b>."
"<br>Le choix du jeu de caractères est très important. En effet, si certains "
"fichiers n'utilisent pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les "
"endommager. "
"<br> "
"<br>En cas de doute, choisissez <i>utf8</i> et <b>activez</b> "
"la copie de sauvegarde. Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers <i>"
"utf8</i> et <i>utf16</i>, mais les fichiers modifiés seront convertis en <i>"
"utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplacement des fichiers..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Une partie du module TDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Traducteur allemand original"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers locaux."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Fichier non local"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "Cherc&her"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuler"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêter"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cré&er un fichier de rapport..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ajouter une chaîne..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "E&ffacer la chaîne"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Tenir compte de la casse"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurer &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modifier avec Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Dé&velopper l'arborescence"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Refermer l'arborescence"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&À propos de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuel de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter un bogue"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par <b>%2</b> ?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. Sachez "
"que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez convertir vos "
"anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant avec "
"KFileReplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement de <b>"
"%1</b>. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. Voulez-vous "
"charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Accès refusé au dossier principal du projet : <br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b>, car la chaîne de recherche "
"serait vide.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Dossier du projet"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
"continuer."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dossier de démarrage"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Chercher / &Remplacer"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Chaînes"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode recherche et remplacement"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode recherche uniquement"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Ancienne taille"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Propriétaire"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groupe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Chaînes trouvées"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
"La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fichiers analysés :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Rechercher maintenant"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Rechercher plus tard"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Options du dossier de démarrage"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de recherche "
"du chemin."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Chaînes recherchées / remplacées"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la &casse"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Encodage des fichiers :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrage des permissions"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Identifiant (Nombre)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Égale à"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Différent de"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrage des dates d'accès"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates valables pour :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accès après :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accès avant :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Dernière modification"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Dernière lecture"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrage de la taille"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Taille minimum :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximum :"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
"rapide mais pas de détails)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valeurs par &défaut"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Chercher"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tableau des résultats"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "date"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le contenu "
"des colonnes change en fonction de l'opération effectuée."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, une "
"liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une chaîne » "
"pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. Saisissez "
"ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de "
"modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Date d'accès minimale."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Date d'accès maximale."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne "
"recherchée est dans le fichier courant ou non."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que "
"dossier ou fichier normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des "
"fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de "
"recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et que "
"la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » sera "
"remplacée par l'identifiant de l'utilisateur."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient pas "
"modifiés."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque "
"remplacement."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans "
"modifications dans les fichiers."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."