You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdepim/libkleopatra.po

970 lines
22 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/libkleopatra.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Prótacal Anaithnid)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Earráid agus breiseán \"%1\" á thúsú"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Cuir Seirbhís Eolaire Leis, nó Athraigh"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Ainm an &Fhreastalaí:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Ainm an úsáideora (roghnach):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Focal faire (roghnach):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &Bunaidh:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Seirbhísí Eolaire"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Seirbhísí eolaire X.&500:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Ainm an Fhreastalaí"
# OK as is
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN Bunaidh"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Roghnaigh Seirbhísí Eolaire le hÚsáid Anseo"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Cuir Seirbhís Leis..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliceáil chun seirbhís a chur leis"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Bain an tSeirbhís"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliceáil chun an tseirbhís atá roghnaithe faoi láthair a bhaint"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Gnáthainm"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Sloinne"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Ainm"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Rannóg"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Cód poist"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Cód tíre"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stát nó cúige"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Seoladh poist"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Fón póca"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Uimhir theileafóin"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Uimhir fhacs"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Aitheantas Uathúil"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Teimhneach"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ná Criptigh Riamh"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Criptigh i gCónaí"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptigh i gCónaí (Más Féidir)"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fiafraigh, Más Féidir"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<neamhní>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ná Sínigh Riamh"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sínigh i gCónaí"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sínigh i gCónaí (Más Féidir)"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<gan ainm>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "teipthe"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Innill Le Fáil"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Cumrai&gh..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Athscan"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Torthaí Scanta"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Cumraigh Freastalaithe LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Cumraíodh freastalaí amháin\n"
"Cumraíodh dhá fhreastalaí\n"
"Cumraíodh %n fhreastalaí\n"
"Cumraíodh %n bhfreastalaí\n"
"Cumraíodh %n freastalaí"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tréithe le fáil:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Gach ceann eile"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Bog go dtí an barr"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<neamhní>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ná Criptigh Leis an Eochair Seo Riamh"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Criptigh leis an Eochair seo i gcónaí"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptigh Uair Ar Bith Is Féidir"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Fiafraigh Dom i gCónaí"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fiafraigh Dom Nuair Is Féidir Criptiú"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ceadú na hEochrach Criptithe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Úsáidfear na heochracha seo a leanas le haghaidh criptithe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Do chuid eochracha:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Faighteoir:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Sainrogha chriptithe:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair OpenPGP le do thoil."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair S/MIME le do thoil."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair (OpenPGP nó S/MIME) le do thoil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "Aitheantas na hEochrach"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "riamh"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Eochair OpenPGP le haghaidh %1\n"
"Cruthaithe: %2\n"
"Dáta Éaga: %3\n"
"Méarlorg: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Eochair S/MIME le haghaidh %1\n"
"Cruthaithe: %2\n"
"Dáta Éaga: %3\n"
"Méarlorg: %4\n"
"Eisitheoir: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Déan cuardach ar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Meabhraigh mo rogha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Léigh Eochracha A&rís"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Eochracha roghnaithe á seiceáil..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Eochracha á bhfáil..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Seiceáil an eochair arís"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:108
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "Earráid chomhaid."
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Theip ar shíniú: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Theip ar chriptiú: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: ui/messagebox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Torthaí Scanta"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Iontráil do fhrása faire:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Prótacal \"%1\" gan tacaíocht"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Aschur ó chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Theip ar dhíchriptiú: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Theip ar luchtú %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Comhadlann %1 á scanadh..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Ní thacaíonn an t-inneall seo le S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Níor suiteáladh inneall %1 i gceart."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Theip ar rith gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "clár gan aimsiú"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "ní féidir an clár a rith"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Iontráil frása faire:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dialóg Fhrása Faire"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Eochair DSA á cruthú..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Eochair ElGamal á cruthú..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Fan go fóill, le do thoil..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Ní raibh aon earráid."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Luach neamhbhailí."
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "Inneall Gafa."
#~ msgid "Pipe error."
#~ msgstr "Earráid phíopa."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Gan sonraí."
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "Coinbhleacht."
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Níl ar fáil."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Earráid sa léamh."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Earráid sa scríobh."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Mód neamhbhailí."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cealaithe."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Eochair neamhbhailí."
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "Inneall neamhbhailí."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Earráid anaithnid."