You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
823 lines
19 KiB
823 lines
19 KiB
# translation of kturtle.po to
|
|
# translation of kturtle.po to
|
|
# translation of kturtle.po to
|
|
# translation of kturtle.po to Galician
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xixirei@yahoo.es"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe da tartaruga non foi atopada. Por favor, verifique a súa instalación."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Axuda co &erro"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Xanela de erro"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela de erro "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic aquí para ler máis sobre esta xanela de erro no Manual de KTurtle. "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Faga clic para axuda ao utilizar esta xanela de erro "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu da lista. Este botón non "
|
|
"funciona se non tivese un erro seleccionado."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta lista atopa os erros resultantes de correr o seu código de Logo.\n"
|
|
"¡Sorte!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "liña"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Obter cor"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Inserir código de cor co cursor"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Código de cor:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Retroceder"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Execución terminada"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Faga clic para reiniciar o programa actual de logo."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Faga clic para voltar ao modo de edición."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"a execucín terminou sen erros.\n"
|
|
"¿Que desexa facer despois?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Chamada a función non definida: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Chamada á función '%1' cun número de parámetros incorrecto."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "A función %1 non devolveu un valor."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Só é posible multiplicar números."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Non se pode dividir entre cero."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Só é posible dividir números."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "só é posible restar números."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr "O largo da pluma non pode ser menor ca 1, ou maior ca 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Os parámetros da función %1 deben estar comprendidos entre 0 e 350."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 1 e 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "O comando imprimir necesita datos"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "O comando %1 non acepta parámetros."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando %1 foi chamado con%2 pero necesita 1 parámetro.\n"
|
|
"O comando %1 foi chamado con %2 pero necesita %n parámetros."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta 1 parámetro.\n"
|
|
"O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta %n parámetros."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "O comando %1 só acepta unha cadea de caracteres como parámetro."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "O comando %1 só acepta cadeas de caracteres como parámetros."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "O comando %1 só acepta un número como parámetro."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "O comando %1 só acepta números como parámetros."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible atopar un editor de texto en TDE;\n"
|
|
"por favor, comprobe a súa instalación de TDE."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "Abrir Exe&emplos..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "Gravar a área de &deseño..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de execución"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Velocidade total"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Máis lento"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "O máis lento"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "&Executar comandos"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "Pausa na E&xecución"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "Parar a E&xecución"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Conmutar a inserción"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Amosar os números de &Liña"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Extractor de cor"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Sangrar"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Eliminar sangría"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "L&impar sangrado"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Co&mentar"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "Eliminar c&omentarios"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configurar editor..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o editor de código, onde escribe comandos de Logo para dar instruccións "
|
|
"á tartaruga. Tamén pode abrir un programa de Logo con Ficheiro->"
|
|
"Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Benvido/a a KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Liña:%1 columna: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Esta é a área de traballo, onde a tartaruga deseña unha imaxe."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr "Liña %1 columna:%2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios realizados no ficheiro non foron gardados. Se continúa perderá todos "
|
|
"os cambios realizados."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Ficheiro non gardado"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Descartar cambios"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Novo ficheiro...¡Feliz programación!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Logo de exemplo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de exemplo Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Apertura cancelada, ningún ficheiro aberto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Ficheiro aberto: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle non puido abrir:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Abrir erro"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Apertura cancelada debido a un erro."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Apertura cancelada."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Gravar cancelado"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa chamado \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se "
|
|
"sobreescriba?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobreescribir"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Ficheiro gardado en: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Gravar área de traballo como imaxe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha imaxe chamada \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se sobreescriba?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kturtle non puido gardar a imaxe en:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Área de traballo gardada en: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "¿Quere imprimir o código en Logo ou a área de traballo?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "¿Que quere imprimir?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "Imprimir código &Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "Imprimir &Área de traballo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Impresión cancelada."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "Saíndo de KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no que está a traballar non foi gardado. Se sae de Kturtle perderá "
|
|
"todos os cambios realizados."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Perder cambios e &saír"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Saída cancelada."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Interpretando comandos..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Executando comandos..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Execución cancelada."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Execucion pausada."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamaño inicila da área de traballo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Anc&ho da área de traballo:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "Al&to da área de traballo:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr "É necesario reiniciar para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias xerais"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "&Seleccione a lingua para os comandos Logo:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Preferencia de lingua"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Lingua dos comandos:%1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<sen palabras clave>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Agora non hai texto por debaixo do cursor para obter axuda."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Nada por debaixo do cursor"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<número>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<cadea>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<asignación>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<pregunta>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nome>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<comentario>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Amosar axuda en %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Axuda en: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<matemática>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambiente educativo de programación utilizando a linguaxe de programación Logo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(C) 2003 Os autores de KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Principal programador e fundador"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Gran colaborador, axudante e seguidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o intérprete de KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en alemán"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en sueco"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en esloveno"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en servio (Latino e Cirílico)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en italiano"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en Inglés"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de daos en castelán"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en portugués do Brasil"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Ficheiro de datos en Noruegués Nynorsk e Bokmål"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Soporte de cirílico"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
"per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucción non esperada despois do comando '%1', por favor, utilice só una "
|
|
"instrucción por liña"
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "Esperado '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Esperábase 'to' despois do comando '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Esperábase '=' despois do comando '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Esperábase ']'despois do comando '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Esperábase un nome despois do comando '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO NON DEFINIDO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ao equipo de "
|
|
"desenvolvemento de KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Esperábase unha expresión"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "O texto non está delimidado con ' \" ' (comiñas)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ó equipo de "
|
|
"desenvolvemento de KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible comprender '%1', esperábase unha expresión despois do comando "
|
|
"'%2'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Esperábase '*' ou '/'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "Non foi posible comprender ']'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "Non foi posible comprender '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posible comprender '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "'%1' non é nin un comando Logo nin un comando aprendido."
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Preferencias &avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "O ancho da área de traballo en píxeles"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "O largo da área de traballo en píxeles."
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Lista de linguas dispoñibles para os comandos de Logo"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Lingua dos comandos de Logo"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "O valor do desplegable"
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|