|
|
# translation of kcontrol.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:00+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថានផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE\" ជាកន្លែងកណ្ដាល "
|
|
|
"ក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថានផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ជ្រើសធាតុមួយពីលិបិក្រមនៅខាងឆ្វេង "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ទុកម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "ទទួលយកប្រព័ន្ធ និងព័ត៌មានបរិស្ថានផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE\" ជាកន្លែងកណ្ដាល "
|
|
|
"ក្នុងការរកព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើវាល \"ស្វែងរក\" "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដអំពីកន្លែងដែលត្រូវស្វែងរកជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្"
|
|
|
"ធពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
|
msgstr "កំណែ TDE ៖"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "ចេញផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>កំពុងផ្ទុក...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងម៉ូឌុលសកម្ម ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលរត់ម៉ូឌុលថ្មី ឬ "
|
|
|
"បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងម៉ូឌុលសកម្ម ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ឬ "
|
|
|
"បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ + F1) "
|
|
|
"ដើម្បីទទួលជំនួយអំពីជម្រើសជាក់លាក់ ។</p>"
|
|
|
"<p>ដើម្បីអានរបៀបប្រើពេញលេញ ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE</h1>គ្មានជំនួយរហ័សដែលអាចរកបាន "
|
|
|
"សម្រាប់ម៉ូឌុលព័ត៌មានសកម្ម ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ចុច <a href = \"kinfocenter/index.html\">ទីនេះ</a> "
|
|
|
"ដើម្បីអានរបៀបប្រើមជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានទូទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE</h1>គ្មានជំនួយរហ័សដែលអាចរកបាន "
|
|
|
"សម្រាប់ម៉ូឌុលបញ្ជាសកម្ម ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ចុច <a href = \"kcontrol/index.html\">ទីនេះ</a> "
|
|
|
"ដើម្បីអានរបៀបប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាទូទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>អ្នកត្រូវការសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលបញ្ជានេះ ។</big>"
|
|
|
"<br>ចុចលើប៊ុតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>កំពុងផ្ទុក...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "ក្រុមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច ដើម្បីបើកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពមែកធាងនេះបង្ហាញម៉ូឌុលបញ្ជាដែលអាចប្រើបានទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ចុចលើម៉ូឌុលមួយក្នុងចំណោមម៉ូឌុលទាំងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីទទួលព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានផ្ទុកថ្មីៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលនេះ ត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការជា root ។</b>"
|
|
|
"<br>ចុចប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែក្នុងម៉ូឌុលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះត្រូវការសិទ្ធិពិសេស សម្រាប់ការកែប្រែប្រព័ន្ធទាំងមូល "
|
|
|
"ដូច្នេះវាតម្រូវឲ្យអ្នកផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ជា root "
|
|
|
"ដើម្បីមានលទ្ធភាពផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ម៉ូឌុល ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ម៉ូឌុលនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "ធំសម្បើម"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "អំពីម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍កំហុស..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍កំហុសអំពីម៉ូឌុល %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|