|
|
# translation of kcmkicker.po to Romanian
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 14:00+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Miniaplicaţiile de panou pot fi pornite în două moduri: intern sau extern. Deşi "
|
|
|
"\"intern\" este modul preferat de pornire al miniaplicaţiilor, pot apărea "
|
|
|
"probleme de stabilitate sau securitate dacă folosiţi miniaplicaţii terţe. "
|
|
|
"Pentru a rezolva aceste probleme, miniaplicaţiile pot fi marcate ca fiind \"de "
|
|
|
"încredere\". Astfel, puteţi configura Kicker să trateze diferit miniaplicaţiile "
|
|
|
"de încredere faţă de cele necunoscute. Aveţi următoarele opţiuni:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere:</em> "
|
|
|
"Toate miniaplicaţiile în afară de cele de încredere vor fi încărcate utilizînd "
|
|
|
"o aplicaţie de izolare.</li> "
|
|
|
"<li><em>Încarcă intern miniaplicaţiile configurate să pornească odată cu "
|
|
|
"TDE-ul:</em> Miniaplicaţiile afişate la pornirea TDE vor fi încărcate intern, "
|
|
|
"celelalte vor fi încărcate utilizînd aplicaţia de izolare.</li> "
|
|
|
"<li><em>Încarcă intern toate miniaplicaţiile</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii marcate ca fiind \"de încredere\". "
|
|
|
"Acestea vor fi încărcate intern de Kicker. Pentru a muta o miniaplicaţie din "
|
|
|
"lista de miniaplicaţii disponibile în cea a celor de încredere şi viceversa, "
|
|
|
"selectaţi-o şi apăsaţi butoanele stînga sau dreapta."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a adăuga miniaplicaţia selectată din lista de "
|
|
|
"miniaplicaţii disponibile în lista de miniaplicaţii de încredere."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a elimina miniaplicaţia din lista de miniaplicaţii de "
|
|
|
"încredere şi de a o pune în cea a celor disponibile, în care nu aveţi "
|
|
|
"încredere."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii disponibile pe care nu le consideraţi "
|
|
|
"de încredere. Acest lucru nu înseamnă ca nu le puteţi utiliza, ci că politica "
|
|
|
"panoului de utilizare a lor depinde de nivelul de securitate. Pentru a muta o "
|
|
|
"miniaplicaţie din lista celor disponibile în cea a celor de încredere şi vice "
|
|
|
"versa, selectaţi miniaplicaţia şi apăsaţi butoanele stînga sau dreapta."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Panou principal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Afişează butonul de ascundere din &stînga"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Afişează butonul de ascundere de s&us"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Afişează butonul de ascundere de j&os"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Selectare fişier imagine"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eroare la încărcarea fişierului imagine de tematică.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Modul de control TDE pentru panou"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Panoul</h1>"
|
|
|
"<p> Aici puteţi configura panoul TDE (numit de altfel şi \"kicker\"). Printre "
|
|
|
"multe alte opţiuni puteţi seta poziţia şi mărimea panoului, comportamentul de "
|
|
|
"ascundere şi modul cum arată.</p>"
|
|
|
"<p> Trebuie să reţineţi că puteţi accesa unele din aceste opţiuni dînd direct "
|
|
|
"clic în panou, de exemplu trăgînd panoul cu butonul stînga al mouse-lui sau "
|
|
|
"utilizînd meniul contextual cu clic dreapta. Acest meniu contextual vă oferă de "
|
|
|
"altfel şi manipularea butoanelor panoului şi a miniaplicaţiilor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Navigator Rapid"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nu am putut executa Editorul de Meniuri TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
"Probabil nu este instalat sau nu este accesibil prin căile de căutare."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Aplicaţie lipsă"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Sus-stînga"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Sus-centru"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Sus-dreapta"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Stînga-sus"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Stînga-centru"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Stînga-jos"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Jos-stînga"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Jos-centru"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Jos-dreapta"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Dreapta-sus"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Dreapta-centru"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Dreapta-jos"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Toate ecranele"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Dimensiuni panou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "Mărime butoane &ascundere:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Această setare defineşte mărimea butoanelor de ascundere a panoului atunci cînd "
|
|
|
"sînt vizibile."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " pixeli"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Indicator miniaplicaţii"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&Vizibil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune pentru a afişa întotdeauna mînerul "
|
|
|
"miniaplicaţiilor.</p>\n"
|
|
|
"<p>Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi miniaplicaţiile "
|
|
|
"din panou.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&Estompat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune pentru a afişa mînerul miniaplicaţiilor numai cînd "
|
|
|
"mouse-ul este deasupra lui.</p>\n"
|
|
|
"<p>Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi miniaplicaţiile "
|
|
|
"din panou.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Ascunde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune pentru a ascunde întotdeauna mînerul "
|
|
|
"miniaplicaţiilor.</p>\n"
|
|
|
"<p>Trebuie să reţineţi că nu veţi mai putea să mutaţi, să ştergeţi sau să "
|
|
|
"configuraţi anumite miniaplicaţii.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Transpareţă"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta culoarea de utilizat la transparenţa "
|
|
|
"panourilor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizaţi acest potenţiometru pentru a seta transparenţa panourilor utilizînd "
|
|
|
"culoarea transparentă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "Nivel &nuanţă:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&Culoare nuanţă:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Nivel de securitate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "Încarcă intern fişierele de configurare de miniaplicaţii"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Încarcă intern toate miniaplicaţiile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Lista de miniaplicaţii de încredere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Miniaplicaţii disponibile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Miniaplicaţii de încredere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "S&etări pentru:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Mod ascundere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "&Ascunde numai cînd este apăsat butonul de ascundere a panoului"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, singura modalitate de a ascunde panoul "
|
|
|
"este să daţi clic pe unul din butoanele de ascundere care apar la unul din "
|
|
|
"capetele lui."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Imediat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi modifica intervalul de timp după care panoul va dispărea dacă nu "
|
|
|
"este utilizat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "după ce &cursorul părăseşte panoul"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "Permite f&erestrelor să acopere panoul"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată atunci panoul va permite să fie acoperit de "
|
|
|
"celelalte ferestre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Ascunde &automat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este activată, panoul va fi ascuns automat după un anumit "
|
|
|
"interval de timp şi va apărea dacă veţi muta mouse-ul către marginea ecranului "
|
|
|
"la care este ataşat. Acest lucru este util în special pentru rezoluţii mici ale "
|
|
|
"ecranului, ca de exemplu la laptop-uri."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "&Ridică panoul atunci cînd cursorul atinge ecranul în:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, cînd mutaţi cursorul în marginea "
|
|
|
"specificată a ecranului panoul va apărea deasupra oricărei ferestre care-l "
|
|
|
"acoperea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "Colţul stînga-sus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "Marginea de sus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "Colţul dreapta-sus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "Marginea din dreapta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "Colţul dreapta-jos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Marginea de jos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "Colţul stînga-jos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "Marginea din stînga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi seta locaţia marginii ecranului care va aduce panoul în faţă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "Afişează &panoul cînd sînt comutate ecranele"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este activată panoul va fi afişat automat pentru o scurtă "
|
|
|
"perioadă de timp cînd ecranul curent este comutat astfel încît să puteţi vedea "
|
|
|
"în ce ecran vă aflaţi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Butoane ascundere panou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Această opţiune controlează butoanele de ascundere a panoului. Ele sînt butoane "
|
|
|
"cu un mic triunghi şi sînt localizate la capetele panoului. Puteţi plasa "
|
|
|
"butonul la oricare din capete sau la ambele. Cînd daţi clic pe unul din aceste "
|
|
|
"butoane panoul va fi ascuns."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea din "
|
|
|
"stînga panoului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea din "
|
|
|
"dreapta panoului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Animaţie panou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "A&nimează ascunderea panoului"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune panoul va \"aluneca\" în afara ecranului cînd "
|
|
|
"este ascuns. Viteza de ascundere este controlată de potenţiometrul de mai jos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Determină viteza de ascundere a panoului atunci cînd este activată animaţia de "
|
|
|
"ascundere."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapidă"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lentă"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată atunci cînd cursorul mouse-ului va fi mutat "
|
|
|
"deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou vor afişate "
|
|
|
"baloane de ajutor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Activează efectul cînd &mouse-ul e deasupra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, iconiţele butoanelor vor fi mărite atunci "
|
|
|
"cînd cursorul mouse-ului este mutat deasupra lor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "Afişează &baloane de ajutor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci cînd cursorul mouse-ului va fi "
|
|
|
"mutat deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou, vor "
|
|
|
"afişate baloane de ajutor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Fundal butoane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "Meniu &K:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru meniul K."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "Meniuri &Navigator rapid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele Navigatorului Rapid."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Culoare personalizată"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton "
|
|
|
"pentru a alege culoarea pentru butonul navigatorului rapid."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton "
|
|
|
"pentru a alege culoarea pentru butonul meniului K."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele listei de ferestre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton "
|
|
|
"pentru a alege culoarea pentru butonul listei de ferestre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "&Lista de ferestre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele de acces la ecran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton "
|
|
|
"pentru a alege culoarea pentru butonul ecranului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "Acces &ecran:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton "
|
|
|
"pentru a alege culoarea pentru butoanele aplicaţiilor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "Apl&icaţii:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele care pornesc aplicaţii."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Fundal panou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "&Colorează în concordanţă cu tematica de culori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, fundalul panoului va fi colorat în "
|
|
|
"concordanţă cu culorile implicite. Pentru a schimba culorile implicite "
|
|
|
"utilizaţi modulul de control \"Culori\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "Aceasta este o previzualizare pentru imaginea de fundal selectată."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi alege o tematică ce va fi afişată de panou. Apăsaţi butonul "
|
|
|
"\"Răsfoieşte...\" pentru a alege o tematică utilizînd dialogul de fişiere. "
|
|
|
"Această opţiune este activă numai dacă este selectată opţiunea \"Activează "
|
|
|
"imaginea de fundal\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Activează i&maginea de fundal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Activează &transparenţa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "Opţiuni a&vansate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a deschide dialogul de opţiuni avansate. Puteţi configura "
|
|
|
"aspectul butoanelor de ascundere, nuanţa culorii transparente şi altele."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Meniu K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Format item de meniu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "Aici puteţi alege modul de afişare al itemilor de meniu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Numai &nume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele "
|
|
|
"aplicaţiei alături de iconiţă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Nume (&Descriere)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele "
|
|
|
"aplicaţiei şi o scurtă descriere în paranteze, alături de iconiţă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "D&escriere (Nume)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele "
|
|
|
"aplicaţiei alături de iconiţă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "D&escriere (Nume)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu o scurtă "
|
|
|
"descriere şi numele aplicaţiei în paranteze, alături de iconiţă."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Afişează imaginea &laterală"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dacă selectaţi această opţiune, în partea din stînga a meniului K va apărea "
|
|
|
"o imagine. Aceasta va fi colorată în funcţie de setările dumneavoastră de "
|
|
|
"culoare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Sfat</b>: Puteţi personaliza imaginea care apare în meniul K dacă în "
|
|
|
"directorul $TDEHOME/share/apps/kicker/pics puneţi un fişier imagine cu numele "
|
|
|
"kside.png şi o imagine pentru mozaic numită kside_tile.png.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Editează meniul &K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porneşte un editor pentru meniul K. Aici puteţi adăuga, edita, şterge sau "
|
|
|
"ascunde aplicaţii."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Meniuri opţionale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aceasta este o listă a meniurilor dinamice care pot fi înglobate în meniul TDE "
|
|
|
"pe lîngă cele normale de aplicaţii. Utilizaţi butoanele de opţiune pentru a "
|
|
|
"adăuga sau şterge meniuri."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Meniuri Navigator rapid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "Numărul ma&xim de înregistrări:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cînd navigaţi pe directoare care conţin foarte multe fişiere, Navigatorul Rapid "
|
|
|
"poate uneori să vă ocupe tot ecranul. Aici puteţi limita numărul de "
|
|
|
"înregistrări afişate la un moment dat. Acest lucru este util în special pentru "
|
|
|
"rezoluţii mici ale ecranului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Afişează fişierele &ascunse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, fişierele ascunse (adică cele care încep "
|
|
|
"cu un punct) vor fi afişate în meniurile Navigatorului Rapid."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "Itemi de meniu \"Start rapid\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "Numărul max&im de înregistrări:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Această opţiune vă permite să definiţi numărul maxim de aplicaţii care să fie "
|
|
|
"afişate în zona de meniu \"Start Rapid\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Această opţiune vă permite să definiţi cît de multe aplicaţii să fie afişate în "
|
|
|
"zona de meniu \"Start Rapid\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai recent &utilizate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi "
|
|
|
"populată cu aplicaţiile pe care le-aţi utilizat recent."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai fr&ecvent utilizate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi "
|
|
|
"populată cu aplicaţiile pe care le utilizaţi cel mai frecvent."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aceasta este o listă a tuturor panourilor active din ecranul dumneavoastră. "
|
|
|
"Selectaţi unul pe care să-l configuraţi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Această imagine de previzualizare arată modul în care va apărea panoul pe "
|
|
|
"ecranul dumneavoastră în funcţie de setările alese. Dacă daţi clic pe butoanele "
|
|
|
"din jurul imaginii veţi muta poziţia panoului, iar cînd schimbaţi poziţia "
|
|
|
"potenţiometrului sau alegeţi diferite mărimi veţi modifica dimensiunile "
|
|
|
"panoului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Identifică"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "Acest buton afişează numărul de identificare al fiecărui monitor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "Ecran &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest meniu selectează ecranul pe care va fi afişat panoul într-un sistem cu "
|
|
|
"monitoare multiple."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "&Lungime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest grup de setări determină cum este aliniat panoul, \n"
|
|
|
"incluzînd modul în care este poziţionat pe ecran şi cît ocupă din ecran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest potenţiometru defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea ecranului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest spinbox defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea ecranului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "E&xpandează atît cît este nevoie pentru conţinut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, panoul va creşte atît cît este necesar să "
|
|
|
"afişeze butoanele şi miniaplicaţiile din el."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Aceasta setează mărimea panoului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Foarte mică"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normală"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest potenţiometru defineşte mărimea panoului atunci cînd selectaţi opţiunea "
|
|
|
"\"Personalizată\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acest spinbox defineşte mărimea panoului cînd aţi selectat opţiunea "
|
|
|
"\"Personalizată\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aici puteţi seta poziţia panoului evidenţiat în partea stîngă. Puteţi pune "
|
|
|
"orice panou în partea de sus sau de jos şi în stînga sau dreapta ecranului. Din "
|
|
|
"acea poziţie îl puteţi aranja în centru sau către unul din colţurile ecranului."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
|
msgstr "Buton TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Lemn albastru"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Lemn verde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Gri deschis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Verde deschis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Pastel luminos"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Violet deschis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Piuliţe şi şuruburi"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Lemn roşu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Albastru plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Gri plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Verde plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Portocaliu plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Pastel plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Violet plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Roşu plin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Ochi de Tigru plin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "advancedKickerOptions"
|
|
|
#~ msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arran&gement"
|
|
|
#~ msgstr "&Aranjare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&iding"
|
|
|
#~ msgstr "&Ascundere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
|
#~ msgstr "&Meniuri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|
|
#~ msgstr "&Aspect"
|