You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po

1017 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбинацию клавиш"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Имя хоста введено неправильно."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неверный URL или хост"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по "
"сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете "
"работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола не "
"соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, нажав "
"кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто закройте окно."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установка соединения..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготовка рабочего стола..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Только просмотр"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Всегда показывать локальный курсор"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, "
"будет автоматически подобрано наиболее подходящее."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для вашего "
"разрешения."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например "
"Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускаться в обычном окне"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускать VNC масштабированным"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обеспечить пароль в файле"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Сетевой рабочий стол"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Базовая программа RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Сжатие TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Сжатие ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролей '%1' не существует."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Общий компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Отдельный компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Обзор недоступен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Ошибка сканирования сети"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили хостов"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
"сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
"потребуется указать параметры заново."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Удалить выбранный хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Удалить выделенные хосты."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Удалить &все хосты"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Удалить все хосты из списка."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в удалённую "
"систему. Нажмите Esc для отмены."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Удалённая &система:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в "
"формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте "
"указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
"Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Обзор <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите таковой "
"из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>подключиться к серверу VNC на 'megan' на дисплей 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>то же самое в развёрнутом виде</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>подключиться к серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание "
"которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск "
"производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут "
"отображены все системы."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бласть:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы "
"можете выбрать область для сканирования в ней."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
"Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список "
"может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Низкое (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Среднее (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Высокое (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Другое (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
"размер видимой части рабочего стола."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите "
"Другое."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Высота:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите "
"Другое."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешская (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датская (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкая (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британская английская (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Американская английская (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанская (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финская (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французская (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгийская (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватская (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерская (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландская (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянская (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовская (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийская (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландская (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежская (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальская (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильская (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русская (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словацкая (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарская (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкая (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
"сервер."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Разрешение &экрана:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Битность &цвета:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. Для "
"известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - будут "
"использоваться параметры по умолчанию."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование "
"защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип &соединения:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если удалённый "
"компьютер подключён через модем."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Введите пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Ошибка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, "
"бумажник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "нет"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Соединение с узлом было прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"