You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdepim/akregator.po

1882 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Northern Sami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 20042007 Akregator-ovdánahtit"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mátasdoalli"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Ovdánahtti"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Veahkki"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Giehtagirji"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librrs čálli"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vihkkediehtovuorká hálddašeapmi, geavaheami buorideapmi"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Divvudan váikko man olu"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Maŋiduvvon «merke lohkon»-doaibma."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Viečča gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Sihko gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Doaimmat gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merke gáldu lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Viečča gálduid"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Sihko máhpa"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rievdat máhpa nama"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merke gálduid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merke artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Sihko gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Doaimmat gilkora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Sisa&fievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Olggosf&ievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sádde &liŋkačujuhusa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Sádde &fiilla …"
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Heivet &Akregatora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "Ođa &gilkor …"
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Raba ruovttosiiddu"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lasit gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ođđ&a máhppa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Čáje&hanmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Dábálaš čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Govdes čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerejuvvon čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Viečča visot gálduin"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Gaskkalduhte viežžamiid"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rke buot gálduid lohkon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Čájet jođánissilli"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Raba gilkoris"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Raba duogášgilkoris"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Raba olgguldas fierpmádatloganis"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Máŋge liŋkačujuhusa"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ovddit &logakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Boahtte lo&gakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Bija gilkoriid"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merke nugo"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Loga merkejuvvon artihkkaliid"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Heaitte lohkamis"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ođđa"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala ođđan"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Logakeahtes"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala logakeahttán"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Merke &dehálažžan"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Váldde eret &dehálaš-mearkka"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sirdde novdda bajás"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sirdde novdda vulos"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sirdde novdda gurutguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sirdde novdda olgešguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Ovddit artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Boahtte artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Ovddit gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Boahtte gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "B&oahtte logakeahttás gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "O&vddit logakeahtes gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Mana muorrageahčái"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mana muorraruohtašii"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Mana gurutguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Mana olgešguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Goarkŋu muora"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Njieja muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vállje boahtte gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vállje ovddit gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Galgga gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Gidde gilkora"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lasit gáldu"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Viežžamin %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Gáldu ii gávdnon «%1»:s."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Gávnnai gáldu, viežžamin …"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ii sáhtán viežžat vurkenmohtorlassemoduvlla «%1». Gáldut eai vurkejuvvon."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Lassemoduvlameattáhus"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Gáldut"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator ođđasat"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator-blogga"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "TDE Dot ođđasat"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Planet TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "TDE Prográmmat"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Rahpamin gáldulisttu …"
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis XML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis OPML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Ii beassan: Ii sáhte vurket gáldolisttu (%1)."
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Miellagiddevaš"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ii sáhttán sisafievrridit fiilla «%1» (gustohis OPML:a)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkat fiilla «%1». Dárkkis jus dat gávdno, ja ahte dus lea "
"lohkanvuoigatvuođa dasa."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Lohkanmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fiila %1 gávdno juo. Háliidatgo duođaid dan buhttet?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ii beassan dasa: Ii sáhttán čállit «%1» fiilii."
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-čoahkkáigeassu (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Buot fiillat"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. <b>"
"Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká "
"dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go "
"álggahuvvo </b> Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte "
"%2 ii leat jođus.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. <b>"
"Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká "
"dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go "
"álggahuvvo </b> Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte "
"%2 ii leat jođus.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo %2:s. <b>Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %1 eanet "
"go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid ja "
"ahte prográmma riekčána go álggahuvvo </b> Don fertet bissehit dán vuorká, jus "
"it leat áibbas sihkkar ahte vuorká ii leat jođus %2:s.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo %3:s. <b>Duogásmohtor %4 ii sáhte vuodjit %1 ja %2 "
"seamma áiggis. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte "
"prográmma riekčána go álggahuvvo </b> Don fertet bissehit dán vuorká, jus it "
"leat áibbas sihkkar ahte %1 ii leat jođus %3:s.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Bákkolaš beassan"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Bisset vuorká"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut gilkora <b>%1</b>? Gilkor sihkkojuvvo buor "
"artihkkaliin.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Sihko gilkora"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut dan máhpa ja dan gálduid ja vuollemáhpaid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut máhpa <b>%1</b> ja dan gálduid ja "
"vuollemáhpaid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Sihko máhpa"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut dán gáldu?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut gáldu <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Sihko gáldu"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Gilkorat"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Sáhtát geahččat artihkkaliid šierra gilkoriid siste."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artihkallistu."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Bláđđenguovlu."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artihkkalat"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhppa"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lasit sisafievrriduvvon máhpa"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhpa namma:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Lasit máhpa"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Máhppanamma:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Viežžamin gálduid …"
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut artihkkala <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut válljejuvvon artihkala?</qt>\n"
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut %n válljejuvvon artihkaliid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Sihko artihkkala"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artihkal"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Gáldu"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dáhton"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artihkkallistu</h2> Dás sáhtát geahččat artihkaliid čađa válljejuvvon "
"gáldus. Don sáhtát maid geavahit báhccanfálu jus háliidat vurket dahje sihkkut "
"artihkkaliid. Jus háliidat oadnit olles artihkala, de sáhtát rahpat dan ođđa "
"gilkoris dahje olgguldas fierpmádatloganis."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ii oktage deaivan</h3>Ohcanteaksta ii deaivan oktage artihkala. Rievdat "
"ohcanteavstta ja geahččal ođđasit.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Gáldu ii leat válljejuvvon</h3>Dát guovlu lea artihkkallistu. Vállje gáldu "
"gáldolisttus de oainnát artihkaliid dáppe.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (eai logakeahtes artihkkalat)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (okta logakeahtes artihkal)\n"
" (%n logakeahtes artihkkala)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Válddahus:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulle bajás"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulle vulos"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1</h2>"
"<p>Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan sisdoalu, "
"nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat favorihttafierpmádatsajiin "
"olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, mii čohkke buot sisdoalu du "
"ovddas.</p>"
"<p>Fina <a href=\"%3\">Akregator-fierbmebáikkis</a> jus háliidat eanet dieđuid. "
"Jus it hálit dán siidu šat oaidnit, de sáhtát <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">coahkkalit dása</a>.</p>"
"<p>Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.</p>\n"
"<p>Giitu!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-ovdánahttit</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komeanttat"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Olles artihkal"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Háliidatgo duođaid váldit eret dán álgosiiddu?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Ale čájet"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Čájet"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Vuorká"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Fierpmádatlogan"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Erenoamáš"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Buot gáldut"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Gáldomuorra</h2> Dás sáhtát geahččat visot gálduid čađa. Sáhtát maid "
"lasihit gálduid ja gáldojoavkkuid (máhpaid) báhccanfáluin, dahje organiseret "
"dahje jus geasát ja luoittát."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Viežžamin …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Viežžan geargan"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ii gávdnan Akregator-oasi; dárkkis sajáiduhttima."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaikkoge giddet Akregatora váldoláse, de dat liikká lea jođus "
"vuogádatgárccus. Geavat «Heaittit» «Fiila»-fálus jus háliidat heaittihit "
"prográmma.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Cokka vuogádatgárcui"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldu lasihuvvon:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldut lasihuvvon:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Raba liŋkka ođđa &gilkoris"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Raba liŋkka ođđa gilkoris</b><p>Rahpá dán liŋkka ođđa gilkoris."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Raba liŋkka olgguldas &fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Raba siiddu olgguldas fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lasit Konquerora girjemearkkaide"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ii sáhtán viežžat lassemoduvlla:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Meattáhusdiehtu:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotehka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Čállit"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Veršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rápmadatveršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Lassemoduvladieđut"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Viežžanmeattáhus"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Gáldoiešvuođat"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1:a iesvuođat"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Gá&ldu"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artihkal"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Gáldu"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Lohkanreaidoholga"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lasit ođđa gáldu"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Gáldoču&juhus:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stáhtus"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Oppalaš"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namma:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Čájet nama RSS-čuolddas"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Geavat &iešmearriduvvon ođasmahtingaskka"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ođasmahte &juohke:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuhta"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "diimmu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "beaivvi"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ii goassege"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Dieđut go ođđa artihkalat bohtet"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vuorká"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Doalat buot artihkkaliid"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Rádje &arkiiva:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Sihko artihkkaliid boarraseabbut go:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " beaivvit"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 beaivvi"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artihkkala"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artihkkal"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ale &bija vuorkái"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Geavat standárdheivehusaid"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Erenoamáš"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Viečča olles &fierpmádatbáikki go lohká artihkaliid"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&ke artihkkaliid lohkon dakkaviđe go jovdet"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Erenoamáš heivehusat"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vuorkámohtor:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Heivet …"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artihkkallistu"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Sálke ohcanholgga go manat ođđa gáldui"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&ke válljejuvvon artihkkala lohkon go lea vássán"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Unnimus fontasturrodat:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Gaskageardán fontasturrodat:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standárdfonta:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonta mas lea giddes govdodat:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-fonta:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-fonta:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Bija sázu liŋkkaid vuollái"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standárda vuorkáheivehusat"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rádje arkiiva sturrodaga:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Sihko artihkkaliid boarrasetgo: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Olggoldas fierpmádatloganii"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Geavat TDE:a standárda fierpmádatlogana"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Geavat dán gohččuma:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Čájet giddenboalu go sieván lea gilkora bajábealde"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Guovddášboalu coahkkaleapmi:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Gurutboalu coahkkaleapmi:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Oppalaš"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Geavat jeavddalaš viežžan"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Geavat &dieđáhusat buot gálduin"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Vállje dán jus háliidat dieđu go leat ođđa artihkalat."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Čájet vuogádat&gárccus"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Viečča gálduid juohke:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuhta"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuhtta"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Álggaheapmi"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merke &buot gálduid lohkon álggahettiin"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Viečča buot gálduin álggahettiin"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Fierbmi"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Geavat fierbmelogana &gaskavuorká (unnit fierbmejohtolat)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Namahus:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Govaš:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Čájet jođánissilleholgga"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stáhtussilli"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vurke maŋemuš stáhtussilleheivehusa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teakstasilli"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vurke maŋemuš ohcanteavstta"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Čájehanmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artihkalčájehanmodus."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Vuosttaš earrolinnjá sturrodat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Vuosttaš (dábálaš ceakku) earrolinnjá sturrodat."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Nuppi earrolinnjá sturrodat."
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Nuppi (dábálaš lásku) earrolinnjá sturrodat."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vuorkámodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vurke rájehis ollu artihkaliid."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mearrit galle artihkala vurkejuvvo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mearrit galle artihkala čájehuvvo gáldus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ale vurke ovttage artihkkala"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Boarásmahttináhki"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standárda boarásmahttináhki (galle beaivvi)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artihkkalrádji"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Galle artihkala galgá báhcit juohke gáldui."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ale váldde eret artihkalat mat leat merkejuvvon «dehálažžan» (go livččii muđui "
"sihkojuvvon)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Oktanaga viežžamat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Galle oktanaga viežžamat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Geavat HTML-gaskavuorká"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Geavat TDE-viidosaš gaskavuorká go gáldut vižžojuvvot, vai ii šatta "
"darbbašmeahttun johtolaga. Váldde dán doaimma eret dušše jus lea áibbas bággu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Viečča álggahettiin"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Viečča ođasmahttejuvvon gálduid álggahettiin."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Geavat jeavddalaš viežžan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Viečča buot gálduin juohke %1. minuhta."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Autoviežžama gaskkadat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Autoviežžama gaskkadat (minuhta)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Geavat dieđáhusaid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vállje jus galgá geavahit balloŋdieđáhusaid vai ii."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Čájet vuogádatgárccus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Mearrit jus galgá geavahit vuogádatgárcogovaža."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Čájet giddenboalu gilkoriin"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Čájet giddenboaluid gilkoriin iige govažiid."
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Geavat TDE-fierbmelogana go rabat olgguldas fierbmeloganis."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Geavat meroštuvvon gohccuma go rahpá olgguldas fierpmádatlogan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Gohččon mii álggaha olgguldas fierpmádatlogana. «%u» buhttejuvvo "
"fierpmádatčujuhusain."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go gurut sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go guovddáš sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vuorkámohtor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Jus galgá vuordit ovdalgo artihkalat merkejuvvot lohkon."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Mearrit man guhkká galgá vuordit ovdalgo artihkkal merkejuvvo lohkon dan rájes "
"go válljejuvvo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sálke jođánissilli go molsut gáldu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Čájet gilkordoaimmaheaddji (ii geargan)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Vurkengaskkadat"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Galle sekundda juohkke vurkema gaskkas"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Bálggis vuorkái"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-heivehusat"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Geavat standárdsajádaga"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkiivasajádat:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Oza:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stáhtus:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Buot artihkkalat"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Logakeahtes"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Dehálaš"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Sálke silli"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Čális ohcansániid, gaskkamearkkaid saniid gaskkas"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vállje makkárlágan artihkkalat čájehuvvojit artihkallisttus"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vállje gáldu dahje máhpa"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Boahtte artihkal: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ii makkárge vuorká"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Gidde dán gilkora"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mu gilkorat"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Gilkoriešvuođat"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator RSS-ođasgáldologan"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator 1 logakeahtes artihkal\n"
"Akregator %n logakeahtes artihkkala"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Stuorit fonttaid"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Unnit fonttaid"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vurke liŋkka nugo …"