You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
424 lines
13 KiB
424 lines
13 KiB
# translation of libtaskbar.po to Slovenian
|
|
# Translation of libtaskbar.po to Slovenian
|
|
# $Id: libtaskbar.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Prikaži okna z vseh namizij"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
"and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala <b>samo</a> "
|
|
"okna na trenutnem namizju. \\n\\nPrivzeto je ta možnost omogočena in prikazana "
|
|
"so vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
msgstr "Prikaži samo pomanjšana okna"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da opravilna vrstica prikaže <b>samo</b> "
|
|
"pomanjšana okna. \\n\\nPrivzeto ta možnost ni omogočena in bo opravilna vrstica "
|
|
"prikazala vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Ko je opravilna vrstica polna"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Združi podobna opravila:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravilna vrstica lahko združi podobna okna v en sam gumb. Ko kliknete enega od "
|
|
"teh gumbov okenskih skupin, se prikaže meni, ki prikazuje vsa okna v tej "
|
|
"skupini. To je lahko še posebej uporabno z možnostjo <em>Prikaži vsa okna</em>"
|
|
".\\n\\nLahko nastavite, da opravilna vrstica <strong>Nikoli</strong> "
|
|
"ne združi oken v skupine, da jih <strong>Vedno</strong> "
|
|
"združi ali jih združi samo, <strong>Ko je opravilna vrstica polna</strong>"
|
|
". \\n\\nPrivzeto opravilna vrstica združi okna, ko je opravilna vrstica polna."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
msgstr "Razvrsti okna glede na namizje"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikazuje okna v vrstnem "
|
|
"redu, glede na namizje na katerem so.\\n\\nPrivzeto je ta možnost vključena."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
msgstr "Razvrsti okna glede na program"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikaže okna razvrščena glede "
|
|
"na program.\\n\\nPrivzeto je ta možnost omogočena."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikone programov"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da se v opravilni vrstici poleg naslovov oken "
|
|
"prikažejo tudi njihove ikone.\\n\\nPrivzeto je ta možnost vključena."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Prikaži okna z vseh zaslonov"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala <b>samo</b> "
|
|
"okna, ki so na istem zaslonu Xinerama kot je opravilna vrstica.\\n\\nPrivzeto "
|
|
"je ta možnost vključena in prikazana so vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
msgstr "Prikaži gumb za seznam oken"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira te možnosti bo povzročila, da bo opravilna vrstica prikazala gumb, ki "
|
|
"bo, ko nanj kliknete, v pojavnem meniju prikazal seznam vseh oken."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Prikaži seznam opravil"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni z dejanji"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Aktiviraj, dvigni ali pomanjšaj opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Aktiviraj opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Dvigni opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Spusti opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Pomanjšaj opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na trenutno namizje"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zapri opravilo"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Dejanja gumbov na miški"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolikokrat naj utripne gumb v opravilni vrstici, ko okno zahteva pozornost. Če "
|
|
"to nastavite na 1000 ali več, bo gumb utripal dokler ne aktivirate okna."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
msgstr "Vnosi v opravilni vrstici naj bodo »ploščati« in naj ne bodo kot gumbi"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če vključite to možnost, bo opravilna vrstica za vsak vnos v vrstici izrisala "
|
|
"viden okvir.\\n\\nPrivzeto ta možnost ni omogočena."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
msgstr "Okoli besedila v opravilni vrstici naj bo sij"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, bo opravilna vrstica izrisala lepše besedilo z svetlo "
|
|
"obrobo. To je sicer uporabno pri prosojnem ali temnejšem pultu, a je tudi "
|
|
"počasneje."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
msgstr "Opravilo, nad katerim je kazalec miške, naj izgleda kot gumb"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
msgstr "V namigu ob lebdenju miške nad gumbom namesto ikon prikaži sličice"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
"effect."
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, bo v namigu ob lebdenju miške nad gumbom prikazana "
|
|
"sličica okna. Če je okno pomanjšano ali je na drugem namizju, med tem ko se "
|
|
"opravilna vrstica zaganja, bo prikazana ikona vse dokler okno ni obnovljeno, "
|
|
"oziroma dokler ni aktivirano ustrezno namizje."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
msgstr "Največja širina/višina sličice v pikah"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sličica se ustvari s pomanjšanjem okna. Faktor je določen z največjo dimenzijo "
|
|
"okna in s to nastavitvijo. Velikost sličice ne bo nikoli presegla te vrednosti."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
msgstr "Uporabi lastne barve za besedilo in ozadje gumbov v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
"text and background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, boste lahko za besedilo in ozadje gumbov v opravilni "
|
|
"vrstici uporabili svoje barve."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
msgstr "Barva, ki naj se uporabi za besedilo na gumbu aktivnega opravila"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
"active at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta barva se uporabi za prikaz besedila na gumbu trenutno aktivnega opravila v "
|
|
"opravilni vrstici."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
msgstr "Barva, ki naj se uporabi za besedilo na gumbu neaktivnih opravil"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta barva se uporabi za prikaz besedila na gumbu neaktivnih opravil v opravilni "
|
|
"vrstici."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
msgstr "Barva, ki naj se uporabi za ozadje gumbov v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
msgstr "Ta barva se uporabi za prikaz ozadja gumbov v opravilni vrstici."
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice"
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "spremenjeno"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
msgstr "Nalaganje programa ..."
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1"
|
|
msgstr "Na %1"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
msgstr "Zahteva pozornost"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
msgstr "Vsebuje ne-shranjene spremembe"
|