You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1113 lines
28 KiB
1113 lines
28 KiB
# translation of kontact.po to Chinese Traditional
|
|
# traditional Chinese translation for kontact.
|
|
#
|
|
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2005.
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008.
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:33+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: zh_TW <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "總是以指定的功能元件啟動:"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr "Kontact 通常會以上次結束程式前使用的功能啟動。如果您要在每次啟動程式時開啟指定的功能元件請勾選此項目。"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "關於 Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Kontact Container"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "沒有相關資訊可用。"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "版本 %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>作者:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>感謝:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>翻譯者:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "%1 版權"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "圖示大小"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "顯示圖示"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "顯示文字"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "Kontact 設定"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
msgstr "TDE 個人資訊管理程式"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:126
|
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開發團隊"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:135
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "選擇元件..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "載入 Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " 初始化..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "讓一切井然有序吧!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "TDE 個人資訊管理套裝程式"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "同步"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "設定 Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "編輯設定檔(&P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "&Kontact 簡介"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "每日小秘訣(&T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
|
msgid "&Request Feature..."
|
|
msgstr "要求新功能(&R)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "已獨立執行應用程式。移至前景..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "無法載入 %1 的部份。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>歡迎使用 Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">跳過這段介紹</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr "Kontact 管理您的郵件、通訊錄、行事曆、待辦事項與更多功能。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "閱讀說明"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "了解更多關於 Kontact 與其元件的功能"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "瀏覽 Kontact 網站"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "取得線上資源與教學"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "設定 Kontact 為群組軟體的用戶端"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "準備在企業網路使用 Kontact"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr "編輯設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "載入設定檔"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "新增設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "刪除設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr "儲存設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr "匯入設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "匯出設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr "設定檔 %1 已成功載入。有些設定需要重新啟動才能生效。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "已載入設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
|
msgstr "設定檔 %1 會被目前的設定覆蓋。您確定嗎?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr "儲存到設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr "您真的要刪除設定檔 %1 嗎?所有的設定都會遺失。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr "選取設定檔資料夾"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr "設定檔 %1 已成功匯出。"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr "設定檔已匯出"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "新增設定檔"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr "輸入描述"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "找不到服務"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr "程式錯誤:這個服務的 .desktop 檔案沒有程式庫鍵值。"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 沒有提供工廠。"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 不支援建立指定類型的元件"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "以指定的 Kontact 模組啟動"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "以圖示化 (最小化) 模式啟動"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "列出所有可用的模組並退出"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "新增 Feed..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "新增聯絡人..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "新增分派清單(&N)..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "同步聯絡人"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "不支援拖放多個郵件。"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "不能處理類型「%1」的拖放事件。"
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "新工作"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "郵件摘要設定畫面"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "摘要"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "顯示資料夾的完整路徑"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "本機的"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "新增訊息..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr "同步郵件"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "您監看的資料夾中沒有未讀訊息"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "打開資料夾 %1"
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "新增文章..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新增(&N)"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "重新命名..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "列印選取的備忘..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr "要列印備忘,請先從清單中選取備忘。"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "列印備忘"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "您真的要刪除這項記事嗎?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "確認刪除"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr "您真的要刪除這 %n 項記事嗎?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "新增記事..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr "同步備忘"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "記事管理"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "備忘記事"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "沒有記事"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "讀取備忘 %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "新增日記..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr "同步日誌"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "行程設定畫面"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "約會"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "每隔幾天顯示一次行事曆?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "一天"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "五天"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "一週"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "一個月"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "待辦事項"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "顯示所有待辦工作"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "只顯示今天的待辦工作"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "新增事件..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "同步行事曆"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "會議"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"寄件者: %1\n"
|
|
"收件者: %2\n"
|
|
"主旨: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "郵件: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "行事曆"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr "未來 %n 天內沒有排定約會"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "編輯約會(&E)..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "刪除約會(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "編輯約會 %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "新增待辦事項..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr "同步待辦事項清單"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "備忘:%1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "待辦事項"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "逾期"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "辦理中"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "今天開始"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "今天到期"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "沒有待辦事項"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "編輯待辦事項(&E)..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "刪除待辦事項(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "將待辦事項標記為已完成(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "編輯待辦事項 %1"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "KPilot 資訊"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - TDE HotSync 軟體\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "外掛開發者"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "計畫領導者"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "維護者"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "KPilot 設定"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>上一次同步:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "無資訊可用"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[檢視同步紀錄]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>使用者:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不詳"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>裝置:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>狀態:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "無法與可能的伺服程式溝通"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>導管:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot 目前未執行。"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[啟動 KPilot]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不詳"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "沒有資訊可用 (未執行 daemon?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "KPilot HotSync 記錄檔"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "無法開啟 %1 Hotsync 記錄檔。"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "新增 News Feed"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "網址:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "藝術"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "商業"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "娛樂"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "社會"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選擇的"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "News Feed 設定"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "重新整理時間:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "顯示項目的數量:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "刪除 Feed"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Newsticker 設定畫面"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "News Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有 rss dcop 服務可用。\n"
|
|
"您需要 rssservice 才能使用這個外掛。"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "複製網址到剪貼簿"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "重要日期摘要"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "每隔幾天顯示一次重要日期摘要?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "重要日期摘要"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "顯示所有生日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "顯示所有紀念日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "顯示所有假日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "顯示特殊事件"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "聯絡人清單中的重要日期"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "重要日期設定畫面"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "重要日期"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "預設 KOrganizer 資源"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "啟用行事曆"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "生日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "紀念日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "節日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "特殊場合"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr "還有 %n 天"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "生日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "紀念日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "節日"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "特殊場合"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr "%n 年"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr "未來 %n 天內沒有排定重要的日期"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "傳送郵件(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "檢視聯絡人(&C)"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "寄信給 %1"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Kontact 重要日期摘要"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
|
msgstr "您可以在這裡選擇您的摘要畫面要顯示哪些摘要外掛。"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "TDE Kontact 摘要"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "設定摘要畫面(&C)..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "%1 的摘要"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "接下來要做什麼?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr "全部同步"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Kontact 摘要"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Kontact 摘要畫面"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr "天氣服務"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有天氣 dcop 服務可用;\n"
|
|
"您需要 KWeather 才能使用這個外掛。"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "上次更新"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "風速"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "相對溼度"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "顯示天氣資訊"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "天氣資訊"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "功能增強與精簡程式碼"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "編輯記事"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "謝侑呈,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yochenhsieh@xuite.net,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|