You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
509 lines
13 KiB
509 lines
13 KiB
# translation of kfloppy.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "Utilidad de disquetes de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Dispositivo por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor y antiguo encargado"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Añadir soporte BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
|
|
msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para TDE 3.4"
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Número de unidad %1 inesperado."
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Número de densidad %1 inesperado."
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo acceder a %1\n"
|
|
"Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura "
|
|
"sobre él."
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "El programa %1 ha terminado con un error."
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente."
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
#: format.cpp:949
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta."
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "No se encuentra fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "No se puede iniciar fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Error formateando pista %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n"
|
|
"Inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una disquetera válida."
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo ocupado.\n"
|
|
"Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete."
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Error al formatear a bajo nivel: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "No se encuentra dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "No se puede iniciar dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disquete está montado.\n"
|
|
"Necesita desmontar antes el disquete."
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix."
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Disquetera:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundaria"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccionar la disquetera.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite seleccionar el tamaño y la densidad del disquete.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "S&istema de archivos:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo Linux: MS-DOS, Ext2 y Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS, UFS y Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programa mkdosfs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mkdosfs <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mke2fs <b>no encontrado</b>. Formato ext2 <b>no disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programa mkfs.minix encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mkfs.minix <b>no encontrado</b>. Formato Minix <b>no disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy soporta dos sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS y UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programa newfs_msdos encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa newfs_msdos <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs found."
|
|
msgstr "Programa newfs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr "Programa newfs <b>no encontrado</b>. Formato UFS <b>no disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formatear"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "Formato &rápido"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El formato rápido es solo un formato de alto nivel: únicamente crea un "
|
|
"sistema de archivos.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Iniciali&zación a ceros y formato rápido"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y luego "
|
|
"crea el sistema de archivos.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Formato &completo"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el "
|
|
"disquete."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programa fdformat encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa fdformat <b>no encontrado</b>. Formato completo <b>desactivado</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programa dd encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa dd <b>no encontrado</b>. Inicialización a ceros <b>desactivada</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Verificar integridad"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. Tenga "
|
|
"en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado el "
|
|
"formato completo.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "&Etiqueta de volumen:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Tenga en "
|
|
"cuenta que Minix no soporta este tipo de etiquetas.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
"TDE Floppy"
|
|
msgstr "Floppy TDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, la "
|
|
"etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Tenga en cuenta que Minix "
|
|
"no soporta etiquetas, por lo que será ignorada.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatear"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pulse aquí para comenzar a formatear.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Muestra el progreso del formateo.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy no puede encontrar los programas necesarios para crear el sistema de "
|
|
"archivos. Compruebe su instalación."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Registro:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
msgid "TDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "Formateador de disquetes de TDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario sólo es posible "
|
|
"con UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: "
|
|
"<br/><b>%1</b> "
|
|
"<br/>(Compruebe que el nombre del dispositivo es correcto)."
|
|
"<br/>¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "¿Continuar?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al formatear se borrarán todos los datos del disquete.\n"
|
|
"¿Seguro que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
|