You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po

919 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to
# TDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation Team.
#
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
"менеджера файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Основные параметры"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
"окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных "
"будет показываться в отдельном окне для каждой задачи."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при "
"использовании вида деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется "
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного "
"просмотра."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём "
"щелчка на имени значка."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
"пользователя (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных "
"меню рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, "
"нажав кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение "
"при \"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить "
"удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко "
"восстановлен.</li> <li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество "
"и имена виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой "
"мыши на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой "
"мыши на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> <li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех "
"окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы "
"переключиться на нужный стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать "
"это окно. Это удобно при переключении рабочих столов или при восстановлении "
"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна показываются в меню с именами в "
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню "
"этого стола. Среди всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, "
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню приложений:</em> "
"появится основное меню \"K\". Оно может быть использовано для быстрого "
"доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также "
"известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
"мыши на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
"угадали, ничего не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка окон:</em> "
"появится меню списка всех окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по "
"названию стола, чтобы переключиться на нужный стол, или на название окна, "
"чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при переключении рабочих столов "
"или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна "
"показываются в меню с именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</"
"em> появится контекстное меню этого стола. Среди всего прочего, это меню "
"содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Высота подписей к значкам:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина имён файлов:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется "
"в режиме просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чёркивать имена файлов"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают "
"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё "
"более полной, если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек "
"мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показывать размер файлов в &байтах"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
"менеджера файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная "
"сети достаточно быстра, но запретить для протокола FTP, если вы посещаете "
"медленные FTP-сайты с большими изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</"
"h2> устанавливает максимальный размер файла, для которого должно создаваться "
"изображение предварительного просмотра. Например, если установлен размер 10 "
"Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра не будут "
"создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Выберите протоколы"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локальные протоколы"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет-протоколы"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться "
"создание миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимальный размер файла:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mб"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего "
"содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование "
"диска. Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с "
"некорректно созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пути</h1>\n"
"Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола "
"в файловой системе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по "
"конкретному параметру."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете "
"изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое "
"автоматически переместится на новое место."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Папка &автозапуска:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут "
"запускаться автоматически всякий раз при загрузке TDE. Вы можете изменить "
"адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически "
"переместится в новую папку."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путь для '%1' изменился.\n"
"Переместить файлы из '%2' в '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Показывать &значки на рабочем столе"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без "
"значков рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать "
"файлы на рабочий стол."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое "
"окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы "
"с такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на "
"наличие запущенных приложений, отключите эту опцию."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Всплывающие подсказки"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Меню вверху экрана"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню &рабочего стола"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо "
"этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного "
"приложения, как в Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Действия кнопок мыши"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Автоматически вы&равнивать значки"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с "
"символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат "
"информацию о различных настройках и скрываются из вида.</p>\n"
"<p>Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в "
"которых содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая "
"для обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. "
"Вам не следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не "
"знаете, зачем вам это нужно.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварительный просмотр для"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный "
"просмотр."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показываемые типы устройств"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."