You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1828 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokmål
# translation of knewsticker.po to Norsk Bokmål
# translation of knewsticker.po to Norwegian bokmål
# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokm<6B>
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas Landmark, Knut Yrvin, Harald "
"Thingelstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no, "
"knuty@skolelinux.no,haraldt@skolelinux.no"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Et miniprogram for nyheter."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklerne"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekst overskrifter og mye mer"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Musehjul-støtte"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Roterte rulletekster"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke oppdatere nyhetssida «%1»."
"<br>Den gitte ressursfila er antagelig ugyldig eller ødelagt.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgende kilder hadde problemer. De angitte ressursfilene er antagelig "
"ødelagte eller ugyldige."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Det var flere nyhetskilder som ikke kunne oppdateres. Det kan hende du har "
"mistet internett-forbindelsen."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sjekk nyheter"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Er under oppdatering. Ingen artikler tilgjengelig"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artikler tilgjengelige"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Frakoblet-modus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Tilpass KNewsTicker …"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Tidsrom mellom nyhetsoppdateringene:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhetskilder"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukjent %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil fjerne %n nyhetskilde?</p>\n"
"<p>Er du sikker på at du vil fjerne disse %n nyhetskildene?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vi fjerne det valgte filteret?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Endre innstillinger for nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Legg til nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endre «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Fjern «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhetskilder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Endre nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhetskilde"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil legge til «%1» i lista over nyhetskilder?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ingen nyheter tilgjengelig +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Laster ned data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent mens KNewsTicker laster ned opplysninger som trengs for å kunne legge "
"fram forslag."
"<br/>"
"<br/>Ventetiden blir ikke lenger enn et minutt.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Kunne ikke hente kildefila du ba om."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Du må oppgi et navn på nyhetskilden for å kunne bruke den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Navn ikke oppgitt"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du må oppgi kildefila for for denne nyhetskilden for å kunne bruke den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ingen kildefil oppgitt"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker trenger en gyldig RDF eller RSS fil for å kunne foreslå rimelige "
"verdier. Den oppgitte kildefila er ugyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kildefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Tid mellom nyhetsforespørsler"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvor mye tid det skal være mellom hver gang KNewsTicker "
"spør de oppsatte nyhetskildene etter nye overskrifter. Dette avhenger først og "
"fremst av hvor ofte du vil høre om nyheter og hvor mye du vil belaste "
"nettverket:"
"<ul>\n"
"<li>En lav verdi (mindre enn <b>15 minutter</b>) gir deg oppdateringer ganske "
"ofte hvis du har behov for dette. Men legg merke til at det øker "
"nettverkstrafikken ganske mye. Derfor bør du ikke bruke slike lave verdier på "
"de mest populære nyhetskildene (som <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> "
"og <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>) da de som regel har nok å gjøre "
"med å svare på slike forespørsler allerede.</li>\n"
"<li>Med en høyere verdi (mer enn 45 minutter) får du ikke tak i nyhetene like "
"fort. Der du ikke er avhengig av de siste oppdateringene burde det derimot "
"holde. Den positive siden med lengre intervaller er at det ikke krever mye "
"trafikk av nettet. Dette sparer både ressurser og nerver, både for deg og for "
"dem som skal passe maskinparken hos nyhetskildene du bruker.</li></ul>\n"
"Standardverdien (30 minutter) skulle passe i de fleste tilfeller."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikke-følsom"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Musehjul-følsomhet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort (eller sakte) teksten skal "
"rulle når musehjulet brukes."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort/sakte teksten skal rulle når "
"musehjulet brukes."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsomhet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Musehjul-følsomhet:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Bruk &egne navn på nyhetskildene"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Bruk navnene som står i lista over nyhetskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Merk denne boksen for å få programmet til å bruke navnene som er satt opp i "
"lista over nyhetskilder (i feltet merket <i>Nyhetskilder</i>"
") i stedet for de som nyhetskildene selv kaller seg."
"<br> Dette kan være kjekt for nyhetskilder som bruker for lange eller "
"uforståelige navn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhetsressurser"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Navn på stedet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artikler"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhetskilder som skal spørres"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Med denne lista kan du håndtere lista over nyhetskilder som nyhetstelegrafen "
"spør etteroverskrifter. Nyhetskildene er ordnet i en tre-struktur og sortert "
"etter tema."
"<br> Kolonnen merket «Maks. artikler» viser hvor mange artikler som blir "
"mellomlagret fra en nyhetskilde (eller: hvor mange artikler som er "
"tilgjengelige gjennom kontekstmenyen)."
"<ul>\n"
"<li>For å legge til en kilde kan du enten dra URL-en til RDF eller RSS-fila til "
"denne lista fra Konqueror eller et hvilket som helst annet program, eller du "
"kan bruke <i>Legg til…</i> -knappen i nedre venstre hjørne.</li>\n"
"<li>For å endre en kilde kan du bare dobbeltklikke på den nyhetskilden du vil "
"endre på. Da vil du få opp et vindu der du kan endre det du vil.</li>\n"
"<li>For å fjerne en kilde, velg kilden og trykk på <i>Fjern</i>"
"-knappen i nedre høyre hjørne.</li></ul>\n"
"Kjekt å vite:"
"<br>Du kan klikke på høyre museknappen i lista for å få opp en meny der du kan "
"legge til og fjerne nyhetskilder. Du kan også legge til og fjerne visse "
"nyhetskilder der midlertidig ved å legge til/fjerne merket i boksen ved siden "
"av; nyhetskildene der boksen er merket blir sett på som aktive, så blir de "
"brukt av KNewsTicker."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne den valgte nyhetskilden fra lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å legge til en ny kilde til lista. Du kan også dra en "
"RDF eller RSS-fil til denne lista (fra f.eks. Konqueror) for å legge den til i "
"lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Endre på den valgte nyhetskilden"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å endre innstillingene (som f.eks. navnet, kildefila "
"eller ikonet) på den valgte nyhetskilden."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Endrer"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Oppsatte filtere"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Her kan man se lista over de filtre som er satt opp nå, og håndtere dem og lage "
"nye filtre. Håndteringen er ganske enkel:"
"<ul>\n"
"<li><b>Legg til</b> et nytt filter ved å oppgi egenskapene i filteret i feltet "
"nedenfor merket <i>Filteregenskaper</i>, og trykk knappen <i>Legg til</i> "
"i nedre høyre hjørne.</li>\n"
"<li><b>Endre</b> et filter som finnes gjøres på liknende vis: bare marker "
"filteret i lista og endre egenskapene i feltet nedenfor. </li>/n "
"<li>Endelig, for å <b>slette</b> et filter markeres det i lista, trykk så på "
"knappen merket <i>Slett</i> i nedre høyre hjørne. </li></ul>\n"
"Man kan også slå filtre på og av midlertidig ved å sette eller fjerne kryss i "
"boksen ved siden av filteret, de som er krysset av betraktes som aktive og "
"KNewsTicker vil bruke dem."
"<br>\n"
"Merk at filtrene behandles ovenfra og nedover, slik at av to filtre som kan "
"oppheve hverandre (f.eks. «Vis … inneholder ikke TDE» og «Vis … inneholder "
"TDE») så er det bare filteret som er nederst i lista som får virkning."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Slett markert filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte filteret fra lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&egg til"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Legg til oppsatt filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til det oppsatte filteret fil lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtgeregenskaper"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handlinger for dette filteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan man bestemme hva som skal gjøres hvis dette filteret passer (f.eks. om "
"de artiklene som passer med filteret skal vises eller ikke)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikler fra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhetskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påvirkede nyhetskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du angi hvilke nyhetskilder (eller alle) som skal påvirkes. Merk at "
"bare de nyhetskildene som er skrudd på på fanebladet <i>Nyhetskilder</i> "
"blir vist i denne kombinasjonsboksen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "hvis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøkkelord/uttrykk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan man oppgi et nøkkelord eller uttrykk som skal brukes for dette "
"filteret, som avhenger av betingelsen du valgte i kombinasjonsboksen til høyre:"
"<ul>\n"
"<li><b>inneholder</b>, <b>inneholder ikke</b> her bør man kanskje oppgi et "
"nøkkelord, slik som «TDE», «fotball» eller «finans». Det skilles ikke mellom "
"store og små bokstaver, så «kde», «TDE» eller «kDe» er det samme.</i>\n"
"<li><b>er lik</b>, <b> er ikke lik</b> oppgi et uttrykk eller noen ord her "
"som skal stemme <b>nøyaktig</b> med overskrifta på artikkelen. Her skilles det "
"mellom store og små bokstaver, så det er forskjell på om du viser artikler som "
"inneholder «Linux» eller «LINUX».</li>\n"
"<li><b>passer med</b> her forventes et regulært uttrykk. Anbefales bare for "
"den som kjenner godt til regulære uttrykk, dvs. erfarne brukere.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "inneholder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "er lik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "er ikke lik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passer med"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Betingelse for dette filteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan man oppgi betingelsene for at nøkkelordet eller "
"uttrykket som oppgis i tekstfeltet til høyre skal slå til. Velg en av følgende "
"betingelser:"
"<ul>\n"
"<li>inneholder filteret treffer hvis overskrifta inneholder nøkkelordet.</li>"
"\n"
"<li>inneholder ikke filteret treffer hvis overskrifta ikke inneholder "
"nøkkelordet. </li>\n"
"<li>er lik filteret treffer hvis overskrifta er lik uttrykket.</li>\n"
"> "
"<li>er ikke lik filteret treffer hvis overskrifta ikke er lik uttrykket.</li>"
"\n"
"> "
"<li> passer med filteret treffer hvis uttrykket passer med overskriften. "
"Uttrykket til høyre blir da betraktet som et regulært uttrykk.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Ruller"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullehastighet:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullehastighet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Her kan man oppgi hvor fort teksten skal rulle over skjermen. Hvis det bare er "
"litt plass på oppgavelinja (og derfor en ganske liten nyhetstelegraf), så bør "
"hastigheten settes lav slik at overskriftene kan leses. For bredere "
"nyhetstelegrafer (og bedre øyne) kan det være bedre med raskere rulling slik at "
"man ikke trenger vente for lenge på neste overskrift."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Rulleretning:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rulleretning"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f.eks. "
"mot venstre eller høyre, oppover eller nedover."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Mot venstre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Mot høyre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Oppover"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Nedover"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Oppover, rotert"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Nedover, rotert"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f.eks. "
"mot venstre eller høyre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten dreies "
"90 grader."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Fremhevet farge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Fremhevet farge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge den fargen "
"overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over dem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge den "
"fargen overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over "
"dem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge "
"bakgrunnsfarge for den rullende teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge "
"bakgrunnsfarge for den rullende teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge farge for den "
"rullende teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge farge "
"for den rullende teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Skr&ifttype:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrifttype for rullende tekst"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Trykk knappen til høyre merket <i>Velg skrift …</i> for å velge den skrifttypen "
"som skal brukes på rulleteksten. Merk at noen skrifter er vanskeligere å lese "
"enn andre, spesielt når de brukes som rulletekst. Man bør nok velge en skrift "
"som er lettlest når den beveger seg."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrift …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Trykk her for å velge den skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk at "
"noen skrifter er vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes som "
"rulletekst. Man bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger seg."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rull bare de n&yeste overskriftene"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "For hver nyhetskilde, vis bare de nyeste overskriftene i rulleteksten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Trykk her for bare å vise de nyeste overskriftene for hver nyhetskilde. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikoner"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikoner i rulleteksten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å vise ikonet for hver nyhetskilde "
"ved den tilhørende overskriften. Dette gjør det lett å knytte en overskrift til "
"en nyhetskilde, men tar litt ekstra plass i teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Midlertidig langsommere rulling"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Brems rullingen når musepekeren står over rulleteksten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Kryss av her for å få KNewsTicker til å bremse rullehastigheten når musepekeren "
"flyttes over den rullende teksten. Dette gjør det mye lettere å trykke på "
"overskrifter og dra ikonene bort ( dersom det er slått på)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Understrek fremhevet overskrift"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Understrek fremhevet overskrift"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Kryss av her for at den overskrifta som nå ligger under musepekeren skal bli "
"understreket."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Legg til nyhetskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Egenskaper for nyhetskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Navn på nyhetskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du oppgi navnet på nyhetskilden. "
"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>"
", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er "
"oppgitt en kildefil nedenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kilde&fil:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kildefil for denne nyhetskilden"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Oppgi stien til kildefila her, for den nyhetskilden du vil legge til. Hvis du "
"oppga en kildefil her, så kan du bruke knappen nede til høyre, merket <i>"
"Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut resten av feltene automatisk."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Sti til ikonet for denne nyhetskilden"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du oppgi stien til et ikon for den nyhetskilden du vil legge til. "
"Ikoner gjør det lettere å skjelne mellom flere nyhetskilder mens overskriftene "
"ruller forbi. "
"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>"
", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er "
"oppgitt en kildefil ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon som skal brukes for denne nyhetskilden"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Det ikonet som nå er satt opp for denne nyhetskilden ser slik ut. Bruk feltet "
"til venstre for å endre ikon."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Hvilken kategori hører denne nyhetskilden til?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du oppgi hvilken kategori denne nyhetskilden hører til. Det blir mye "
"lettere å håndtere lange lister over nyhetskilder når kildene sorteres i "
"kategorier. "
"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>"
", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er "
"oppgitt en kildefil ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. antall artikler:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Største antall artikler"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan man bestemme hvor mange artikler KNewsTicker skal mellomlagre for denne "
"nyhetskilden. Denne grensen blir aldri overskredet."
"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>"
", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er "
"oppgitt en kildefil ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fila er et &program"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den oppgitte kildefila et program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Kryss av her for å si til KNewsTicker at fila som ble oppgitt ovenfor i "
"tekstfeltet <i>Kildefil</i> er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. "
"KNewsTicker vil da behandle utdata fra programmet slik det leveres på "
"standard-ut-strømmen(<i>stdout</i>)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt dette oppsettet"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lukke dette dialogvinduet, alle opplysninger som er "
"oppgitt vil gå tapt."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Foreslå"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Foreslå passende verdier"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å gjette på mer eller mindre "
"fornuftige verdier for noen av nyhetsegenskapene (slik som navn, ikon eller "
"største antall artikler). "
"<br>Merk at du må oppgi en kildefil for å kunne bruke denne funksjonen."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Godta disse verdiene"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å bruke verdiene i dette dialogvinduet og gå tilbake "
"til forrige oppsettsdialog."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon for denne nyhetskilden"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her kan man se ikonet for denne nyhetskilden."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort beskrivelse av nyhetskilden"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Her kan man se en kort beskrivelse av nyhetskilden og dens innhold."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Navn på nyhetskilden"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dette er navnet på nyhetskilden."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgjengelige artikler:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikler inneholdt i denne kildefila"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige artikler "
"som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige artikler "
"som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå. "
"<p>Du kan åpne den tilsvarende artikkelen for hver overskrift ved å trykke på "
"en overskrift globale TDE-innstillinger avgjør om det trengs enkelt eller "
"dobbeltklikk"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Datasystemer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Helse"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Leksikalt"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasiner"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet «%1» avsluttet unormalt."
"<br>Slikt kan hende hvis det mottar et SIGKILL-signal.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Utdata fra programmet<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Det oppsto en feil mens nyhetskilden «%1» ble oppdatert."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-feil"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet «%1» kunne ikke startes i det hele tatt."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive en fil eller mappe som ikke "
"fantes."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Det oppsto en feil mens programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet «%1» fikk for mange argumenter. Juster kommandolinja i "
"oppsettsdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Programmet «'%1» avhenger av et eksternt systemprogram som ikke kunne kjøres."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive til en fil eller mappe, men har "
"ikke rettigheter til det."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en enhet som ikke var tilgjengelig."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det er ikke mer lagringsplass på enheten som programmet «%1» bruker."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lage en midlertidig fil på et filsystem som er "
"skrivebeskyttet."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å kalle en funksjon som ikke er implementert eller "
"forsøkte å bruke en ekstern ressurs som ikke finnes."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Programmet «'%1» klarte ikke å få tak i inndata og kunne derfor ikke levere "
"noen XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en vert som ikke er koplet til et "
"nett."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å bruke en protokoll som ikke er implementert."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Progammet «%1» krever at du setter opp en leveringsaddresse hvor det skal hente "
"data. Vennligst se dokumentasjonen for programmet."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å bruke en socket-type som ikke støttes i dette "
"systemet."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til et nettverk som ikke kunne nås."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Nettverket programmet «%1» forsøkte å få tilgang til, brøt forbindelsen med en "
"reset."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Forbindelsen til programmet «%1» ble nullstilt av motparten."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, gikk ut på tid."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, ble avvist."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, er utilgjengelig."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, kan ikke nås ingen rute til verten."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kunne ikke kjøre programmet «%1» fordi «kjørbar»-biten ikke var "
"slått på. Du kan gjøre dette programmet kjørbart slik: "
"<ul>"
"<li> Åpne et Konqueror-vindu og naviger til programfila</li>"
"<li>Klikk på programfila med høyre museknapp, og velg «Egenskaper»</li>"
"<li> Åpne fanen «Rettigheter» og sørg for at det er krysset av i boksene «Kjør» "
"og «Bruker» slik at den som eier fila har lov til å kjøre programmet.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Programmet «%1» sendte en misformet forespørsel som tjeneren ikke forsto."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet «%1» sendte ikke ut en fullmakt for et område som trenger en form "
"for fullmakt før det gis adgang."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet «%1» avbrøt fordi det ikke kunne få adgang til informasjonen uten å "
"betale for det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en sperret kilde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet «%1» forsøkte å hente data som ikke fantes."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP-forespørselen fra programmet «%1» brukte for lang tid."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil hos tjeneren. Det er antakelig ikke noe du kan gjøre "
"med det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-tjeneren eller kilden forsto ikke den versjonen av HTTP-protokollen som "
"programmet «%1» bruker."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kunne ikke finne ut akkurat hva feilen var."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Et grafisk skall til KNewsTicker-oppsettet"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Legg til RDF/RSS fila som <url> henviser til"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhetsressurs"