|
|
# translation of tdeiconedit.po to Türkçe
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 15:48+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tuncay YENİAY"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Standart Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Kaynak Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Sıkıştırılmış dosya"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Standart Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Standart Paket"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Mini Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Mini Paket"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Sıfırdan başlayarak oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Şablon kullanarak oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Yeni Simge Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Simge Türü Seç"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Sıfırdan Başlayarak Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Şablon Kullanarak Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Boyut Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "TDE Simge Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Hata gidermeler"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Önizleme\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgenin 1:1 görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut renk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu mevcut seçili renk"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Sistem renkleri:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem renkleri\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TDE simge tuvalinden renkleri seçebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Özel renkler:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Özel renkler\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Burada kendi renklerinizi oluşturabilirsiniz.\n"
|
|
|
"Bunun için kutucuğu çift tıklayıp renkleri düzenlemeniz yeterlidir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr "URL %1 hatalı gibi duruyor.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yüklerken bir hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" isminde bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine &yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosyayı kaydederken bir hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Simge Şablonu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Şablon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Tanım:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Dü&zenle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Arkaplanı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "&Renk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "&Resim kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şimdilik yalnızca kendi makinenizdeki dosyalar üzerinde işlem yapabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Şeffaf pikselleri yapış&tır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Cetvelle&ri Gözter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Şeffaflık Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "&Sadece renk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "D&ama tahtası"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Küçük"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Büyük"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Bo&yut:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Renk&1:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Renk&2:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Simge Şablonları"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Simge Kılavuzu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çalıştığınız dosya değişikliğe uğradı.\n"
|
|
|
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Yeni &Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni pencere\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yeni bir simge düzenleyici penceresi açar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Şablondan veya boyut belirterek yeni bir simge oluşturur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aç\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Varolan bir simgeyi açar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kaydet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çalışılan simgeyi kaydeder"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yazdır\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yazdırma penceresi açarak çalıştığınız simgeyi yazdırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgedeki seçilen bir alanı keser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(İpucu: Hem dikdörtgen hem de dairesel alan seçimleri yapabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopyala\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgedeki seçilen bir alanı kopyalar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(İpucu: Hem dikdörtgen biçimli, hem de dairesel alan seçimleri "
|
|
|
"yapabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapıştır\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pano içeriğini güncel simgeye yapıştırır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pano içeriği simgeden daha büyükse yeni bir pencereye yapıştırabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(İpucu: Simgeye \"Şeffaf pikselleri yapıştır\" menüsü ile şeffaf görüntü "
|
|
|
"yapıştırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Y&eni Olarak Yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "Yeniden &Boyutlandır..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Boyutlandır\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İçeriği koruyarak simgeyi yeniden boyutlandırır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "&Gri tonlama"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gri tonlama\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çalıştığınız simgeyi grinin tonlarında gösterir.\n"
|
|
|
"(Uyarı: Sonuç simge tuvalinde olmayan renkleri içerebilir.)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yakınlaş\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir derece yakınlaş."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzaklaş\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir derece uzaklaş."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "%100"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "%200"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "%500"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "%1000"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Kılavuzu &Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Kılavuzu &Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kılavuzları göster\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kılavuzları gösterir/gizler"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Renk Seçici"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renk Seçici\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tıklanan beneğin rengi çizim rengi olarak tanımlanır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Serbest Çizim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serbest çizim\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Doğrusal olmayan çizgiler çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Dikdörtgen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dikdörtgen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dikdörtgen çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "İçi Dolu Dikdörtgen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İçi dolu dikdörtgen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İçi dolu dikdörtgen çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Çember"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çember\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çember çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "İçi Dolu Çember"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daire\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Daire çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Elips"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elips\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Elips çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "İçi Dolu Elips"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İçi dolu elips\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İçi dolu elips çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Püskürtme aracı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Püskürtme aracı\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çalıştığınız renklerde serpiştirilmiş noktalar çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Tümünü Doldur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tümünü doldur\n"
|
|
|
"Birbirinin aynı renk değeri olan komşu pikselleri seçili renk ile doldurur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Çizgi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çizgi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yatay, dikey veya 45 derece açıyla düz bir doğru çizer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Silgi (Transparan)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Temizle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pikselleri temizler ve şeffaf yapar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(İpucu: Değişik bir araçla şeffaf çizim yapmak istiyorsanız önce\"Temizle"
|
|
|
"\"yi tıklayın, sonra kullanmak istediğiniz aracı seçin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Dikdörtgen Seçim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seç\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgenin dikdörgensel bir bölümünü fare ile seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Dairesel Seçim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seç\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgenin çembersel bir bölümünü fare ile seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durum çubuğu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Güncel simge hakkında bazı bilgiler verir. Kullanılan alanlar:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Uygulama mesajları\n"
|
|
|
"\t- İmlecin yeri\n"
|
|
|
"\t- Boyut\n"
|
|
|
"\t- Yakınlaşma çarpanı\n"
|
|
|
"\t- Renk sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Renkler: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simge çizim alanı\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Simgeler bu alan içerisinde tasarlanır. Araçlardaki büyüteç ile\n"
|
|
|
"çizdiğiniz simgeyi yakınlaştırabilir veya uzaklaştırabilirsiniz.\n"
|
|
|
"(İpucu: Büyüteçi bir kaç saniye basılı tutarsanız öntanımlı bir "
|
|
|
"boyutlandırma yaparsınız)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "boy"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cetveller\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fare imlecinin pozisyonunu gösterirler"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Serbest Çizim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr "Boş resim yüklerken bir hata oluştu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Tümü seçildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Temizlendi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Seçilen alanı kes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Seçilen alan kopyalandı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panodaki resim çalıştığınız resimden daha büyük!\n"
|
|
|
"Yeni resim olarak yapıştırmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Yapıştırma tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr "Panoda geçersiz pixmap verisi!\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Beraber Dizi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Dü&zenle..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Palet Araç Çubuğu"
|