You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kghostview.po

715 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Файл:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заглавие:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата на публикуване:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всички"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информация за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупреждения за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Грешка за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На ред %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Редовете в документа DSC трябва да са по-къси от 255 символа."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 от %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Съобщения от Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Информа&ция"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Отбелязване на текущата страница"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Отбелязване на &всички страници"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Отбелязване на &четните страници"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Отбелязване на &нечетните страници"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Превключване на отбелязаните страница"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Изтриване на отметките"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Размер на &хартията"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Без изваждане"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "На обратно"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пейзаж"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Промяна до размера на &страницата"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Промяна до размера на &екрана"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Отиване на първата страница на документа"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Отиване на последната страница на документа"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Четене нагоре"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Четене надолу"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за &превъртане"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за &превъртане"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Наблюдаване на файл"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показване на &списъка със страниците"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Скриване на &списъка със страниците"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показване на &етикетите на страниците"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Скриване на &етикетите на страниците"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Автоматично "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Визуализатор на документи Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr "Програмата показва, отпечатва и записва документи PostScript и PDF."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Maintainer 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Maintainer 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port to KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog boxes"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка по време на рендиране.<br><strong>%1</strong><br>Резултатът може "
"да съдържа грешки.<br>По-долу се намират съобщенията за грешка, които са "
"получиха от програмата Ghostscript и могат да ви помогнат (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Версията на програмата ghostscript (gs - %1) е твърде стара и има сериозни "
"проблеми със сигурността. Моля, обновете ghostscript до последната стабилна "
"версия.\n"
"Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има "
"голяма вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n"
"Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия "
"ще работи добре."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: файлът не "
"съществува.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: отказан достъп."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>, който е от тип "
"<strong>%2</strong>. Програмата може да отваря само файлове Postscript (."
"ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при разкомпресиране на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Списъкът със страници за печат е празен."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Грешка при печат"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка при печат</strong><br>Данните не могат да бъдат "
"конвертирани до PostScript.</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизиране"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Настройки на цял екран"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Грешка при отваряне на стандартния вход: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всички поддържани формати\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Документи Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Документи PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Некапсулирани документи PostScript\n"
"*|Всички файлове"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често "
"е поради грешно зададен интерпретатор."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Програмата завърши изпълнението си с код на грешка %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесът бе прекратен или се скапа."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Настройване на Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Magnification of the display"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalent to orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalent to orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalent to orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalent to orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Избор на страници за печат."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличаване"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Медия"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Заглаждане на шрифтовете и изображенията"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Използване на шрифтове от операционната система"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr "Ако искате да видите съобщенията за грешка, в случай на проблем"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Степени на сивото"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветна"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Автоматично откриване"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Външната програма Ghostscript служи за генериране на изображението, което се "
"показва"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(намерена е версия %1 на програмата gs)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "А&ргументи без използване на заглаждане:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ар&гументи с използване на заглаждане:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но "
"процесът на обработка отнема повече време и ресурси."
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец."
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може "
"да виждате информация за това какво се случва."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Използване на шрифтове от операционната система."
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показване на списъка със страниците."
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Скриване на етикетите на страниците вместо номерата на страниците."
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В "
"някои случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на "
"страниците."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Показване на лентите за превъртане, когато страниците са твърде големи."
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Наблюдаване на файл"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, файлът ще бъде презареден, когато се промени на "
"диска."
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретатор за използване."
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Програмата само визуализира документите, но тя не ги генерира. За целта се "
"използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде "
"инсталирана, за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете "
"интерпретатора, който ще се използва за генериране на документите."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за използване в режим на заглаждане."
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия на ghostscript, която се използва."
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да "
"променяте тази стойност, след като тя се определя автоматично."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Вътрешна настройка."
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструм&енти"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Морски пейзаж"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Наблюдаване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"