You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1991 lines
52 KiB

# Danish translation of kgoldrunner
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 18:21-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "O.k."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hej!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Hej! Velkommen til Kgoldrunner. Spillets idé er at samle alle guldklumper "
"op, og derefter klattre op til spilleområdets øverste kant og fortsætte til "
"næste niveau. En skjult trappe vises når du samler den sidste guldklump op.\n"
"\n"
"Helten (den grønne figur) er din stedfortræder. For at samle guldklumper, "
"skal du blot pege med musen derhen hvor du ønsker at han skal gå. I "
"begyndelsen overtager tyngdekraften og han falder ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Dette er en øvelse i at flytte sig omkring. Følg sporet med guldklumper "
"indtil stigen dukker op til højre. Helten kan kun følge musen langs enkle "
"stier (såsom _ | L eller U), så vær forsigtig så du ikke havner for langt "
"foran ham.\n"
"\n"
"FARE: Forsøg ikke at falde ned fra stigen eller stangen i betongruben længst "
"nede til højre. Hvis du bliver fanget der, er den eneste udvej at dræbe "
"helten (tryk på Q for at gøre det) og starte niveauet igen."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Gravning"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nu skal du grave for at hente guldet. Brug kun venstre og højre museknap til "
"at grave til venstre eller højre for heltens position. Helten kan derefter "
"hoppe ned i og gennem hullet han har gravet. Han kan også grave flere huller "
"i en række og løbe langs hullerne han har gravet. Men vær forsigtig. Efter "
"et stykke tid lukkes hullerne og han kan fanges og dræbes.\n"
"\n"
"I det tredje rum nedad skal du grave to huller, hoppe derned og hurtigt "
"grave et til, for hurtigt at komme gennem to lag. Til højre skal du grave "
"tre, derefter to og til sidst et hul for at komme igennem. Der er også to "
"små problemer at løse på vejen. Held og lykke!\n"
"\n"
"Forresten, kan du grave gennem mursten, men ikke gennem beton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Du har FJENDER!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Ja, indtil videre har det været enkelt og behageligt, men spillet ville ikke "
"være særligt sjovt uden fjender. De er også ude efter guldet, og endnu "
"værre, de er ude efter dig! Du dør hvis de fanger dig, men måske har du "
"nogle liv tilbage og kan starte forfra.\n"
"\n"
"Du kan håndtere fjender ved at løbe fra dem, grave et hul eller snyde dem "
"til en del af spilleområdet hvor de bliver strandede.\n"
"\n"
"Hvis en fjende falder ned i et hul, slipper han alt det guld han bærer på og "
"sidder derefter fast i hullet et stykke tid inden han klatrer op. Hvis "
"hullet lukkes mens han er i det, dør han og genopstår et andet sted på "
"skærmen. Du kan dræbe fjender med vilje ved at grave flere huller i en "
"række.\n"
"\n"
"Endnu vigtigere er at du kan løbe over en fjendes hoved. Du skal gøre dette "
"lige i begyndelsen af dette niveau. Grav et hul, fang fjenden, vent på at "
"han skal falde helt ned helt i hullet, løb derefter over ham, med den anden "
"fjende tæt i hælene ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Stænger"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Du kan flytte dig vandret langs bjælker (eller stænger), men hvis du flytter "
"dig nedad slipper du og falder ... Bemærk også at du kan samle guld ved at "
"falde på det."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Falske mursten"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Nogle af murstenene på dette niveau er ikke hvad de synes at være. Hvis du "
"går på en af dem falder du igennem. Fjenderne falder også igennem dem."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Farvel ..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Dette er blot et behageligt niveau at slutte af med. Hav det sjovt med de "
"øvrige spil i Kgoldrunner.\n"
"\n"
"Bemærk at der er en spileditor, hvor du og dine venner kan oprette niveauer "
"og udfordre hinanden. Der er også en håndbog for Kgoldrunner i hjælpemenuen, "
"som indeholder mere information end denne øvelse.\n"
"\n"
"Det har været en fornøjelse at vise dig omkring. Hav det godt!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Bjælker og stiger"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Der er ikke noget sted at grave, så du skal snyde fjenderne og undgå at "
"falde ned på betonen ved en fejl. Forsøg at holde fjenderne samlede.\n"
"\n"
"Hvis en fjende har en gylden kontur holder han en guldklump. Han kan tabe "
"den når han løber over betonen, eller måske højst oppe på en stige. "
"Tålmodighed, tålmodighed!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "At dræbe ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Du kan ikke komme op til guldet, så du skal få fjenderne til at hente det "
"ned til dig. Men hvordan får du dem til at blive ved med at gå tilbage?\n"
"\n"
"Hvis du føler dig stresset, kan du trykke på knappen P eller Esc for at "
"holde en pause. Du kan også bruge menuen Indstillinger til at sænke farten."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... eller ikke dræbe?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Det er bedst at ikke dræbe fjenden. Forsøg så finder du ud af hvorfor. Ha, "
"ha, ha!\n"
"\n"
"Hvis du dræber ham ved et tilfælde, inden du har samlet guldet længst oppe "
"til venstre, kan du stadigvæk afslutte niveauet ved at grave væggen væk af "
"gruben han ligger i."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Fælder"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Nogle ag murstenene her er ikke hvad de synes at være. De er kendte som "
"falske mursten, eller fælder. Hvis du forsøger at gå på dem, falder du "
"igennem. Hvis fjender går på dem kan de falde ned på dig uden advarsel. Ind "
"i mellem må du falde igennem en mursten for at hente nogen guldklumper.\n"
"\n"
"Begynd med at hoppe ned i betongruben, grav og fald ned. Det vil optage en "
"fjende et stykke tid ..."
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Tag det roligt"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Guldfeber"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Når du dræber fjender kan du fange dem for permanent i gruben længst oppe "
"til højre."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Stiger? Stol på mig!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Kig ind og sig goddag"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Masken"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Tjek for fælder"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Tag det roligt!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Fald ned på en formue"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Gitteret"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Det regner med guld"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Støberiet"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Blød landing"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Uheldigt for nogle"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Balancegang"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Guldbarrer"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Svær række at følge"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Gylden labyrint"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Forsinket fælde"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Intet sted at gemme sig"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Kig på midten"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Hvor skal man grave?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Enkle trin"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Guldstykke"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolisk hjord"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Klippeagtigt terræn"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Ned gennem skorstenen"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Ruminvasion"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Svingende vej"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Gør mig varm"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Kakerlak"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Løb omkring"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Hurtig"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Grav dybt"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Siksak"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Frit fald"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Glemt guld"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Ruder to"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Selvmordsspring"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Nem adgang"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Guldfletning"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Katteøjne"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Lad dem bare komme"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Tunnel"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Gitterlabyrint"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Hårdt arbejde med dårlig løn"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Forgrenede stiger"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Det sner med guld"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Venstre eller højre?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Hundetand"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Fem niveauer"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Faldgruber"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Gå der IND!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "En stadig klatring"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Fald gennem gitret"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Hjælp mig UD herfra!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tom kælder"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Rosen"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotusproblem"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Langt fald"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Fest i gang!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Korssting"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Kan ikke komme op"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "De er overalt!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Tagrygge"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trickede fælder"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Få dem til at arbejde for dig"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Kom i gang!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tre skorstene"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Buegang"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Stjernebølge"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Forbavsende afslutning"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Overbefolkning"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Piller"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Håbefuld nedstigning"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Strækbænken"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Krinkelkroge"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Tefadet"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Den stregede linje"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Kig ikke ned (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Besværlig gravning"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Nemt i midten"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Kig ikke ned (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Hvilken vej?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Kig ikke ned (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Fald?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Hjælp!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yoricks skal"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Uden nåde"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Guldsmørrebrød"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Gyldent tæppe"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Er du spindelvæv eller flue?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Morsomt?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Hårde landinger"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Gyldent tårn"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Dette niveau er navngivet efter den berømte krigsfilm om en tysk u-båd, og "
"tilegnet Marco Krüger fra Berlin, Kgoldrunners oprindelige forfatter.\n"
"\n"
"Kun et lille vink ... Hvis du står længst til højre i båden kan du få "
"fjenden til at falde mod dig. Resten skal du klare selv!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Hurtigt! LØB!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Overraskende afslutning"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Diagonal katastrofe"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Nem start"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Mobile mursten"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Det store udbytte"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Hurtigt i gang"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Hvem behøver fjender?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymmetrisk"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "KGoldrunner forudsigelse"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rosetten"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Han har guldet"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Tårne af guld"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Boksen"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Forsinket fald"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labyrint af stiger"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Kør ned på dem"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Hårsbredde væk"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "De tre musketerer"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rottefælde"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Psykisk tilfælde"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Under trapperne"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie bille"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kortslutning"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Synkroniseret løb"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Umuligt?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Genvej?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Himmelvandrer"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Hvælvet"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Patchwork Quilt"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Behøver du ham?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Sidder fast i lageret"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Så langt for så lidt"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraos grav"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Indelukket"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Flyvende tårn"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Hul i vejen"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Klæbrige stiger"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratoriet"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete kan lide stiger"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Hvor er taget?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninjastil"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Samarbejde?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Tredobbelt fælde"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Initiering"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Disse 100 niveauer udgør et udmærket indledende spil, samt en god mulighed "
"for at eksperter kan opbygge højere points. De er komponerede af Peter "
"Wadham og bruger traditionelle spilleregler.\n"
"\n"
"Nogle af de sidste niveauer er meget svære, men hvis du er ude efter en "
"endnu større udfordring, gør et forsøg med 'Peter W's hævn' ..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Udfordring"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Disse trickede små niveauer er komponeret af Peter, Simon, Genevieve og "
"deres far Ian Wadham. De bruger traditionelle spilleregler. Hav det "
"sjovt! ;-)"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W's hævn"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Held og lykke!\n"
"Ha, ha, haa, haaa, haaaa!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Disse niveauer er komponeret af Marco Krüger, oprindelig forfatter af "
"programmet Kgoldrunner, og nogen af hans venner og bidragydere. De bruger "
"KGoldrunner-regler. Fjenderne løber hurtigt og har en aggressiv "
"søgestrategi. Hav det sjovt!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Gennemgang"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Denne øvelse er en samling enkle niveauer som lærer dig Kgoldrunners regler "
"og hjælper dig med at udvikle de evner du behøver for at komme i gang. Hvert "
"niveau har en kort forklaring, derefter spiller du det ...\n"
"\n"
"Når du går videre for at spille mere avancerede niveauer, mærker du at "
"Kgoldrunner kombinerer action, strategi og problemløsning - alt i et spil."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Avanceret gennemgang"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Denne øvelse forbereder dig på nogen af de ting du kan støde på i "
"mellemniveauerne i spillet 'Initiering'. Hav det sjovt ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nyt spil..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Ind&læs gemt spil..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "S&pil vilkårligt niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Spil &næste niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gem spil.."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Få et vink"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Dræb helten"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Opret niveau"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "R&edigér vilkårligt niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Redigér &næste niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gem ændringer..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Flyt niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "S&let niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Lav et spil..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Redigér spil-info..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ishule"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Midnat"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mus kontrollerer helten"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Tastatur kontrollerer helten"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normal hastighed"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Begynderhastighed"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Champion-hastighed"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Forøg hastighed"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Sæt hastighed ned"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Traditionelle regler"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner regler"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Større spilleområde"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Mindre spilleområde"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Grav til højre"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Grav til venstre"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Test fejlretning"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Vis positioner"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Start logning"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Vis helt"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Vis objekt"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Vis fjende"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "eller"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Liv: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Scoring: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Niveau: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Tryk på \"%1\" for at GENOPTAGE "
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Tryk på \"%1\" for PAUSE "
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Har vink "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Intet vink "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Hent mapper"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Kan ikke finde dokumentationsundermappen 'en/%1/' i området '%2' af TDE's "
"mapper ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Kan ikke finde systemets spil-undermappe '%1/system/' i området '%2' af "
"TDE's mapper ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Kan ikke finde eller oprette spil-undermappen '%1/user/' i området '%2' af "
"TDE's brugerområde ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Kan ikke finde eller oprette 'levels/'mappen i undermappen '%1/user/' i "
"TDE's brugerområde ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Skift til tastaturtilstand"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Du har trykket på en tast der kan bruges til at flytte helten. Ønsker du at "
"skifte automatisk til tastaturkontrol? Musekontrol er nemmere at bruge i "
"længden - som at køre på cykel i stedet for at gå!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Skift til &tastaturtilstand"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Forbliv i &musetilstand"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Opret et niveau"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Redigér navn/vink"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Tom plads"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Helt"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Fjende"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Mursten (kan grave)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (kan ikke grave)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Fælde (kan man falde gennem)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Stige"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Skjult stige"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Stang (eller bjælke)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Guldstykke"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Ændr størrelse"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet mindre, desværre."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet større, desværre."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Du kan desværre ikke ændre størrelsen af spilleområdet. Den funktion kræver "
"Qt-biblioteket version 3 eller senere."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Vælg spil"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Liste af spil:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mere info"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Niveau 1 for det valgte spil er:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Vælg spil/niveau"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Vælg niveau:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Niveaunummer:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Redigér niveaunavn && vink"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Start spil"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Spilleniveau"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Redigér niveau"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Gem ny"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Gem ændring"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Slet niveau"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Flyt til..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Redigér spil-info"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 niveau, bruger KGoldrunners regler.\n"
"%n niveauer, bruger KGoldrunners regler."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 niveau, bruger traditionelle regler.\n"
"%n niveauer, bruger traditionelle regler."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "niveauer, bruger KGoldrunners regler."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "niveauer, bruger traditionelle regler."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Om \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Der er desværre ingen yderligere information om dette spil."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Vælg niveau"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Dette niveaunummer er ikke gyldigt. Det kan ikke bruges."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Hovedknappen for neden giver et ekko af den menu-handling du valgte. Klik på "
"den efter at have valgt spil og niveau - eller brug \"Annullér\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hvis dette er din første gang i KGoldrunner, så vælg gennemgang af spil "
"eller klik på \"Annullér\" og klik så på dette punkt i spil- eller "
"hjælpemenuen. Gennemgangen af et spil giver dig vink efter hånden.\n"
"\n"
"Ellers kan du blot klikke på et spils navn (i listefeltet), og så, for at "
"starte på niveau 001, klik på hovedknappen for neden. Spillet begynder når "
"du flytter musen eller trykker på en tast."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan vælge system-niveauer til at redigere (eller kopiere), men du skal "
"gemme resultatet i et spil du selv opretter. Brug musen som malerpensel og "
"editor-værktøjslinjens knapper som palet. Brug 'Tom plads'-knappen til at "
"slette."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan tilføje et navn og vink til dit nye niveau her, men du skal gemme "
"niveauet du har oprette til et af dine egne spil. Som standard vil dit nye "
"niveau være ved slutningen af dit spil, men du kan også vælge et niveau-"
"nummer og gemme til midten af dit spil."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan lave elle redigere et navn og vink her, før du gemmer. Hvis du ændrer "
"spillet eller niveauet, kan du lave en kopi eller \"Gem som\", men du må "
"altid gemme til et af dine egne spil. Hvis du gemmer et niveau midt i en "
"serie, vil de andre niveauer automatisk blive om-nummereret."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan kun slette niveauer fra et af dine egne spil. Hvis du sletter et "
"niveau fra midten af en serie, vil de andre niveauer automatisk blive om-"
"nummererede."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For at flytte (om-nummerere) et niveau, må du først vælge det ved brug af "
"\"Redigér vilkårligt niveau\", så kan du bruge \"Flyt niveau\" til at knytte "
"et nyt tal til det eller endda et andet spil. Andre niveauer bliver "
"automatisk om-nummererede efter behov. Du kan kun flytte niveauer indenfor "
"dine egne spil."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Når du redigerer spil-info skal du kun vælge et spil, så kan du gå til en "
"dialog hvor du redigerer detaljerne i spillet."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik på listefeltet for at vælge et spil. Nedenfor listefeltet kan du se "
"\"Mere info\" om det valgte spil, hvor mange niveauer der er og hvilke "
"regler fjenderne følger (se opsætningsmenuen).\n"
"\n"
"Du vælger et niveau ved at skrive det eller bruge rullebjælken. Mens du "
"varierer spillet eller niveauet, vil miniatureområdet give en "
"forhåndsvisning af dit valg."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hjælp: Vælg spil & niveau"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Redigér navn & vink"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Navn på niveau:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Vink for niveau:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Navn på spil:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavne-præfiks:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Traditionelle regler"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunners regler"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 niveauer"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Om dette spil:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Lav et spil"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 niveau\n"
"%n niveauer"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveauer"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Vælg gemt spil"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Spil Niveau/Liv/Scoring Dag Dato Tid "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "SPIL FORBI!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>TIL LYKKE !!!!</b><p>Du har erobret det sidste niveau i %1-spillet !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Start gennemgang"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Kan ikke find gennemgangsspillet (fil-præfiks %1) i %2-filerne."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Vink"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Der er desværre ikke noget vink for dette niveau."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Indlæs niveau"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen '%1'. Sørg for at '%2' er blevet kørt i '%3'-mappen"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til kun-læsning."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nyt niveau"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Gem spil"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme dit spil mens du redigerer det. Prøv venligst menupunktet "
"%1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Bemærk venligst: for at gøre det lidt enklere, vil din spilposition og "
"scoring være som de var ved starten af dette niveau, ikke som de er nu."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' for uddata."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Dit spil er blevet gemt."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Indlæs spil"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Der er ingen gemte spil."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Kan ikke finde spillet med præfiks '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Tjek for topresultat"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Til lykke!!!</b> Du har opnået et topresultat i dette spil. Indtast "
"venligst dit navn så det kan blive indført på KGoldrunner's liste af "
"berømtheder."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Gem topresultater"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Du skal skrive noget. Prøv hellere igen."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Dit topresultat er blevet gemt."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Vis topresultater"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Vi gemmer desværre ikke topresultater for øvelsesspil."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Der er desværre ingen topresultater for %1-spillet endnu."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner's berømtheder</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Spil</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Navn Niveau Scoring Dato"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Topresultater"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Opret niveau"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikke lave og gemme et niveau før du har lavet et spil til at holde "
"det. Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere og gemme et niveau før du har lavet et spil og et "
"niveau. Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Det er i orden at redigere et systemniveau, men du SKAL gemme niveauet i et "
"af dine egne spil. Du er ikke blot ved at smugkigge efter skjulte stiger og "
"falde-igennem mursten, er du? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Gem niveau"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Upassende handling: du er ikke ved at redigere et niveau."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Ønsker du at indsætte et niveau og flytte eksisterende niveau en opad?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Indsæt niveau"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Flyt niveau"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Du skal først indlæse et niveau der skal flyttes. Brug %1- eller %2-menuen."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikke flytte et niveau før du har lavet et spil og mindst to niveauer. "
"Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Du kan desværre ikke flytte et systemniveau."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Du skal ændre niveauet eller spillet eller begge."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikke slette et niveau før du har lavet et spil og et niveau. Prøv "
"menupunktet \"Opret spil\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Ønsker du at slette et niveau og flytte de højere niveauer en nedad?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "S&let niveau"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Kan ikke finde filen '%1' der skal slettes."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gem spil-info"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Du skal indtaste et navn for spillet."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Du skal indtaste et filnavne-præfiks for spillet."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Filnavne-præfikset kan ikke være mere end 5 tegn."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Filnavne-præfikset skal alle være alfabetiske tegn."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Filnavne-præfikset '%1' er allerede i brug."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Gå videre med redigering"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Du har ikke gemt dit arbejde. Ønsker du at gemme det nu?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "Gem &ikke"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Kan ikke omdøbe filen '%1' til '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Du kan desværre kun gemme eller flytte ind i et af dine egne spil."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Du kan desværre kun slette et niveau fra et af dine egne spil."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Du kan desværre kun redigere spil-information i et af dine egne spil."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Der er ikke noget niveau %1 i %2, så du kan ikke spille eller redigere det."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Tjek spil & niveauer"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Der er ingen mappe '%1' til at holde niveauer for '%2'-spillet. Sørg for at "
"'%3' er blevet kørt i '%4'-mappen."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Der er ingen '%1/%2???.grl'-filer for %3-spillet."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Filen '%1' er udover det højeste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Filen '%1' er før det laveste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Kan ikke finde filen '%1' for %2-spillet."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Indlæs spil-info"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Kan ikke finde spil-info-filen '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formateringsfejl i spil-info-filen '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Du kan kun ændre bruger-spil."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner er et spil med handling og problemløsning"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Nuværende forfatter"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Landskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Gem &ikke"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Gennemgang"