You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/ksirc.po

2056 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редактиране на филтрите"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено правило,\n"
"понеже не всичките полета са попълнени."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Връзка със сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Използвани"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Последен сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостъпно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Моля, въведете име на сървър."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Настройване на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Външен вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Настройки на стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Настройки на цветове"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Цветове на канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете на канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Настройки на потребителското меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сървър/канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Настройки на сървъри и канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Връзка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Редактиране/добавяне"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Състояние на трансфера"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Честота на превъртане..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постоянно превъртане"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Връщане в нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Настройки на скорост"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на отмятане:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Размер на стъпка:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/псевдоним:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "К&люч:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими на канал"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "п (само покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "о (ограничен брой потребители)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "к (ключ за присъединяване)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "т (тайна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Потребителски режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "н (невидим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "у (ударен)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "с (съобщения от сървъра)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само специалните потребители могат да сменят темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "В"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "Г"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Само специалните потребители и гласовите потребители (+v) могат да говорят"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повече команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничаване броя на потребителите"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние (неизвестен формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Зает-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Няма зададена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Псевдонимът е по-дълъг от 100 знака. Това е недопустимо."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Прекалено дълъг низ"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не може да бъде намерено името на канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецът за изритване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вие сте изритани от канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Повторно включване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Изход"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Грешка при анализ на съобщението \"part/kick/leave/quit\""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да бъде обработено: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да бъде обработена заявката за промяна на псевдонима"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да бъде обработена промяната на режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вмъкване на знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Получена оферта"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Изпратена оферта"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Възобновяване на заявката"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Възобновени"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснати"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc activity"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Разкачване на подпрозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклично преместване наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклично преместване надясно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Печат на дървото на обекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за трасиране на сървъра"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Редактор на филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоматична връзка..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Активиране на последния прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако някой спомене вашия псевдоним в някой прозорец, този прозорец ще бъде "
"активиран."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Изчистване на мигащата икона"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Изчистване на мигащата икона, ако вие не искате да отворите прозореца, който "
"предизвиква мигането."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Включване: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последно изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чат"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "с връзка"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последно включване: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " без връзка"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помощ за прозорците за известяване...."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Настройване на известяването..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Списък на хората, които са регистрирани във вашата система за известяване. "
"Също така може да видите и тяхното състояние. От диалога за настройки може "
"да добавяте нови хора. Настройките ще влязат в сила при следващото включване "
"към сървъра. Това съобщение се показва, когато няма регистрирани потребители "
"или никой от регистрираните не е включен."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помощ за прозорците за известяване"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat with %1 failed because of %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клиент за IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname to use"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Channel to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Do not autoconnect on startup"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Icons Author"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Отворени са 5 нови прозореца за канали за по-малко от 5 секунди. Някой се "
"опитва да задръсти вашия сървър X с прозорци.\n"
"Искате ли автоматичното създаване на прозорци да бъде изключено?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупреждение за задръстване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Звуков сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Включване към канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Връзки"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Тази команда ви позволява да се свържете към нов сървър по-лесно, когато "
"програмата е иконизирана."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управление на сървър"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 се изключи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 се включи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни връзки със сървър:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Подкана"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Но&в сървър..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Мениджър DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Запис в журнал..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Вмъкване на дата и час"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриване на системните съобщения"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблица на знаците (Character Map)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Известяване при промяна"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пока&зване на темата"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режим на &махало"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Закъснение: изчакайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Из&чистване"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Ком&анда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обикновен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Опитвате се да изпратите %1 реда.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите такова дълго съобщение?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстът, който поставихте от системния буфер, съдържа редове започващи с \"/"
"\".\n"
"Искате ли тези редове да бъдат интерпретирани като команди?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Без интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Запис на чат/заявка в журнал"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашият псевдоним се появи в канала %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналът %1 е променен"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "О&бновяване"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следване"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Без следване"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кой е"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Проверка"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Версия"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Оби&да"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Ритане"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрана"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Разр&ешаване"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Без опер&атор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Озв&учаване"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Обеззву&чаване"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Описани&е:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "З&а:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Съвпадение:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сървър/бърза връзка с:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сървър за мрежа IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обикновено сървърите за IRC се обединяват в мрежа (IRCNet, OpenProjects Net, "
"RuNet и пр.). Изберете най-близкия сървър от вашата любима мрежа."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Въведете/изберете сървър, към който да се свържете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте избрали <i>Група</i> в списъка от мрежи на IRC, този прозорец ще "
"покаже всичките сървъри в тази група. Ако не сте избрали група, може да "
"зададете сървър или да изберете от списъка на последно използваните сървъри."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порт на сървъра"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"В повечето случаи се използват портове <i>6667</i> или <i>6666</i>. "
"Използвайте други номера на портове, ако знаете какво правите."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Описание на сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Описание на текущо избрания сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Достъп до сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&Използване на SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Използване на шифрован канал до сървъра. Разбира се, сървърът трябва да "
"поддържа тази възможност."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Запомняне на паролата за достъп до сървъра на диска, така че няма нужда да я "
"въвеждате всеки път."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Връзка"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Връзка с избрания сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Връзка със сървър зададен в <i>Сървър/бърза връзка с:</i> на порт зададен в "
"<i>Порт:</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редактиране на сървъри"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Списък за автоматична връзка"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Парола на сървъра"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Парола на сървъра:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "Ка&нал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Схема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Цветове на чата"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "С&ъобщения в канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Об&щ текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "И&нформация:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Хипервръзки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Фон на &маркировката:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Текст на м&аркировката:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Използване на цвета на фона за хипервръзките"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Преглед на цветовите схеми"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Откро&яване"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашият псевдоним"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Цвят: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Другите псевдоними"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Без употреба на цветове за псевдоними"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Автоматично оцветяване на псевдонимите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Непроменливи"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Открояване на съобщения"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Съдържащи вашия псевдоним:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Съдържащи:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярен израз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодове на цветове"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&Игнориране кодовете на цветове на kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "И&гнориране кодовете на цветове на mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общи настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Истори&я:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " реда"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец. По този начин може "
"да превъртате и да гледате какво се говорили преди."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Анонсиране на съоб&щенията \"Зает\""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает. По "
"подразбиране настройката не е включена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Автоматично отваряне на прозорци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от "
"потребител. Ако отметката е изключена, съобщението ще се появява в общия "
"прозорец. И вие ръчно трябва да изберете псевдонима му, за да може да "
"отворите нов прозорец за разговор."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Ав&томатично създаване при известяване"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Автомати&чно възстановяване на връзката"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите при възстановяване на връзката след "
"прекъсване."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите, в които сте били включени, при "
"възстановяване на връзката след прекъсване."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Иконизиране на пасивните прозор&ци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пока&зване на темата в заглавието"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца. Ако отметката "
"не е включена, темата се показва най-отгоре в прозореца."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Показване на &диалога за избор на цвят"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят чрез клавишната комбинация Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят при натискане клавишната комбинация "
"Ctrl+K. Ако отметката е изключена, трябва да въвеждате кодовете на цветовете "
"ръчно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Единичен ред за въвеждане на съобщения"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Изпо&лзване на цветовете за псевдонимите"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
"избор на цвят"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
"избор на цвят."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Авто&матично завършване на псевдоними"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Включване на автоматичното завършване на псевдоними"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Включване на автоматичното завършване на псевдоними. Ако отметката е "
"включена, ще може да въведете първата буква на псевдонима и след това да "
"натиснете клавиша Tab и псевдонимът ще бъде завършен автоматично, ако е "
"възможно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Поставяне на &икона в системния панел"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Поставяне икона на KSirc в системния панел"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Поставяне икона на програмата в системния панел. По подразбиране не е "
"включено. Ако отметката е включена, при затваряне прозореца на програмата, "
"тя няма да се затвори, а ще бъде иконизирана. Ако искате да затворите "
"програмата, ще трябва да изберете \"Изход\" менюто."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматичен запис на историята"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Настройки на канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Вм&ъкване на датата и часа"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Добавяне на датата и часа преди съобщението"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Добавяне на датата и часа преди съобщението, за да става ясно кога е казано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "И&гнориране на съществуващите настройки за канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
"настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
"настройки. Тези настройки ще работят само до затварянето на програмата. След "
"това, при повторно стартиране, ще се възстановят настройките за каналите."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Показва&не на темата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в прозореца"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в текущия прозорец."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Зв&ук при промяна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриване на съобщенията за присъединяване"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Вкл&ючване на отчитането"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Стандартна кодова таблица:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да настроите какви цветове ще се използват в каналите.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тъмни цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Черно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бяло:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бяло</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тъмно синьо:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно синьо</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тъмно зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафяво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафяво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжево:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжево<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Светли цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тъмен циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Виолетово:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жълто</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмен циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синьо</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Виолетово</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Външен вид"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорците"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Страници (режим MDI - XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Режим за показване на прозорците:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "От&делни прозорци (режим SDI - остаряло поведение)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Изображение на фона"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню за псевдоним"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"От тук може да настроите менюто за псевдоними, което се намира в дясно. Може "
"да зададете имена на често повтарящи се команди. За повече информация, вижте "
"секцията за предефиниране на команди."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Име:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Вк&лючване само в режим на оператор"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "В&мъкване на разделител"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Вм&ъкване на команда"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Редактиране"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&триване"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сървър/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Изтриване на сървър"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Добавяне на сървър"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "И&зтриване на канал"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "До&бавяне на канал"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални клавиши"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартиране"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Настройки на име"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Алтернативен псевдоним:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Код &на потребител:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Действително име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Списък за известяване"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Мениджър DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кой"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Про&дължение"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разкачване"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Изпращане на &файл"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Чат"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Грешки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Редактиране/добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Изпращане на &файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на име"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вмъкване на знак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Прекъснати"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"