You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/ksysv.po

907 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ksysv.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се отстрани од <cmd>%2</cmd>: "
"„%3“<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 НЕ МОЖЕ да се отстрани од %2: „%3“\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е отстранета од <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 е отстранета од %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е создадена во <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 е создадена во %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се создаде во <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/"
">"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 НЕ МОЖЕ да се создаде во %2: „%3“\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Мени Извршно ниво"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Мени Сервиси"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Достапни\n"
"Сервиси"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се <img src=\"small|exec\"/> <strong>сервисите</strong> што се "
"достапни на вашиот компјутер. За да стартувате сервис, одвлечете го на "
"секцијата <em>Старт</em> на некое од извршните нивоа.</p><p>За да запрете "
"сервис, направете го истото тоа за секцијата <em>Стоп</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да одвлечете сервиси од извршно ниво во <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>корпата</strong> за да ги избришете од тоа ниво.</"
"p><p>Командата<strong>Врати</strong> може да се користи за да ги врати "
"избришаните елементи назад.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Извршно ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Извршно ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се сервисите што се <strong>стартувани</strong> во извршното ниво %1."
"</p><p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_start\"/> го одредува "
"редоследот по кој се стартуваат сервисите. Нив може да ги подредите преку "
"„повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>реден број</"
"em>.</p><p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку "
"дијалогот <strong>Својства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се сервисите што се <strong>запрени</strong> во извршното ниво %1.</"
"p><p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_stop\"/> го одредува "
"редоследот по кој се запираат сервисите. Нив може да ги подредите преку "
"„повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>реден број</"
"em>.</p><p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку "
"дијалогот <strong>Својства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Повлечете тука за да стартувате сервиси\n"
"при влез во извршното ниво %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Повлечете тука за да запрете сервиси\n"
"при влез во извршното ниво %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Сервисите што се достапни на вашиот компјутер"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ИЗВРШНО НИВО %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ИЗВРШНО НИВО %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Запирам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Запирам %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " стоп"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Стартувам</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Стартувам %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " старт"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Повторно стартувам <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Повторно стартувам %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " повт. старт"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Вие наведовте дека init-скриптите на вашиот систем се наоѓаат во папката "
"<tt><b>%1</b></tt>, но оваа папка не постои. Веројатно сте ја избрале "
"погрешната дистрибуција за време на конфигурацијата.</p> <p>Ако ја "
"преконфигурирате %2 можно е проблемот да се реши. Ако изберете да "
"преконфигурирате треба да ја спуштите апликацијата и волшебникот за "
"конфигурација ќе се појави наредниот пат кога ќе се изврши %3. Ако изберете "
"да не преконфигурирате нема да може да ја гледате конфигурацијата на init на "
"вашиот систем.</p><p>Дали сакате да ја реконфигурирате %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Папката не постои"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Реконфигурирај"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не реконфигурирај"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Вие ги немате соодветните дозволи за да ја уредувате конфигурацијата на "
"init на вашиот систем. И покрај тоа можете слободно да ги разгледувате "
"извршните нивоа.</p><p>Ако навистина сакате да ја уредувате конфигурацијата, "
"или <strong>повторно стартувајте </strong> ја %1 <strong>како root</strong> "
"(или некој друг привилегиран корисник) или прашајте го вашиот администратор "
"на системот да ја инсталира %2 со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недоволни дозволи"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Поставувања што не спаѓаат на ниедно друго место"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Папката со сервиси, што ја наведовте, не постои..\n"
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
"нова папка."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Папката со извршни нивоа, што ја наведовте, не постои..\n"
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
"нова папка."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Сервис"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Запри"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Ста&ртувај повторно"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Елемент"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Покажува на сервис:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Реден број:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Уредувањето е оневозможено - проверете ги вашите дозволи"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уредувањето е овозможено"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Стартувајте сервис"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Изберете кој сервис да се стартува:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Запрете сервис"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Изберете кој сервис да биде запрен:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Стартувајте сервис повторно"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Изберете кој сервис повторно да се стартува:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Уредете сервис"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Изберете го сервисот за уредување:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Врати ја конфигурацијата назад"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Зачувај ја конфигурацијата"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Зачувај го &дневникот..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Ис&печати го дневникот..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори &со"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Прикажи го &дневникот"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скриј го &дневникот"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Стартувај сервис..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Запри сервис..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Повто&рно стартувај сервис..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Уреди сервис..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Има неснимени измени. Дали сте сигурен дека сакате да напуштите?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги поништите сите незачувани измени?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Поништување на конфигурација"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Поништи"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ги зачувувате измените направени на вашата конфигурација на init. Погрешните "
"поставувања може да направат вашиот систем да се блокира при стартувањето.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зачувајте конфигурација"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Кликнете на полињата за избирање за да ги <strong>прикажете</strong> или "
"<strong>скриете</strong> извршните нивоа.</p> <p>Листата на извршни нивоа "
"што се тековно видливи ќе биде зачувана ако ја користите командата "
"<strong>Зачувај опции</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Ги прикажува само избраните извршни нивоа"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Приказ на извршни нивоа:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако катанецот е заклучен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, тоа значи дека "
"ги немате соодветните <strong>дозволи</strong> за да ја уредувате "
"конфигурацијата на init.</p><p>Или повторно стартувајте ја %1 како root (или "
"некој друг попривилегиран корисник) или прашајте го вашиот администратор на "
"системот да ја инсталира %1 со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Изменето"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Испечатете дневник"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Дневник на Уредувачот на Sys-V Init во TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Испечатен на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можам да генерирам валиден реден број за оваа позиција. Ова значи дека "
"немаше достапен број меѓу двата соседни сервиси и сервисот не се вклопува "
"лексички.</p><p> Приспособете ги рачно редните броеви преку дијалогот "
"<strong>Својства</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Не може да се генерира реден број"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Не може да се генерира реден број. Изменете рачно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно зачуван."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно вчитан."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " дневници"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Зачувани конфигурации на Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Мени за влечење"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Уредувач на SysV-Init"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Уредувач на конфигурации на init слични како Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Сличен е на „tksysv“ на Red Hat, но Уредувачот на SysV-Init\n"
"овозможува „повлечи-и-пушти“ како и користење на тастатурата."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главен развивач"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Довлечете тука за да отстраните сервиси"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Волшебник за конфигурација"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Кој оперативен систем го користите?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изберете го вашиот оперативен систем"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Други"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуција"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Изберете ја вашата дистрибуција"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Патека на &сервисите:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи сервисите"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи сервисите"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Патека на &извршните нивоа:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи извршните нивоа"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Раз&гледај..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи извршните нивоа"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурацијата е завршена"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Честитки!</h1>\n"
"<p>\n"
"Ја завршивте иницијалната конфигурација на Уредувачот на SysV-Init. "
"<b>Притиснете</b> го копчето со име <b>Заврши</b> за да отпочнете со "
"уредување на вашата конфигурација на init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "И&збери..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Сервиси:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Редни броеви:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Избери..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот за <em>сервисите што биле изменети</em> (или редослед/реден број "
"или име).</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Изменети:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Изберете боја за сервис кој е нов во извршно ниво"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот за <em>сервисите кои се нови во извршно ниво</em>.</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси што се избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот на избрани за <em>сервисите кои биле изменети</em> (или редослед/"
"реден број или име).</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Изберете боја за сервисите што се избрани, а кои се нови во извршно ниво "
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот на избрани за <em>сервисите кои се нови во извршно ниво</em>.</"
"p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нови и &избрани:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Изменети и и&збрани:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информативни пораки"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Ги покажува повторно сите пораки:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Покаж&и ги сите"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреди ако не е дозволено да се &запише конфигурацијата"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреди ако не може да се &генерира реден број"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Конфигурација на патеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Реконфигурирај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Непознат компјутер"