You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po

466 lines
14 KiB

# translation of ktimemon.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:43-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Taxa de A&mostragem"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escalar"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginação:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Troca:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Mudança de &contexto:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Aguardar E/S:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Armazenado:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Troca"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Troca:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Backgd:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interação"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos do Mouse"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botão da direita:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "É ignorado"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2\n"
"Este arquivo é requerido para determinar a quantidade atual de memória "
"usada.\n"
"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2\n"
"Este arquivo é requerido para determinar informações do sistema.\n"
"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Impossível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca é usada para "
"acessar informações do kernel. O diagnóstico é:\n"
"%1\n"
"Você está realmente rodando o Solaris? Por favor contate o mantenedor em "
"mueller@kde.org que tentará descobrir o que aconteceu.de errado."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de uso da memória '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"O arquivo de uso de memória '%1' parece usar um formato diferente do "
"esperado.\n"
"Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as "
"versões suportadas. Por favor, contate o desenvolvedor através do site "
"http://bugs.trinitydesktop.org/"
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de uso do sistema '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações do sistema.\n"
"A chamada de sistema table(2) retornou um erro para a tabela %1.\n"
"Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele possa tentar "
"resolver o problema."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar as entradas das estatísticas de CPU na biblioteca "
"'kstat'. Você está rodando uma versão não-padrão do Solaris?\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível obter as estatísticas da CPU com a biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org/ para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca 'kstat' "
"retornou resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org/ para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível ler as estatisticas de memória da biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Parece haver um problema com o tratamento do KTimeMon com a biblioteca "
"'kstat': 0 bytes de memória física foram reconhecidos!\n"
"A memória livre é %1, memória disponível é %2.\n"
"Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o número de espaços de swap. O diagnóstico é "
"'%1'\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"O KTimeMon ficou sem memória enquanto tentava determinar o uso do swap.\n"
"Ele tentou alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o uso de swap.\n"
"O diagnóstico é '%1'.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"A informação foi requisitada para %1 espaços de swap, mas retornou apenas %2 "
"das entradas de swap.\n"
"O KTimeMon vai tentar continuar.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% ociosa\n"
"mem: %2 MB %3% livre\n"
"swap: %4 MB %5% livre"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseado no timemon por H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras Horizontais"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico de saída adquirido do comando filho:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração do KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memória/Troca"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Paginação"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Background"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir arquivo '%1' para determinar onde o sistema de "
#~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Você está realmente rodando o UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler o arquivo '%1' para determinar onde o sistema de "
#~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível determinar onde o sistema de arquivos proc está montado "
#~ "(não há nenhuma entrada em '%1').\n"
#~ "Informações são necessárias do sistema de arquivos proc para determinar o "
#~ "uso atual do sistema. Talvez você não esteja rodando Linux (infelizmente "
#~ "o sistema de arquivos proc é específico do Linux)?\n"
#~ "Se você puder oferecer ajuda para portar o KTimeMon para a sua "
#~ "plataforma, por favor contate o mantenedor em mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Uma linha muito longa foi encontrada enquando a informação era lida de "
#~ "'%1' (onde \"muito longa\" é definida como > %2). Isto ocorreu na linha "
#~ "%3\n"
#~ "A tabela de montagem de sua plataforma é mesmo %4 ?"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Modo de Comutação"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas da Ferramenta"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Dicas da Ferramentas habilitadas"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de uso do sistema '%1/%2' parece usar um formato de arquivo "
#~ "diferente do esperado.\n"
#~ "Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as "
#~ "versões suportadas. Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que "
#~ "ele tente resolver o problema."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemplo"