You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po

1290 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdvi.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "לא יכול למצוא גופן %1, בקובץ %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת עבור קובץ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX וירטואלי"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "אין אפשרות לזהות את התבנית של קובץ הגופן %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגופן %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: \n"
"התו %1 לא מוגדר בגופן %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 לא צפוי בקובץ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "התו %1 גדול מדיי בקובץ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "מספר שגוי של סיביות מאוחסנות: תו %1, גופן %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "קובץ PK פגום (%1), יותר מדיי סיביות"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב לא מרובע "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל במבוא."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"קובץ ה־DVI מכיל גרסת פלט DVI שאינה מתאימה לתוכנית זו. אם אתה משתמש במערכת "
"הסידור בדפוס Omega, עליך להשתמש בתוכנית מיוחדת, כגון oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "קובץ ה־DVI פגום קשות. לא היה באפשרות KDVI למצוא את סוף הדבר."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "סוף הדבר לא מתחיל בפקודה POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "סוף הדבר הכיל פקודה שאינה FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "העמוד %1 לא מתחיל בפקודה BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "אין די זיכרון כדי לטעון את קובץ ה־DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ ה־DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>פגם בקובץ.</strong> KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר "
"שזה אומר שקובץ ה־DVI פגום. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "שגיאה בקובץ DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "מידע - KDVI"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי של "
"העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "הסבר מפורט..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "מטמיע קבצי PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה גם "
"להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "שגיאה בקובץ."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>"
"%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt> פגם בקובץ - KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר שזה אומר שקובץ "
"ה־DVI פגום. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX <strong>"
"%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור הדרוש. עיין "
"בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על המקש F1 כדי "
"לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "אין אפשרות למצוא את ההתייחסות"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין באפשרות KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX "
"<strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"קובץ ה־DVI מתייחס לקובץ ה־TeX <strong>%1</strong>, אותו אין אפשרות למצוא."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>"
"דו־שיח אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>"
"הגדרות</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "יש לציין עורך"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "השתמש בינתיים ב־Kate, העורך של TDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התוכנית החיצונית"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br>"
"<br/> ששימשה לקריאה לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין "
"ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על "
"מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת "
"ההגדרות של העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "מפעיל את העורך..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "קוד ה־DVI הגדיר תו של גופן לא מוכר"
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן #%1, אשר לא הוגדר לפני כן."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "המחסנית לא הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "המחסנית הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן שלא הוגדר לפני כן."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "התוכנית נתקלה בפקודה לא חוקית."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "התוכנית נתקלה בקוד פעולות לא מוכר %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"אין באפשרות KDVI למצוא את התוכנית \"dvipdfm\" במחשב שלך. פונקציית הייצוא לא "
"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות פונקציית "
"ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים בצורה סבירה, אך "
"מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי לך לשדרג לגרסה "
"עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n"
"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור תוכניות."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|תבנית מסמך ניידת (pdf.*)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "ייצוא קובץ"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם לשכתב קובץ זה?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "כתיבה על קובץ"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "משתמש ב־dvipdfm לייצוא הקובץ לתבנית PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"התוכנית החיצונית \"dvipdfm\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־PDF. "
"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני מפת "
"הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "ממתין ש־dvipdfm יסיים..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "אנא התאזר בסבלנות"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התוכנית החיצונית \"dvipdf\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, "
"וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "ייצוא: %1 ל־PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "אפשרות זו לא זמינה"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "משתמש ב־dvips לייצוא הקובץ לתבנית PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך "
"ל־PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור את "
"גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "ממתין ש־dvips יסיים..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה "
"לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת "
"על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "ייצוא: %1 ל־PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "מטמיע את %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "עמוד %1: קובץ ה־PostScript <strong>%2</strong> לא נמצא.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "שורה %1 מתוך %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "היישום KDVI יוצר כעת גופני מפת סיביות..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "ביטול תהליך יצירת הגופנים. אל תעשה זאת."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך זאת "
"משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט של "
"תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "היישום KDVI יוצר גופנים. אנא המתן."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור מבנה גופן."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "רשימת הגופנים ריקה כרגע."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "שם TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "משפחה"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "קובץ הגופן לא נמצא"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. "
"בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי קריא. </p> "
"</qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "לא כל הקבצים נמצאו"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "מאתר גופנים..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "בעיה בעת מציאת הגופנים - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "ייצור הגופן בוטל - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "יוצר כעת את %1 ב־%2 נקודות לאינץ'"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "מה קורה פה?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v מתוך %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&מידע מסמך"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "קובץ DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "מידע אודות קובץ ה־DVI הטעון כרגע."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"שדה טקסט זה מציג מידע מפורט אודות הגופנים הטעונים כרגע. דבר זה יכול להיות "
"שימושי עבור מומחים המעוניינים לאתר בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "תוכניות חיצוניות"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "לא נתקבל פלט מאף תוכנית חיצונית."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "פלט התוכניות החיצוניות."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"היישום KDVI עושה שימוש בתוכניות חיצוניות כגון dvipdfm ,MetaFont ו־dvips. שדה "
"טקסט זה מציג את הפלט של תוכניות אלה. דבר זה יכול להיות שימושי עבור מומחים "
"שרוצים למצוא בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "אין קובץ DVI טעון כרגע."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "הקובץ כבר לא קיים."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "מספר עמודים"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "יוצר\\תאריך"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&מידע מסמך"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "הטמעה של קבצי PostScript חיצוניים..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "אפשר את כל האזהרות וההודעות"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "...PostScript"
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "...PDF"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "הכותב של kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "מתחזק של xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "הכותב של xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "בדיקה ודיווחי באגים"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "ארגון מחדש של הקוד מקור"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "שמור קובץ בשם"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI| קבצים עצמאיים מהתקן (TeX.*)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "גופני TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "מיוחדים של DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"רשימת העמודים שבחרת ריקה.\n"
"יכול להיות שביצעת שגיאה בבחירת העמודים, למשל אם נתת טווח לא תקף כמו \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "כל ההודעות והאזהרות יוצגו עכשיו."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt> אפשרות זו מחפשת בקובץ ה־DVI עבור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI "
"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות "
"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו "
"מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "הפונקציה עלולה שלא לעבוד כמצופה"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI "
"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות "
"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו "
"מבולגנים לחלוטין. </qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "המשך בכל זאת"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "עורך מוגדר על ידי המשתמש"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "הזן את שורת הפקודה להלן."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "העורך Kate תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "העורך NEdit תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "גרסה 6.0 ומעלה של VIM עובדת בסדר גמור."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "יוצר גרפיקה של PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "ייצא בתור"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "הצג מיוחדים של PostScript"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "אם יש ספק, הדלק."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI ישתמש "
"במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו, אלא "
"אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל המחשב שלך."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "עורך לחיפוש הפוך"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל "
"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX "
"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, "
"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n"
"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים בחיפוש "
"הפוך. </p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "פקודת מעטפת:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח "
"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה "
"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX כבר "
"פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין את "
"השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n"
"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל "
"kebekus@kde.org. "
"<p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. השדה "
"\"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה "
"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "מספר השגיאות הגיע ל־25. הודעות שגיאה נוספות לא יוצגו."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"פרמטר שגוי בפקודה המיוחדת espf.\n"
"היה צפוי מספר עם נקודה צפה אחרי %1 ב־%2."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"הקובץ לא נמצא: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "הפקודה המיוחדת \"%1\" לא מיושמת."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "שגיאה חמורה. "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה חמורה.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ככל הנראה, פירוש הדבר הוא שמצאת באג ב־KDVI, או שקובץ\n"
"ה־DVI או קבצים חיצוניים (כמו קבצי גופנים או קבצי\n"
"גופנים וירטואליים) פגומים קשות.\n"
"KDVI יבטל את הפעולה לאחר הודעה זו. אם אתה\n"
"חושב שמצאת באג או ש־KDVI צריך לתפקד טוב\n"
"יותר במצב כזה, דווח על הבעיה."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " בקובץ הגופן "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור טבלת מאקרו."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "יתעלמו מהתו הווירטואלי "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " בגופן "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr "."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת המקרואים של VF: %1"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n"
#: tips.txt:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך לסמן טקסט עם הלחצן הימני של העכבר ולהדביקו בכל יישום שהוא?\n"
#: tips.txt:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ש־KDVI תומך כעת בחיפוש הפוך? באפשרותך ללחוץ בתוך קובץ ה־DVI \n"
"שלך עם הלחצן השמאלי של העכבר. העורך שלך ייפתח, יטען את קובץ ה־TeX,\n"
"ויעבור לשורה המתאימה! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ספר \n"
"ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n"
#: tips.txt:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ש־KDVI תומך בחיפוש לפנים? אם אתה משתמש ב־Emacs או XEmacs, באפשרותך \n"
"לעבור ישירות מקובץ ה־TeX אל המקום המשויך בקובץ ה־DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ספר ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי \n"
"קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n"
#: tips.txt:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...ש־KDVI יכול לשמור את קובץ ה־DVI שלך בתור PostScript ,PDF, ואפילו טקסט "
"רגיל? \n"