|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmtaskbar.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmtaskbar/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Показване на списъка със задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Показване менюто на панела"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Активиране, издигане или минимизиране на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Активиране на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Издигане на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Понижаване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Премести на текущия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Затваряне на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Когато лентата за задачи е пълна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Всеки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr "Само спрените"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr "Само работещите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr "Икони и текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "Елегантно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Класическо"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "За прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Панел за задачи</h1> От тук може да настроите панела за задачи. Може да "
|
|
|
"зададете дали да се показват всички задачи или само тези на текущия работен "
|
|
|
"плот и много др."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролен модул на панел за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Обхождане на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Панел за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание: В момента променяш глобалните настройки на лентата.</b><br>За "
|
|
|
"да промениш настройките на определена лента, ако използваш повече от една, "
|
|
|
"използвай съответната настройка от менюто за настройки на лентата, което се "
|
|
|
"намира в изскачащото мено."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание:</b> В момента променяш настройките <b>само</b> за тази лента."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr "Използвай глобалните текущи настройки за лентата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr "Когато отметката е включена, лентата използва глобалните настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Презапиши настоящата конфигурация с настройките от глобалната текуща "
|
|
|
"конфигурация"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr "Промени глобалната текуща конфигурация"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "Показване на п&розорците от всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците, които се намират на активния "
|
|
|
"работен плот, изключете отметката.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "Групиране на про&зорците според работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да виждате прозорците по реда на отваряне, изключете отметката.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
|
|
|
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "Показване на прозор&ците от всички монитори"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците на текущия монитор, включете "
|
|
|
"отметката. Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим "
|
|
|
"Xinerama, а не за работни плотове.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички монитори."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "Азбучно сортиране по име"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr "Позволи елементите в лентата да се преместват с \"drag and drop\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена задачи от лентата ще могат да се пренареждат ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Обхождане на прозорците с колелото на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете "
|
|
|
"отметката.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Показване на &бутон със списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
|
|
|
"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да "
|
|
|
"превключвате м/у различните прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr "Екран:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избери модус на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
|
|
|
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лентата за задачи може да обединява подобните задачи в един бутон. Ако "
|
|
|
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
|
|
|
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
|
|
|
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
|
|
|
"задачи. Много е полезно в комбинация с <em>Покажи всички прозорци</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Може да настроиш лентата <strong>Никога</strong> да не групира прозорците, "
|
|
|
"<strong>Винаги</strong> да групира прозорците или <strong>Когато лентата е "
|
|
|
"пълна</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране лентата групира прозорците, когато е пълна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "Об&единяване на подобните задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от тяхното състояние. "
|
|
|
"Избери <em>Всеки</em> за да видиш всички задания без оглед на моментното "
|
|
|
"състояние."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "Показване на задачи в състояние:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "В&ъншен вид:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "&Потребителски цветове"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на текста на &неактивна задача:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста на активна задача:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Л&яв бутон на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "&Среден бутон на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десен бутон на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "Показване &иконите на програмите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показване иконите на програмите в лентата за задачи до заглавията на "
|
|
|
#~ "прозорците."
|