|
|
# translation of kminipagerapplet.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kminipagerapplet.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kminipagerapplet/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на пейджъра"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:722
|
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
|
msgstr "Разположение"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:726
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
|
"&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
|
"&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
|
"&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:731
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "Р&едове"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:732
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "К&олони"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:735
|
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
|
msgstr "&Умалени копия на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:736
|
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
|
msgstr "&Икони на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:737
|
|
|
msgid "&Cycle on Wheel"
|
|
|
msgstr "Преглеждай като се върти колелото на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:739
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстови надписи"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:740
|
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
|
msgstr "&Номер на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:742
|
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
|
msgstr "&Име на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:744
|
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
|
msgstr "&Без надписи"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:747
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:748
|
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
|
msgstr "&Елегантен"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:750
|
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозра&чност"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:753
|
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "&Изображение за фон"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:757
|
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
|
msgstr "&Настройки на пейджъра"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:760
|
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:819
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
|
"and %n others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и 1 друго\n"
|
|
|
"и %n други"
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
|
"%n windows:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"прозорец:\n"
|
|
|
"%n прозореца:"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Брой"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
|
msgstr "Етикет на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Обикновен"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозрачен"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
msgstr "Активен"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
|
msgstr "Фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
|
msgstr "Брой редове за използване при преглед"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
|
msgstr "Показване на преглед от работния плот?"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
|
msgstr "Показване на преглед на иконите на прозорците?"
|
|
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through desktops with wheel?"
|
|
|
msgstr "Преминавай към следващия работен плот с колелото на мишката?"
|