|
|
# translation of tdmgreet.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Tajik
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-13 12:32+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Вориди &Маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "XDMCP Менюи Соҳиб"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Номи узел"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Ҳолат"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Соҳиб:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Илова кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Қабул кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Навсозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<номаълум>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Соҳиби номаълум %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Нозиргоҳро кушода натавониста истодаам"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Мабдаъи номнависи нозиргоҳро кушода натавонистам ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "&Азнавоғозёбии Хидматрасон"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "&Пӯшидани Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "&Вориди Нозиргоҳӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "Қатъ &шудан..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Танзимкунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Нигаҳдории файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (пешина)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Навъи сеанси нигоҳдошташудаи '%1' эътобор надорад.\n"
|
|
|
"Марҳамат карда дигареро интихоб намоед, дар дигар ҳолат бо 'нобаёнӣ' "
|
|
|
"истифода бурда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:985
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1050
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Ворид"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Навъи Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Усули &Аслшиносӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Вориди &Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Хатогии ворид"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:191
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ягон пешвозгирандаи ворид бор карда нашудааст. Батанзимдарориро қайд кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аслшиносии %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Шумо талаби ивази фаврии гузарвожаи худро намудед (гузарвожаи кӯҳна)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Шумо талаби ивази фаврии гузарвожаи худро намудед (иҷроиши решавӣ)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Дар айни замон ба шумо иҷозати воридшавӣ дода намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:508
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Феҳристи хонагӣ имконнопазир аст."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар аяни замон иҷозати воридшавӣ дода намешавад.\n"
|
|
|
"Дертар бори дигар кӯшиш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:510
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Муқоваи shell-и шумо номнавис дар /etc/shells нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:511
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Воридшавии монанди Root иҷозат дода намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати ҳисоби шумо ба итмом мерасад (хатогӣ дар ивази гузарвожа)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатогии бузурге рух додааст.\n"
|
|
|
"Бо номнависи файл(ҳо)и TDMбарои гирифтани маълумоти бисёртар нигаред\n"
|
|
|
"ё идоракунандаи системавӣ муроҷиат кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати ҳисоби шумо имрӯз ба итмом мерасад."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати гузарвожаи шумо имрӯз ба итмом мерасад."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми аслшиносӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:826
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Корванди аслшиносӣ кардашуда (%1) ба талаботи корванд (%2) мутобиқат "
|
|
|
"намекунад.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1157
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Диққат: Caps Lock дар гирифтааст"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1162
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Хатогии тағирот"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1164
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Хатогии ворид"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1198
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1254
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Ивази нишонаи аслшиносӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[устувор созед tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Ҷадвалбандӣ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Қатъшавии Навъ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Қатъшавии Навъ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро хомӯш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро аз нав оғоз намоед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "Ҳолат"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Ҳолат"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Компютерро хомӯш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро хомӯш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро аз нав оғоз намоед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро хомӯш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро аз нав оғоз намоед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "&Навъи Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Вориди &Маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро хомӯш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "&Компютерро аз нав оғоз намоед"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "&Навъи Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "XDMCP Менюи Соҳиб"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "&Ворид"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Нозиргоҳро кушода натавониста истодаам"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Вориди &Маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
|
|
|
#~ msgstr "Интихобкунандаи вуруди барои Xdmcp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "Сокети интихобкунандаро (дар hex) муайян кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "Клиенти ip (дар hex) муайян кунед "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
|
|
|
#~ msgstr "Намуди робита(дар dec) муайян кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd host:"
|
|
|
#~ msgstr "И&ловаи узел:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
|
#~ msgstr "Вориди &Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sess&ions"
|
|
|
#~ msgstr "&Навъи Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Поккунӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Қатъшавии Усул"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force now"
|
|
|
#~ msgstr "&Фаврӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try &now"
|
|
|
#~ msgstr "&Ҳоло кӯшиш намоед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has expired."
|
|
|
#~ msgstr "Мӯҳлати ҳисоби шумо ба итмом расидааст."
|