You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1916 lines
58 KiB
1916 lines
58 KiB
# translation of kxsldbg.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem svoj deo."
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
msgstr "Fajl: %1 Lin.: %2 Kol.: %3"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
msgstr "Idi na XPath"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Podesi uređivač..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
msgstr "Proveri..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Korak"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeće"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
msgid "Step Up"
|
|
msgstr "Korak gore"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
msgid "Step Down"
|
|
msgstr "Korak dole"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Uključi/isključi"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Izvor"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Podaci"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "I&zlaz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
msgstr "Učitaj ponovo tekući fajl sa diska"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
msgstr "Prošetaj kroz opis stila..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
msgstr "Zaustavi še&tnju kroz opis stila"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
msgstr "Pr&ati izvršavanje opisa stila"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje opisa stila"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
msgstr "Izraču&naj izraz..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
msgstr "Idi &na XPath..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
msgstr "Potraži id. sistema..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
msgstr "Potraži javni id..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
msgstr "Ispravljač grešaka nije spreman"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
msgstr "Prvo podesite i pokrenite ispravljač grešaka."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
msgstr "Potraži id. sistema"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
msgstr "Unesite id. sistema za pretragu:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
msgstr "Potraži javni id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
msgstr "Unesite javni id. za pretragu:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
msgstr "Izračunaj izraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "XPath:"
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:589
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
msgstr "Greška: Zadato je previše imena fajlova u komandnoj liniji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
msgstr "Rezultat razrešenja sistemskog ili javnog id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
".%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemski ili javni id. je razrešen na\n"
|
|
".%1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prelomna tačka %1 %2 za šablon: „%3“ režim: „%4“ u fajlu „%5“ u liniji %6"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
msgstr "Prelomna tačka %1 %2 za šablon: „%3“ režim: „%4“"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dodam prelomnu tačku."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ispravljač nema učitanih fajlova. Pokušajte da ponovo učitate "
|
|
"fajlove.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim %1 kao broj okvira.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
msgstr "Greška: Opis stila nije ispravan ili fajl nije učitan.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Prelomna tačka za fajl „%1“ u liniji %2 ne izgleda ispravno.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da nađem fajl opisa stila čije ime sadrži %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:62
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:154
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:510 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1052
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nema više memorije.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Fajl sa podacima nije ispravan. Pokušajte prvo sa naredbom "
|
|
"pokretanja.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da nađem fajl sa podacima čije ime sadrži %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim %1 kao broj linije.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da nađem dodatu prelomnu tačku."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Neispravni argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Neispravni argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
"created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija: Overa prelomnih tačaka prouzrokovala je da se prelomna tačka %1 "
|
|
"ponovo napravi.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Prelomna tačka izlazi za fajl „%1“ u liniji %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Nijedan šablon nije nađen ili ne mogu da dodam prelomnu tačku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija: Dodata je %n prelomna tačka.\n"
|
|
"Informacija: Dodate su %n prelomne tačke.\n"
|
|
"Informacija: Dodato je %n prelomnih tačaka."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Nisam uspeo da dodam prelomnu tačku za fajl „%1“ u liniji %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nisam uspeo da dodam prelomnu tačku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dodam prelomnu tačku."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Greška: Prelomna tačka ne postoji za fajl „%1“ u liniji %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da obrišem prelomnu tačku %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Greška: Prelomna tačka %1 ne postoji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da obrišem prelomnu tačku u šablonu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "Greška: Prelomna tačka u šablonu „%1“ ne postoji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da uključim/isključim prelomnu tačku."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da uključim/isključim prelomnu tačku %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Overa prelomne tačke %1 nije uspela.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
"re-created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija: Overa prelomnih tačaka uzrokovala je da se jedna ili više "
|
|
"prelomnih tačaka ponovo naprave.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: XSLT izvor i XML podaci su prazni. Ne mogu da uđem u ispravljač.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Greška: XSLT šablon po imenu „%1“ nije pronađen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
msgstr " šablon: „%1“\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da cd. Nije učitan opis stila.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nepoznati argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Neispravni argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: XPath %1 je skup čvorova sa %n detetom.\n"
|
|
"Upozorenje: XPath %1 je skup čvorova sa %n deteta.\n"
|
|
"Upozorenje: XPath %1 je skup čvorova sa %n dece."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: XPath %1 je prazan skup čvorova.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Greška: XPath %1 nije pronađena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
msgstr "#%1 šablon: \"%2\" režim: \"%3\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
msgstr " u fajlu „%1“ u liniji %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
msgstr "#%1 šablon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" režim: \"\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
msgstr "\tNema stavki na steku poziva.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
msgstr "#%1 šablon: \"%2\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
msgstr "Informacija: Ažuriram bazu pretraživanja. Ovo može potrajati...\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Tražim prelomne tačke.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Tražim uvoze i opise stila najvišeg nivoa.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
msgstr "Infomacija: Tražim xsl:include-ove.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Tražim šablone.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Tražim globalne promenljive.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Tražim lokalne promenljive.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Formatiram izlaz.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Došao sam do šablona: \"%1\" režim: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Prelomna tačka za fajl „%1“ u liniji %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Prelomna tačka kod tekstualnog čvora u fajlu „%1“.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da štampam loklnu pomoć. Pomoć na vezi može se naći na http://xsldbg."
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nema postavljenih prelomnih tačaka za fajl.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tPrisutna je ukupno %n prelomna tačka.\n"
|
|
"\tPrisutne su ukupno %n prelomne tačke.\n"
|
|
"\tPrisutno je ukupno %n prelomnih tačka."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da obrišem prelomnu tačku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da uključim/isključim prelomnu tačku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
msgstr " u fajlu „%1“ u liniji %2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da odštampam radni direktorijum.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
msgstr "Greška: Moram prvo da upotrebim naredbu pokretanja.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "Učitavanje izvora je odloženo. Upotrebite naredbu pokretanja.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitavanje fajla sa podacima je odloženo. Upotrebite naredbu pokretanja.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Neispravni argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Naredba %1 je isključena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Otvaram terminal %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:49
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nedostaju argumenti za naredbu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Naredba %1 je isključena\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nepoznate naredba %1. Pogledajte u pomoći.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
msgstr "Entitet %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
msgstr "Nema prisutnih spoljašnjih opšte raščlanjenih entiteta.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNađen je ukupno %n entitet.\n"
|
|
"\tNađena su ukupno %n entiteta.\n"
|
|
"\tNađeno je ukupno %n entiteta."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "Sistemski id. „%1“ nije nađen u tekućem katalogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Sistemski id. „%1“ mapira se na: „%2“\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "Javni id. „%1“ nije nađen u tekućem katalogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Javni id. „%1“ mapira se na: „%2“\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:218
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim terminal %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:198
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nisam prethodno otvorio terminal.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:500
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ime fajla „%1“ je predugačko.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim na direktorijum %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:527
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Promenio na direktorijum %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:555
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Postavljam ime fajla XML podataka na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:567
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Postavljam ime fajla opisa stila na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:584
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
msgstr "Postavljam baznu putanju opisa stila na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:601
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
msgstr "Nedostaje ime fajla.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
msgstr "Kodiranje teksta nije uspelo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem kodiranje %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
msgstr "Neispravno kodiranje %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
msgstr " ----- još ---- \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da pretvorim %1 u lokalno ime fajla.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:68
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
msgstr "Greška: Promenljiva okruženja USER nije postavljena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Vrednost opcije docspath ili searchresultspath je prazna. Pogledajte "
|
|
"pomoć za naredbe setoption ili options za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
msgstr "verzija xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
msgid "Help document version"
|
|
msgstr "Verzija dokumenta pomoći"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
msgstr "Pomoć za naredbu nije nađena"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
"found in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ne mogu da prikažem pomoć. Fajlovi pomoći nisu nađeni u %1 ili "
|
|
"xsldbg nije nađen u putanji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da nađem xsldbg ili fajlove pomoći.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da odštampam fajl pomoći.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nema putanje do dokumentacije; prekidam pomoć.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Greška: XPath %1 rezultuje praznim skupom čvorova.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
"was %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija: Privremeno postavljam kodiranje dokumenta na UTF-8. Prethodno "
|
|
"je bilo %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da snimim privremene rezultate u %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
msgstr "Data je NULL vrednost znakovnog niza."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
msgstr "Ne mogu da pretvorim XPath u znakovni niz."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Ne mogu da odštampam izraz. Nijedan opis stila nije pravilno "
|
|
"učitan.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
msgstr " Globalno %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
msgid " Global "
|
|
msgstr " Globalno "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
msgstr " Globalno = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
" Global = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Globalno = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Vrednost nije data promenljivoj.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ispravljač nema učitanih fajlova ili libxslt nije došao do šablona.\n"
|
|
"Pokušajte da ponovo učitate fajlove ili da preduzmete više koraka.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
"template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Libxslt još uvek nije inicijalizovao promenljive; pokušajte da odete "
|
|
"do šablona.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local %1"
|
|
msgstr " Lokalno %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
msgid " Local "
|
|
msgstr " Lokalno "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
msgstr " Lokalno = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
" Local = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lokalno = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Libxslt još uvek nije inicijalizovao promenljive; pokušajte da "
|
|
"prođete preko xsl:param elemenata u šablonu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim %1 kao vrednost opcije.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nepoznato ime opcije %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
msgstr "Opcija %1 = %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Opcija %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
msgstr "Opcija %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
msgstr "\tNema postavljenih posmatranja izraza.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
msgstr " Izraz za posmatranje %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ne mogu da dodam izraz za posmatranje „%1“. Već je dodat ili ne može "
|
|
"da se posmatra.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim %1 kao id. posmatranja.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Greška: Izraz za posmatranje %1 ne postoji.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:297 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:327
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
msgstr "Greška: Opcija %1 nije ispravna logička/celobrojna vrednost.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:369 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:400
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
msgstr "Greška: Opcija %1 nije ispravan znakovni niz xsldbg opcije.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:512
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
msgstr " Parametar %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nema prisutnih parametara.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:73
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Greška: Nije dostupan obrađivač naredbi za naredbu školjke „%1“.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:78
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Informacija: Pokrećem naredbu školjke „%1“.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:93
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Završio sam naredbu školjke.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:97
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da pokrenem naredbu. Sistemska greška %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dodam parametar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da obrišem parametar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da nađem parametar %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
msgstr "Ne mogu da odštampam parametre"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ne mogu da zapišem bazu pretraživanja u fajl %1. Pokušajte da "
|
|
"postavite opciju „searchresultspath“ na putanju u koju se može pisati.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
msgstr "Informacija: Transformisao sam %1 koristeći %2 i snimio u %3.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Greška: XSLT šablon po imenu „%1“ nije pronađen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nema putanje do dokumentacije; prekidam pretragu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
msgstr "Greška: Greška u vrednosti USE_DOCS_MACRO; pogledate u Makefile.am.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Zahtevana promenljiva okruženja %1 nije postavljena na direktorijum "
|
|
"dokumentacije xsldbg-a.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
msgstr "Greška: Opis stila nije ispravan, fajlovi još uvek nisu učitani?\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
msgstr " šablon: \"%1\" režim: \"%2\" u fajlu „%3“ u liniji %4\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
msgstr "Greška: Opis stila nije ispravan.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
msgstr "\tXSLT šabloni nisu nađeni.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNađen je ukupno %n XSLT šablon\n"
|
|
"\tNađena su ukupno %n XSLT šablona\n"
|
|
"\tNađeno je ukupno %n XSLT šablona"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tOdštampan je ukupno %n XSLT šablon\n"
|
|
"\tOdštampana su ukupno %n XSLT šablona\n"
|
|
"\tOdštampano je ukupno %n XSLT šablona"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
msgstr " Opis stila %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNađen je ukupno %n XSLT opis stila.\n"
|
|
"\tNađena su ukupno %n XSLT opisa stila.\n"
|
|
"\tNađeno je ukupno %n XSLT opisa stila."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
msgstr "\tXSLT opisi stila nisu nađeni.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Pretpostavljam normalnu brzinu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nepoklopljeni navodnici u ulazu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Ne mogu da izmenim promenljivu koja ne koristi atribut select.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Greška: Promenljiva %1 nije bila pronađena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:268 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:318
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
msgstr "Trebalo je %2 ms da se %1 završi.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
msgstr "XInclude obrađuje %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:397 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:444
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da zapišem privremene rezultate u %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primenjujem opis stila %n put\n"
|
|
"Primenjujem opis stila %n puta\n"
|
|
"Primenjujem opis stila %n puta "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:410
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
msgstr "Primenjujem opis stila"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:471 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:489
|
|
msgid "Saving result"
|
|
msgstr "Snimam rezultat"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:474
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Generišem nestandardni izlazni XHTML.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: Nepodržani, nestandardni izlazni metod %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
msgstr "Izvršavam opis stila i snimam rezultat"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:514
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da snimim rezultate transformacije u fajl %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:556 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:885
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:917 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:984
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
msgstr "Kobna greška: Prekidam ispravljač zbog nepovratne greške.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
"param.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Zadato je previše libxslt parametara pomoću opcije komandne "
|
|
"linije --param.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Argument „%1“ opcije --param nije u formatu <ime>:<vrednost>.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokrećem opis stila\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:753
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nije dat XSLT izvorni fajl.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:756
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
msgstr "Greška: Nije dat XML fajl sa podacima.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ispravljač uopšte nije dobio kontrolu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opis stila je završen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idem u komandnu školjku; neće raditi sve xsldbg naredbe pošto nisu učitane "
|
|
"sve koje su potrebne.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
msgstr "Raščlanjujem opis stila %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim fajl %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:982 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1026
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da raščlanim fajl %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operacija nije uspela"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
msgstr "Dat je broj linije bez imena fajla."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
msgstr "Nisu dati detalji ili je dat pogrešan broj linije."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
msgstr "Nisu dati detalji ili je data pogrešna linija ili id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
msgid "No details provided."
|
|
msgstr "Nisu dati detalji."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
msgstr "\t„XSL izvorni kod“ \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
msgstr "\t„XML podaci“ \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
msgstr "\t„Izlazni fajl“ \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
msgstr "Nedostaju vrednosti za \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
msgstr "Izlazni fajl je isti kao XSL izvor ili XML fajl sa podacima\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeći libxslt parametri su prazni\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
msgstr "Odaberite XSL izvor za ispravljanje"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
msgstr "Odaberite XML podatke za ispravljanje"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
msgstr "Odaberite izlazni fajl za XSL transformaciju"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
msgstr "Predvidi podešavanja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
msgstr "Nekompletna ili neispravna podešavanja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
msgstr "Ne mogu da postavim ili uredim tačke prekida u izlaznom fajlu."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
msgstr "Xsldbg inspektor"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Prelomne tačke"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Promenljive"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
msgid "CallStack"
|
|
msgstr "Stek poziva"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šabloni"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Izvori"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entiteti"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
msgstr "Primeni izmene na xsldbg po ponovnom izvršavanju"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
msgstr "Osveži vrednosti u inspektorima iz xsldbg-a"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
msgstr "xsldbg izlaz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\thvatanje xsldbg izlaza je spremno \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
msgstr "Rezultat izračunavanja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
msgstr "Zahtev nije uspeo "
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "TDE KPart za xsldbg, XSLT ispravljač grešaka"
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
msgstr "XSL skripta za pokretanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
msgstr "XML podaci za transformisanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
msgstr "Fajl za snimanje rezultata"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "TDE konzolni program za xsldbg, XSLT ispravljač grešaka"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
msgstr "Pokreni školjku"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
msgstr "Putanja na koju treba promeniti pre učitavanja fajlova"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
msgstr "Dodaj parametar po imenu <ime> i vrednost <vrednost> u XSL okruženje"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
msgstr "Zadata je upotreba ISO 639 jezičkog kôda; na primer en_US"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
msgstr "Snimi u dati fajl. Pogledajte dokumentaciju naredbe izlaza"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
msgstr "Prikaži verzije libxml-a and libxslt-a koje se koriste"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnike dešavanja"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
msgstr "Prikaži potrošeno vreme"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
msgstr "Uradi transformacije 20 puta"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "Izbaci stablo rezultata umesto toga"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
msgstr "Isključi fazu učitavanja DTD-a"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
msgstr "Isključi ispis rezultata"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
msgstr "Povećaj maksimalnu dubinu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "Ulazni dokumenti su HTML fajlovi"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "Ulazni dokument je SGML docbook"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "Isključi dobavljanje DTD-ova ili entiteta preko mreže"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
msgstr "Koristi kataloge iz $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
msgstr "Isključi XInclude obradu pri unosu dokumenta"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
msgstr "Štampaj profilišuće informacije"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
msgstr "Ne pokreći režim kompatibilnosti gdb-a i prikazuj manje informacija"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
msgstr "Detektuj i koristi kodiranja u opisu stila"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
msgstr "Tretiraj ulaz sa komandne linije kao UTF-8 kodiran"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
msgstr "Koristi HTML izlaz pri generisanju izveštaja o pretrazi"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
msgstr "Ispisuj sve poruke o greškama na std.izl., normalno one idu na std.gr."
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
"is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi automatsko ponovno pokretanje izvršavanja kada se završi tekući "
|
|
"prolaz obrade"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "Koriste se libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "xsldbg je preveden uz libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libxslt %1 je preveden uz libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libexslt %1 je preveden uz libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ispravi greške"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
msgstr "Xsldbg prelomne tačke"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Broj linije"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
msgstr "Kliknite na prelomnu tačku u listi da biste je izmenili ili obrisali"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id.:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line number:"
|
|
msgstr "Broj linije:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
msgstr "Ne morate da navedete direktorijum za ime fajla"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
msgstr "Ime šablona ili poklapanja koje treba potražiti"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
msgstr "Mora biti pozitivno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime fajla:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Obriši prelomnu tačku koristeći id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
msgstr "Očisti uneseni tekst"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Dodaj sve"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
msgstr "Dodaj prelomnu tačku u sve nađene šablone"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
msgstr "Obriši sve prelomne tačke"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Uključi prelomnu tačku koristeći id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj prelomnu tačku koristeći ime fajla sa brojem linije ili ime šablona"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
msgstr "Xsldbg stek poziva"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
msgstr "Okvir# Ime šablona"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
msgstr "Ime izvornog fajla"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
msgstr "Najstariji okvir # je 0, okvir # je dodat u prvu kolonu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
msgstr "KXsldbg podešavanja"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
msgstr "LibXSLT parametri"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
msgstr "Vrednost parametra:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
msgstr "Ime parametra:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pret"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Izlazni fajl:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML data:"
|
|
msgstr "XML podaci:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
msgstr "XSL izvor:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "catalogs"
|
|
msgstr "katalozi"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
msgstr "koristi kataloge iz $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "novalid"
|
|
msgstr "bez provere"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
msgstr "preskoči fazu učitavanja DTD-a"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "html"
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "ulazni dokument je HTML fajl"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "docbook"
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "ulazni dokument je SGML docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "ispravljanje"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "umesto toga izbaci drvo rezultata"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noout"
|
|
msgstr "bez izlaza"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
msgstr "ne izbacuj rezultat"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profile"
|
|
msgstr "profil"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
msgstr "ispiši profilišuće informacije"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "vreme"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "display the time used"
|
|
msgstr "prikaži potrošeno vreme"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nonet"
|
|
msgstr "bez mreže"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "odbij da dohvatiš DTD-ove ili entitete preko mreže"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
msgstr "Xsldbg entiteti"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PublicID"
|
|
msgstr "Javni id."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SystemID"
|
|
msgstr "Id. sistema"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
msgstr "Xsldbg globalne promenljive"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Izvorni fajl"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
msgstr "Izvorni broj linije"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Izraz:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
msgstr "Unesite ispravan XPath izraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
msgstr "Rezultat izračunavanja će se pojaviti u prozoru poruka"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
msgstr "Xsldbg lokalne promenljive"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Context"
|
|
msgstr "Šablonski kontekst"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
msgstr "Izraz promenljive:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
msgstr "Tip promenljive:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
msgstr "Postavi izraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
msgstr "Postavi izbor za promenljivu "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Ime promenljive:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
msgstr "qxsldbg poruka"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
msgstr "TekstaulnaOznaka1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
msgstr "Xsldbg izvorni fajlovi"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent File"
|
|
msgstr "Roditeljski fajl"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
msgstr "Roditeljski broj linije"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
msgstr "Xsldbg šabloni"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
msgstr "Podesi brzinu koračanja xsldbg-a"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
msgstr "Promeni brzinu kojom xsldbg korača kroz izvršavanje opisa stila."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|