tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/twin.po

900 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το παράθυρο με τίτλο \"<b>%2</b>\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο "
"ανήκει στην εφαρμογή <b>%1</b> (PID=%3, υπολογιστής=%4).<p>Επιθυμείτε να "
"τερματίσετε την εφαρμογή? (Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα "
"χαθούν.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιγμα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν "
"δυνατό να φορτωθεί."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το twin δεν "
"ξεκίνησε.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του TDE"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών ρύθμισης"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, οι προγραμματιστές του TDE"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Το KWin τώρα θα τερματίσει..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρους οθόνης"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Παραθύρου..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Προχωρ&ημένα"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Επαναφορά αδιαφάνειας στη προεπιλεγμένη τιμή"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Κυλήστε αυτό για να ορίσετε την αδιαφάνεια του παραθύρου"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Αδιαφάνεια"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Στην επιφάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: workspace.cpp:2876
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:2888
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:3027
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σύνθεσης κατέρρευσε δύο φορές το τελευταίο λεπτό και για αυτό "
"το λόγο απενεργοποιήθηκε για αυτήν τη συνεδρία."
#: workspace.cpp:3028 workspace.cpp:3051 workspace.cpp:3090
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Αποτυχία διαχειριστή σύνθεσης"
#: workspace.cpp:3069
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr απέτυχε να ανοίξει την οθόνη</b><br>Πιθανώς υπάρχει κάποια "
"εσφαλμένη καταχώρηση στο ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3071
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr δεν μπορεί να βρει την επέκταση Xrender</"
"b><br>Χρησιμοποιείτε είτε κάποια παλαιότερη ή τροποποιημένη έκδοση του XOrg."
"<br>Κατεβάστε το XOrg &ge; 6.8 από το www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3073
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Composite</b><br><i>Πρέπει</i> να "
"χρησιμοποιήσετε το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία ημιδιαφάνειας και σκιών."
"<br>Επιπλέον, πρέπει να προσθέσετε ένα νέο τμήμα στο αρχείο ρύθμισης του X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Damage</b><br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε "
"το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία ημιδιαφάνειας και σκιών.</qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση XFixes</b><br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε "
"XOrg &ge; 6.8 για να λειτουργήσουν η ημιδιαφάνεια και οι σκιάσεις.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διαχειριστής σύνθεσης δεν μπορεί να ξεκινήσει.\\n Σιγουρευτείτε ότι το "
#~ "\"kompmgr\" βρίσκεται σε κάποιον κατάλογο του $PATH."