You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/kmix.po

910 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Onur Küçük, Ayşe Genç"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, onur@uludag.org.tr, ayse@uludag.org.tr"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Ana Kanalı Seçin"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Geçerli Karıştırıcı"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Geçerli karıştırıcı"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Ana kanal olarak kullanılacak kanalı seçin:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Genel &Kısayollları Yapılandır..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Donanım &Bilgisi"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Karıştırıcı Penceresini Gizle"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Yükselt"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Alçalt"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Aç / Kapat"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Geçerli karıştırıcı:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Değişiklikler KMix yeniden başlatıldığında uygulanacaktır."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Karıştırıcı Donanım Bilgisi"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Karıştırıcı Programcığını Yapılandır"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix Panel Programcığı"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Karıştırıcı Seç"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Detaylı bilgi için, lütfen Kmix programının hakkında bilgisine başvurun."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Karıştırıcılar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Kullanılabilir karıştırıcılar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Geçersiz karıştırıcı girildi."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix ses kayıt/yükleme uygulaması"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Geçerli ses ayarlamalarını öntanımlı olarak kaydet"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Öntanımlı ses ayarlarını yükle"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "S&essiz"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Ana Kanalı Seç..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Karıştırıcı bulunamadı"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Ses %%1"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Sessiz)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Karıştırıcı Penceresini Göster"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Geçersiz karıştırıcı."
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Anahtarlar"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Sol/Sağ balansı"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Kmix - TDE'nin tam kapsamlı mini karıştırıcısı"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "Kmix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Yeniden tasarım ve yardımcı-geliştirici, Alsa 0.9x desteği"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris portu"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD fixes"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Diğer güçlükler, sessiz ve ses önizlemesi"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizlen"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Kısay&olları Yapılandır..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sıradaki Değer"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kanalları Ayır"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "S&essiz"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Kayıt Kaynağını Belirle"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Genel &Kısayolları Yapılandır..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1'Ses Düzeyini Yükselt"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1'Ses Düzeyini Alçalt"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1'Sesini Kapat"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Değiştirme Düğmesi"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok. Lütfen alsa karıştırıcı\n"
"aygıtının düzgün oluşturulduğundan emin olun"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa karıştırıcısı bulunamadı.\n"
"Lütfen ses kartının takılı olduğundan veya ses kartı\n"
"sürücüsünün yüklendiğinden emin olun.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"Erişim izni için lütfen işletim sisteminizin dökümanlarına başvurun."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Karıştırıcıya yazılamadı."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Karıştırıcıdan okunamadı."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Karıştırıcınız herhangi bir aygıtı kontrol etmiyor."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr "kmix: Karıştırıcı platformunuzu desteklemiyor."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Yetersiz bellek."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Başlangıç ayarı uyumsuz.\n"
"Öntanımlı bir ayar kullanılıyor.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Bilinmeyen hata. Lütfen bu hatayı nasıl meydana getirdiğinizi "
"bildiriniz."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Hoparlör"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Giriş"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "KayıtMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Kanal1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Kanal2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Kanal3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Dijital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Dijital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Dijital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefon İçeri"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefom Dışarı"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radyo"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-derinlik"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-orta"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "kullanılmayan"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"root kullanıcısıyla girin ve 'chmod a+rw /dev/mixer*' komutunu çalıştırın."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
"Linux üzerinde, sürücüyü yüklemek için 'insmod' komutunu \n"
"kullanmanız gerekebilir."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
"Linux üzerinde, sürücüyü yüklemek için 'insmod' komutunu \n"
"kullanmanız gerekebilir."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Ana Ses"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "İç Hoparlör"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kulaklık"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Çıkış"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Kayıt Gösterici"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Giriş"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"/dev/audioctl'ye erişim izni için lütfen sistem yöneticinize başvurun."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Desteklenen ses sürücüleri:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Kullanılan ses sürücüleri:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanallar"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Karıştırıcı Seç"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Aygıt Ayarları"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcılar"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Ses Değerleri: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "İşare&tler"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Etiketleri göster"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "İşare&tler"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&Durağan"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "D&eğişken"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Özel &renkler kullan"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Sessiz:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Yü&ksekSesli:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "A&rkaplan:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Yük&sekSesli:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "A&rkaplan:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Sessi&z:"
#: experimental.ui:16
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Exprerimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Karıştırıcıyı TDE paneline gömer"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "İşare&tler"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Kaydırma çubukları üzerindeki çizgileri açar/kapatır"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "&Etiketleri göster"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Kaydırma çubukları için açıklama satırlarını açar/kapatır"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Ses Değerleri: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Izgara"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "Pano içine &kenetle"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Giriş yapınca ses ayarlarını yenile"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numaralar"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Yatay"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Dikey"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Kanal Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Ses Değerleri: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hiçbiri"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Durağan"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "D&eğişken"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Yeniden tasarım ve yardımcı-geliştirici, Alsa 0.9x desteği"