|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:37+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind@homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να "
|
|
|
"ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση "
|
|
|
"των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror "
|
|
|
"για την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
"other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, "
|
|
|
"<br>αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του "
|
|
|
"κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
|
|
|
"σταθερό πλάτος."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
|
|
"που είναι σημειωμένο σαν serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
|
|
"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
|
|
"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
|
|
"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
|
|
|
"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να "
|
|
|
"την αλλάξετε."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Πολιτική"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέo..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Διαγραφ&ή"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Χρήση καθολικής"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
|
|
|
"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα "
|
|
|
"μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
|
|
|
"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
|
|
|
"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις "
|
|
|
"εικόνες και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό "
|
|
|
"βάλτε τα πιο γενικά προς την αρχή της λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν "
|
|
|
"ένα μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια "
|
|
|
"πλήρη κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
|
|
|
"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
|
|
|
"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
|
|
|
"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
|
|
|
"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
|
|
|
"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου "
|
|
|
"\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο "
|
|
|
"Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. "
|
|
|
"Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
|
|
|
"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο "
|
|
|
"θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
|
|
|
"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
|
|
|
"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε "
|
|
|
"σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
|
|
|
"ένα πεδίο φόρμας."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
|
|
|
"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL "
|
|
|
"κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό "
|
|
|
"κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το "
|
|
|
"σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες "
|
|
|
"που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες "
|
|
|
"θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το "
|
|
|
"κουμπί της εικόνας.<br>Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον "
|
|
|
"θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την "
|
|
|
"περιήγησή σας."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από "
|
|
|
"τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα "
|
|
|
"φορτωθεί πλήρως.<br>Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να "
|
|
|
"ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά "
|
|
|
"από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
|
|
|
"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι δεσμοί</"
|
|
|
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι δεσμοί</"
|
|
|
"li><li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι "
|
|
|
"μετακινείται πάνω από το δεσμό</li></ul><br><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της "
|
|
|
"ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένες"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένες"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</"
|
|
|
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο "
|
|
|
"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li><li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση "
|
|
|
"όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Χρήση &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο εξυπηρετητή μικρο&εφαρμογών:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να "
|
|
|
"περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
|
|
|
"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
|
|
|
"στον τομέα της ασφάλειας."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
|
|
|
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα "
|
|
|
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
|
|
"απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
|
|
|
"τομείς ή τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
|
|
|
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
|
|
"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
|
|
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
|
|
|
"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια "
|
|
|
"τοποθεσία της επιλογής σας."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το "
|
|
|
"κουμπί <i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από "
|
|
|
"το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το "
|
|
|
"κουμπί <i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο "
|
|
|
"διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική "
|
|
|
"θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
|
|
"αυτόν τον τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
|
|
|
"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές "
|
|
|
"να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν "
|
|
|
"αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του "
|
|
|
"συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. "
|
|
|
"Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java "
|
|
|
"policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους "
|
|
|
"δικτυακούς τόπους περισσότερα δικαιώματα."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το TDEIO δικτυακή "
|
|
|
"μεταφορά "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
"το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
|
|
|
"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που "
|
|
|
"περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
"them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών "
|
|
|
"θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
|
|
|
"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς "
|
|
|
"περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. "
|
|
|
"Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, "
|
|
|
"αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, "
|
|
|
"κενό."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Νέα πολιτική Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "Πολιτική &Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης "
|
|
|
"και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε "
|
|
|
"ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων "
|
|
|
"μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση "
|
|
|
"κώδικα JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
|
|
|
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
|
|
|
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
|
|
|
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
|
|
"αυτόν τον τομέα. Το κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει "
|
|
|
"να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις "
|
|
|
"αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
|
|
|
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
|
|
|
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
|
|
"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
|
|
|
"τομείς ή τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
|
|
|
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
|
|
"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
|
|
"εισαγωγές αγνοούνται."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
|
|
|
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>, θα "
|
|
|
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Πολιτική JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Χρήση καθολικής"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Απαγορεύεται"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Έξυπνη"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται "
|
|
|
"με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
|
|
|
"πληκτρολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
|
|
|
"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
|
|
|
"διαφημιστικά παράθυρα.<br><br><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής της "
|
|
|
"εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που "
|
|
|
"απαιτούν την εντολή <i>window.open()</i> για σωστή λειτουργία. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Παραβλέπεται"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του "
|
|
|
"παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του "
|
|
|
"παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>. "
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. "
|
|
|
"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η "
|
|
|
"πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η "
|
|
|
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
|
|
|
"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική "
|
|
|
"εστίαση δε θα αλλάζει."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
|
|
|
"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την "
|
|
|
"οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει "
|
|
|
"τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
|
|
|
"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο "
|
|
|
"αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας "
|
|
|
"το <i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>, και έτσι μερικές "
|
|
|
"φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η "
|
|
|
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
|
|
|
"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα "
|
|
|
"προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα "
|
|
|
"επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα "
|
|
|
"μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε "
|
|
|
"κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror."
|
|
|
"<br><br><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την "
|
|
|
"ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να "
|
|
|
"καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται "
|
|
|
"προγράμματα Java και/ή JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες "
|
|
|
"HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε "
|
|
|
"άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα "
|
|
|
"πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
|
|
|
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
|
|
|
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
|
|
"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
|
|
|
"τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια "
|
|
|
"στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
|
|
"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
|
|
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
|
|
|
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>, θα "
|
|
|
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
|
|
|
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
|
|
|
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
|
|
|
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
|
|
|
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
|
|
"αυτόν τον τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "χαμηλότερη"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "χαμηλή"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "μέση"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "υψηλή"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "υψηλότερη"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, "
|
|
|
"όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο "
|
|
|
"πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη "
|
|
|
"διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για "
|
|
|
"παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές "
|
|
|
"θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του "
|
|
|
"Netscape δε θα αναζητηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Τύπος MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Καταλήξεις"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
|
|
|
"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το TDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του "
|
|
|
"Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν "
|
|
|
"εγκαθιστάτε συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την "
|
|
|
"εκκίνηση του TDE. Ίσως θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, "
|
|
|
"ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε πρόσθετα συχνά."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "Κάτ&ω"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το TDE."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες "
|
|
|
"περιπτώσεις, όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο "
|
|
|
"του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
|
|
|
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
|
|
|
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
|
|
|
"τελευταία καρτέλα."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο "
|
|
|
"το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα "
|
|
|
"εικονίδια των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα "
|
|
|
"εικονίδια των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
"new window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν "
|
|
|
"σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του TDE ή καλείτε το "
|
|
|
"kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα "
|
|
|
"αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το "
|
|
|
"URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο "
|
|
|
"Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
|
|
|
"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
|
|
|
"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
|