You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/ksysguard.po

1090 lines
22 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Lód LAP"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Meánlód (1 noim)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Cuimhne Babhtála"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "LAP"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Cuimh"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "Il&mhéadar"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
# Aitheantas an Phróisis
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
# Aitheantas an Mháthairphróisis
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
# Aitheantas an Úsáideora
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
# Aitheantas an Ghrúpa
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Úsáideoir%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Córas%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Deas"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logáil isteach"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Gach Próiseas"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Próisis an Chórais"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Crann"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Athnuaigh"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Maraigh"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Próisis á Rith"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n"
#~ "Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
#~ "Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
#~ "Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n"
#~ "Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Maraigh Próiseas"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Maraigh"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ná fiafraigh dom arís"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Bain Taispeáint"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logáil"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Ainm Braiteora"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Ainm Óstríomhaire"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Comhad loga"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Logálaí Braiteora"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Bain Braiteoir"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "St&op Logáil"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Tosaigh Logáil"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "á rith"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "ina chodladh"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombaí"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoptha"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "malartú leathanach"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "díomhaoin"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Bain Colún"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Colún Nua"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Folaigh Colún"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Taispeáin Colún"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Seol Comhartha"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an "
#~ "próiseas roghnaithe?\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá "
#~ "phróiseas roghnaithe?\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
#~ "phróiseas roghnaithe?\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
#~ "bpróiseas roghnaithe?\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
#~ "próiseas roghnaithe?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Seol"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Dath an tulra:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Dath an chúlra:"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Raon"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teideal"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Raon Taispeána"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Luach íosta:"
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Luach uasta:"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Aláraim"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Cumasaigh aláram"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Íosteorainn:"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Uasteorainn:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Féach"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Dath as raon:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Clómhéid:"
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Braiteoirí"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Óstríomhaire"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Braiteoir"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Lipéad"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Aonad"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Iontráil lipéad nua:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíl"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teideal:"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Scálaí"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Scála Ceartingearach"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Scála Cothrománach"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "picteilín(í) sa thréimhse"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Greille"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línte"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Línte ingearacha"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Fad:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Línte Cothrománacha"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Líon:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Téacs"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Lipéid"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Línte ingearacha:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Cúlra:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Socraigh Dath..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Líon na scáileán:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&BarraGhraf"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Socruithe Logchomhaid"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Scagaire"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Athraigh"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Dath téacs:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Dath an aláram:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Tai&speáin aonad"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "C&umasaigh aláram"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Cumasaigh aláram"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Gnáthdhath digití:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Dath na greille:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Lód Córais"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Lód Deas"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Cuimhne"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Maolánaithe"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Saor"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Scríobh Sonraí"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Comhéadain"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Glacadóir"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Tarchuradóir"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Sonraí"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Earráidí"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Thar Maoil"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Ilchraolacháin"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paicéid"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Iompróir"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Imbhualtaí"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soicéid"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Líon Iomlán"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tábla"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Teocht"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Gaothrán"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staid"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Cadhnra"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Am Fágtha"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spás Saor"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "LAP%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Diosca%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Gaothrán%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Teocht%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Iomlán"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBeart"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "noim"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Slánuimhir"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Snámhphointe"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Cailleadh an nasc le %1."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Dath %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Diúltaíodh nasc le %1"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Óstríomhaire:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Cineál Naisc"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
#~ "gcianbhlaosc."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Deamhan"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Ordú saincheaptha"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a "
#~ "d'iontráil tú thíos."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# OK as is
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "m.s. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordú:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat "
#~ "monatóiriú."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
#~ "feidhmchláirín painéil."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rónna:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colúin:"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Próiseas"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a "
#~ "athchóiriú?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tábla na bPróiseas"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "Aon Phróiseas\n"
#~ "Dhá Phróiseas\n"
#~ "%n Phróiseas\n"
#~ "%n bPróiseas\n"
#~ "%n Próiseas"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Níl spás babhtála ar fáil"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua "
#~ "a chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a "
#~ "tharraingt anseo."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Bileog %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n"
#~ "Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
#~ msgid "KSysGuard Applet Settings"
#~ msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Import Worksheet"
#~ msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Dath an Tulra:"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Dath an Chúlra:"