You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1090 lines
22 KiB
1090 lines
22 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# translation of ksysguard.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Lód LAP"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Meánlód (1 noim)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Cuimhne Babhtála"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "LAP"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Cuimh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "Il&mhéadar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
|
|
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
# Aitheantas an Phróisis
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
# Aitheantas an Mháthairphróisis
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
# Aitheantas an Úsáideora
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
# Aitheantas an Ghrúpa
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Córas%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Deas"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Gach Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Próisis an Chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Crann"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Athnuaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Maraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Próisis á Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n"
|
|
#~ "Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
|
|
#~ "Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
|
|
#~ "Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n"
|
|
#~ "Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Maraigh Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Maraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ná fiafraigh dom arís"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Airíonna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Bain Taispeáint"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Eatramh Uaineadóra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm Braiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm Óstríomhaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Comhad loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Logálaí Braiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Bain Braiteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "St&op Logáil"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Tosaigh Logáil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "á rith"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "ina chodladh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "stoptha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "malartú leathanach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "díomhaoin"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Bain Colún"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Colún Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Folaigh Colún"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Colún"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Seol Comhartha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an "
|
|
#~ "próiseas roghnaithe?\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá "
|
|
#~ "phróiseas roghnaithe?\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
|
|
#~ "phróiseas roghnaithe?\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
|
|
#~ "bpróiseas roghnaithe?\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
|
|
#~ "próiseas roghnaithe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Seol"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an tulra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an chúlra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Raon"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Teideal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Raon Taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Luach íosta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Luach uasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Aláraim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh aláram"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Íosteorainn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Uasteorainn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Féach"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Dath as raon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Clómhéid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Braiteoirí"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Braiteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Aonad"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Iontráil lipéad nua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Teideal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Scálaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Scála Ceartingearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Scála Cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "picteilín(í) sa thréimhse"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Greille"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Línte ingearacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Fad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Línte Cothrománacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Líon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Lipéid"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Línte ingearacha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Cúlra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Socraigh Dath..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Líon na scáileán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&BarraGhraf"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Logchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "C&uir Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Athraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Dath téacs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an aláram:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin aonad"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "C&umasaigh aláram"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Cumasaigh aláram"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Gnáthdhath digití:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Dath na greille:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Lód Córais"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Lód Deas"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne Maolánaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne Saor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Lód"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Scríobh Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Comhéadain"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Glacadóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Tarchuradóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Earráidí"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO Thar Maoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Ilchraolacháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paicéid"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Iompróir"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Imbhualtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Soicéid"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Líon Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tábla"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Teocht"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Gaothrán"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Staid"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Cadhnra"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Spás Saor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "LAP%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Diosca%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Gaothrán%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Teocht%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBeart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "noim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Slánuimhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Snámhphointe"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Cailleadh an nasc le %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Dath %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Diúltaíodh nasc le %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál Naisc"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
|
|
#~ "gcianbhlaosc."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deamhan"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Ordú saincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a "
|
|
#~ "d'iontráil tú thíos."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
|
# OK as is
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "m.s. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Ordú:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat "
|
|
#~ "monatóiriú."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
|
|
#~ "feidhmchláirín painéil."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rónna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colúin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a "
|
|
#~ "athchóiriú?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Athshocraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tábla na bPróiseas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aon Phróiseas\n"
|
|
#~ "Dhá Phróiseas\n"
|
|
#~ "%n Phróiseas\n"
|
|
#~ "%n bPróiseas\n"
|
|
#~ "%n Próiseas"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Níl spás babhtála ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua "
|
|
#~ "a chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a "
|
|
#~ "tharraingt anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Bileog %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n"
|
|
#~ "Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
|
|
|
|
#~ msgid "KSysGuard Applet Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an Tulra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an Chúlra:"
|