You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4872 lines
119 KiB

# translation of kvoctrain.po to Nederlands
# translation of kvoctrain.po to
# translation of kvoctrain.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 uur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 week"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 maand"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Onzinnige vergrendelingstijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan de tijd voor niveau %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Onzinnige verlooptijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Onzinnige vergrendelingstijden versus verlooptijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de verlooptijd.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Onzinnige waarden"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet zijn toegepast.\n"
"Als u een profiel opslaat, dan zullen deze wijzigingen niet worden ingesloten.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiëren & plakken"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Instellingen voor kopiëren & plakken"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Vraag"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Vragenopties"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Drempels"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Drempelinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Vergrendeling"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Vergrendelinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profielen..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Bewaar of laad specifieke vraaginstellingen die voorkomen in een profiel"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Een profiel is een set instellingen (instellingen gerelateerd aan vragen) die u "
"kunt opslaan/laden om ze later weer te gebruiken. Met deze knop kunt u "
"bestaande profielen bekijken, een nieuw profiel laden en uw huidige "
"instellingen in een nieuw profiel opslaan."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Witrussisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kerkslavisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faeröers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoestaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaats"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakstaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Groenlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiezisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithouws"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provençaals"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "RetoRomaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiyarwandees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardijns"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sesoto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Soedanees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Setswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tartaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïns"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoroeba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Bestand bevat geen geldig grafisch formaat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 SPATIES"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profielbeschrijving"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Profielomschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&essen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ypes"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Moeilijkheidsgraden"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Gebr&uik"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Taaleigenschappen"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Lesbeschrijving"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Lesbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Deze les kon niet worden verwijderd\n"
"omdat ze in gebruik is."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Les verwijderen"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Deze gebruikersgedefinieerde spanning kon niet worden verwijderd\n"
"omdat ze in gebruik is."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving verwijderen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Typeomschrijving"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Typeomschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Dit gebruikersgedefinieerd type kon niet worden verwijderd\n"
"omdat hij in gebruik is."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Typeomschrijving verwijderen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Gebruiksbeschrijving"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Gebruikbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Dit gebruikersgedefinieerde gebruikslabel kon niet worden verwijderd omdat hij "
"in gebruik is."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "een gebruikslabel verwijderen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Gebr&uikslabels"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde gebruikslabels bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Lesnamen bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde types bewerken"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Alge&meen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Origin&ele uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Aanvullen&d"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuze"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Verv&oegingen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Vergel&ijking"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Vertaalde &uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Van origineel"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Eigenschappen van origineel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Naar origineel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Eigenschappen naar origineel"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "januari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "februari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "maart"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "april"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "mei"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "september"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Lettertekens uit het fonetische alfabet selecteren"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicodenaam: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Geluid: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Selectie wordt naar klembord gekopieerd..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Op &index sorteren"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Willekeurige &vraag aanmaken"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuzevraag aanmaken"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Werkwoorden"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Lidwoorden"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Vergelijkingsvormen"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynoniemen"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Tegenstellingen"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Voorbeelden"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrase"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Taa&l instellen"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&Klassen terugzetten"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Kolom ve&rwijderen"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Van %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Werkwoorden oefenen"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Lidwoordentr&aining"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Vergelijkingentraining"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synoniemen"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "Te&genstellingen"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Hervat open vraag met bestaande selectie"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Hervat meerkeuzevraag met bestaande selectie"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sorteert kolom alfabetisch van boven naar beneden"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sorteert kolom op lesindex van boven naar beneden"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Stelt %1 in als taal voor origineel"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Stelt %1 in als taal voor vertaling %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Voegt een nieuwe taal toe"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Voegt %1 toe als nieuwe taal"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Verwijdert %1 onherstelbaar uit het woordenboek"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Creëert en start open vragen naar %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen naar %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Creëert en start open vragen van %1 naar %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen van %1 naar %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Start oefening met werkwoorden"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Start training met lidwoorden"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Start oefening met adjectieven"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Start oefening met synoniemen"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Start oefening met tegenstellingen"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Start oefening met voorbeelden"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Start oefening met parafrasen"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Creëert les"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Herstelt alle eigenschappen voor %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt een taal geheel te verwijderen.\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" verwijderen?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt de kennisgegevens van een complete taal terug te zetten.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt de kennisgegevens van een les terug te zetten.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Maakt een nieuw, leeg woordenlijstdocument aan"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Opent een bestaand woordenlijstdocument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Voorbe&eld openen..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Open een woordenlijstdocument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Nieuwe woordenlijsten op&halen..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Haalt nieuwe woordenlijsten van internet"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Sa&menvoegen..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Voeg een bestaand woordenlijstdocument samen met uw huidige"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan met een andere naam"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Drukt het actieve woordenlijstdocument af"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain beëindigen"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Alle rijen selecteren"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Alle rijen deselecteren"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "In de woordenlijst naar de klembordinhoud zoeken"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Nieuwe ing&ang bijvoegen"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Een nieuwe rij aan de woordenlijst toevoegen"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Geselecteerd gebied b&ewerken..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "De items in de geselecteerde rijen bewerken"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Geselecteerd gebied ve&rwijderen"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Items in vraag opslaa&n als..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "De items in de vraag opslaan als nieuwe woordenlijst"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "&Statistieken tonen"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Statistieken van uw huidige woordenlijst tonen"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "L&essen toewijzen..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Willekeurige lessen aanmaken met niet-toegewezen items"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Ops&chonen"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Items met dezelfde inhoud uit de woordenlijst verwijderen"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "T&aal toevoegen"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Taal ve&rwijderen"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Documenteigenscha&ppen"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Documenteigenschappen bewerken"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Taalei&genschappen"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Taaleigenschappen in het huidige document bewerken"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lessen"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Huidige les kiezen"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Intelligent zoeken"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Woordenbeschat doorzoeken op de opgegeven tekst"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Configuratiedialoog openen"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Weergave van werkbalken aan- of uitzetten"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Alle bestanden (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Auto-opslag gaande"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Woordenlijst is gewijzigd.\n"
"\n"
"Bestand voor het afsluiten opslaan?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Bezig met openen van bestand..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Bezig nieuw bestand aan te maken..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Woordenlijstbestand openen"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wordt geladen"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Bezig voorbeeldbestand te openen..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Voorbeeldwoordenlijstbestand openen"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Bezig bestand samen te voegen..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Woordenlijstbestand samenvoegen"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 wordt samengevoegd"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 wordt opgeslagen"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand onder nieuwe naam..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Woordenlijst opslaan als"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand "
"<br><b>%1</b>"
"<br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Bezig geselecteerd gebied op te slaan onder nieuwe bestandsnaam..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Deel van: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"De vragendialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n"
"Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de "
"vraagstelling gestopt."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen bruikbare uitdrukkingen beschikbaar voor de vraag die u "
"hebt gestart.\n"
"Er zijn verschillende oorzaken mogelijk. Mogelijk hebt u geen enkele "
"uitdrukking voor het woordtype dat u verzocht.\n"
"Maar het is waarschijnlijker dat u uw instellingen die verwijzen naar de "
"drempel- en vergrendelingswaarden in de vragenopties dient bij te stellen.\n"
"Wilt u dat de dialoog met vragenopties wordt gestart?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Bezig eigenschappenvraag te starten..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Bezig vraagstelling te starten"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Vraagronde wordt afgesloten"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Bezig speciale vraag te starten..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Bezig open vraag te starten..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "O: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"De dialoog bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u uw wijzigingen toepassen of negeren?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Algemene eigenschappen bewerken"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Eigenschappen voor origineel wijzigen"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Eigenschappen voor vertaling wijzigen"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Lesaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Typeaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Spanningsaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Gebruikslabelaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de geselecteerde items verwijderen?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het geselecteerde bereik verwijderen?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 item met dezelfde inhoud is gevonden en verwijderd.\n"
"%n items met dezelfde inhoud zijn gevonden en verwijderd."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Items per les"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Aantal items per les invoeren:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Bezig met aanmaken van open lessen..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Voor het toevoegen van een nieuwe taal, welke niet in dit menu voorkomt vult u "
"eerst haar gegevens in het dialoogvenster met de algemene instellingen.\n"
"Wilt u dit dialoog nu aanroepen?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Dialoog aanroepen"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Niet aanroepen"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Bezig met zoeken naar uitdrukking..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Vraagstelling hervatten"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuzevragen hervatten"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Andere taal..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Origineel"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Ver&taling"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Vertaling"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Het sorteren is momenteel voor dit document uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Gebruik de dialoog documenteigenschappen om het sorteren te activeren."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Actief, niet in vraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "In vraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inactief"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Les"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjectief"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Bijwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Bepaald lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Onbepaald lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjunctie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Telwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Rangtelwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Hoofdtelwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Gezegde"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Voorzetsel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Bezittelijk voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Persoonlijk voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Onregelmatig werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Regelmatig werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Minder dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Is gelijkaan/minder dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Is gelijk aan/beter dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Beter dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Gelijk aan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ongelijk aan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Aanwezig in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Niet aanwezig in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Binnen de laatste"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Ervoor"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Niet gevraagd"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Huidige les"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Americanisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "afk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "sl. z."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "slechte zin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "minacht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "minachtend"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "geest."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "geestelijke"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figuurlijk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "gesch."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "geschiedenis"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtyologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informeel"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "onr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "onregelmatig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "litt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "litterair"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "toer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "toeren"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "bergbekl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "bergbeklimmen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mythologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "eigenn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "eigennaam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optiek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "vogelk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "vogelkunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "eenz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "eenzelvig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persoon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlementair"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "apoth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "apotheek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "gen."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "geneeskunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fysio."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fysiologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "meervoud"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "dicht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "dichtkunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politiek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retoriek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "insp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "inspectie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "theater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universiteit"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaire geneeskunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "dierk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "dierkunde"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd - duurvorm"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Voltooid deelwoord"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Auteur:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fout in csv-bestand"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fout in lex-bestand"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "verwachte afsluitende tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O-fout"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "onverwachte afsluitende tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "herhaalde voorkoming van tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Bestand:\t%1\n"
"Regel:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Uw document bevat een onbekend attribuut <%1> in tag <%2>.\n"
"Mogelijk is uw versie van KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
"Als u doorgaat en naderhand opslaat, dan verliest u zeer waarschijnlijk "
"gegevens.\n"
"Wilt u toch doorgaan?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Onbekend attribuut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Waarschijnlijk is uw versie van "
"KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
"Het laden is afgebroken omdat KVocTrain geen documenten met onbekende elementen "
"kan lezen.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "niet-toegestaande voorkoming van tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dubbelzinnige definitie van taalcode"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "startende tag <%1> ontbreekt"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ongeldige xml-bestandskop"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> werd gelezen."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Onbekende documentcodering \"%1\" werd ontdekt.\n"
"\n"
"Deze zal worden genegeerd. De codering is nu \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Fout in vocabbox-bestand"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kon niet worden geopend.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kon niet worden geladen.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O-fout"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <br><b>%1</b><br>kon niet worden opgeslagen.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kon niet worden opgeslagen.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<geen les>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nog niet opgevraagd"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Niveau 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Niveau 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Niveau 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[bestand]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Document om te openen"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Woordenschattrainer"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Helpt u bij het trainen van uw woordenschat"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Voormalig onderhouder en talloze verbeteringen"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hulp bij de overdracht naar QT3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Eerste Italiaanse lokalisatie"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Eerste Franse lokalisatie"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Eerste Poolse lokalisatie"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Bezig de documentatie te converteren naar het docbook-formaat"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Hulpprogramma om lijsten met ISO639-codes aan te maken"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Conversiescript \"langen2kvtml\" \n"
"download bestanden op http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch voor het implementeren van de Leitner-leermethode"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-team"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Vele kleine verbeteringen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vergelijkingentraining"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Lidwoordentraining"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&vrouwelijk:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&mannelijk:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "o&nzijdig:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Meerkeuze"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Stoppen met vragen"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Uitdrukking bew&erken..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord. %1% gedaan."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"U hebt te lang gewacht om het correcte antwoord in te voeren. %1% gedaan."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "U antwoord was fout. %1% gedaan."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Willekeurige vraag"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Willekeurige vraag wordt geladen"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Druk op F5 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%1'\n"
"Druk op f6 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Voer de synoniem in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synoniementraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Voer de tegenstelling in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonymentraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Voer het woord in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafrasetraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Voorbeeldzin"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Vul het ontbrekende woord in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Voorbeeldtraining"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Werkwoordtraining"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "VS"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, uitgave "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (geconverteerd door "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"maand jaar\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Kon niet lezen "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kon niet schrijven "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Aantal items per klasse"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Woordens&chat"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Leren"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lessen:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Klasse VAN"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Klasse NAAR"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Items"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Scheidingsteken:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar zal "
"scheiden tijdens het overdragen van gegevens van of naar een andere toepassing "
"via het klembord."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "O&verslaan"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Omhoo&g"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Huidig do&cument gebruiken"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde "
"hebben als het huidige document."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt er verwacht dat de items op het klembord dezelfde "
"taalvolgorde hebben als het huidige document."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabellettertype:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-lettertype:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Klassekleuren"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Niveau &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Niveau &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Niveau &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Niveau &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Niet gevraagd:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Kleur voor graad 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 1 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Niveau &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Niveau &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Kleur voor graad 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 2 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Niveau &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Kleur voor graad 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 3 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Kleur voor graad 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 4 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Kleur voor graad 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 5 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Kleur voor graad 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 6 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Kleur voor graad 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 7 te wijzigen."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kleuren gebr&uiken"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"als dit niet is ingeschakeld, dan hebt u gewoon zwart op wit voor de graden Als "
"dit is ingeschakeld, dan worden de kleuren hieronder gekozen."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatieve lesmethode gebr&uiken"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitner-lesmethode gebruiken"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist dat u "
"4 keer achter elkaar een vraag goed beantwoord. "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Willekeurige vragenopties"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Suggestielijsten activ&eren"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunt u via F5 of F6 een lijst met suggesties openen"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u een deel van een antwoord invoeren en "
"vervolgens op F5 of F6 drukken om een lijst met vertalingen te openen die de "
"door u ingetypte tekst (gedeeltelijk) bevat."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Ver&taling opsplitsen"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Splits vertalingen en toon meerdere antwoordvelden"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zal het programma de vertalingen opsplitsen "
"in verschillende delen en meerdere antwoordvelden tonen. U dient ze dan "
"allemaal te beantwoorden. Dit is is handig als een woord bijvoorbeeld meerdere "
"betekenissen kent die in de andere taal verschillende vertalingen oplevert."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maximum aantal &velden:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Voer het maximum aantal antwoordvelden in die u wilt hebben. Bij het splitsen "
"van de vertalingen zal het programma niet meer dan dit aantal velden aanmaken, "
"waarbij het laatste veld de rest van de vertaling zal bevatten."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Knop 'I&k weet het' activeren"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee kunt "
"u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te vullen of "
"te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit te schakelen "
"maakt u de knop inactief."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "bij"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pun&ten"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld worden de vertalingen opgesplitst bij de punten, "
"indien aanwezig. Punten aan het einde zullen worden verwijderd."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "punt&komma's"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld worden de vertalingen die niet zijn "
"opgesplitst bij de punten of dubbele punten worden gesplitst bij de "
"puntkomma's, indien aanwezig."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&mma's"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de vertalingen die niet zijn "
"opgesplitst bij punten, dubbele punten of puntkomma's worden opgesplitst bij "
"komma's, indien aanwezig."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "dubbe&le punten"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de de vertalingen die niet bij de "
"punten zijn opgesplitst worden opgesplitst bij dubbele punten, indien aanwezig."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer tonen\". "
"Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw antwoord op de "
"vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop inactief zijn, u "
"kunt haar dan niet gebruiken."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tijd per vraag"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Toon oplossing"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Gee&n tijdslimiet"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Selecteer dit als u niet wilt dat er per vraag een maximum tijd is."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Max. tijd (s):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Resterende tijd &tonen"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd toont."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een voortgangsbalk wilt activeren die de resterende "
"tijd per vraag toont."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"U kunt een tijdslimiet instellen die KVocTrain u geeft om het goede antwoord te "
"onthouden. Stel die maximumtijd in die u per vraag wilt toestaan."
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Vervalt"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Ver&grendeling"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Beschikbare talen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Verwijder de gekozen taal"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Klik op deze knop om de gekozen taal te verwijderen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatieve taalcode"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Hier is een alternatieve taalcode ingesteld die u eventueel kunt veranderen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Uw eigen beschrijving van de taalcode."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Hier kunt u de beschrijving van de taalcode eventueel veranderen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Selecteer een taal of gebruik 'Nieuwe taalcode toevoegen' om er een toe te "
"voegen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"U kunt in het lijstveld een taal selecteren of de dialoog 'Nieuwe taalcode "
"toevoegen' hieronder gebruiken om er een toevoegen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "De vlag die bij de taal hoort"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"De standaardvlag die de taal representeert is hier ingesteld. U kunt eventueel "
"een andere afbeelding kiezen door op de knop te klikken."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Taalc&ode:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "U kunt aan elke kolom een taal toewijzen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Elke kolom kan een taal toegewezen krijgen. Dit wordt intern gedaan aan de hand "
"van de gebruikelijke internationale taalcodes."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnatieve code:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Selecteer een tweede taalcode indien nodig"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Soms is het handig om een tweede taalcode te kiezen, omdat sommige talen naast "
"de gebruikelijke korte code ook nog een of twee langere codes hebben."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Taalnaam:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beschrijf de taal in uw eigen woorden."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Hier kunt u de taalcode een omschrijving in uw eigen taal geven. Deze zal "
"worden getoond op de knoppen in de hoofdweergave. "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Af&beelding:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Stel een afbeelding voor de taal in"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Kies een afbeelding die de taal hierboven zal representeren."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Voeg nieuwe taalcode toe"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Voeg taalgegevens uit de &TDE-database toe"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Haalt de taalkeuzes uit de TDE-database"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Deze knop opent een menu dat alle landen bevat die bekend zijn bij uw "
"TDE-installatie. U kunt hiermee de gewenste taaleigenschappen toevoegen aan uw "
"eigen lijst."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Voeg taalgegevens uit ISO639-&1 toe"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lijst met talen van ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Druk op deze knop om een menu te openen dat alle talen bevat van \"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Toevoegen van de door u ingevoerde taal toestaan."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Deze knop wordt actief als u een taalcode in het veld invoert."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Voer hier uw taalcode in als u deze weet."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Voer hier uw taalcode in als u deze weet, of gebruik een van de twee knoppen "
"hieronder om de taalcode te kiezen."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "bestand.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titel"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Klasse:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Foutentelling:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Laatste &vraag:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Woordt&ype:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Vra&gentelling:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Geselecteerde lessen:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Les:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Uw werk zal automatisch worden opgeslagen als u deze optie selecteert"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Reser&vekopie aanmaken elke"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Intelligente &toevoegingen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk "
"verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de bijhorende "
"vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende origineel en "
"bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door op de toets Esc te "
"drukken."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging werkelijk "
"wilt doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Kolomgrootte wijzigen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatisch"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain bepaalt de grootte van de kolommen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain maakt alle kolommen van dezelfde grootte, behalve de meest linkse "
"kolom met de lesnamen. Deze kolom is half zo groot als de anderen. De tweede "
"kolom, die de afbeelding bevat die de status van de rij omschrijft, heeft een "
"vaste breedte."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&ercentage"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"De kolommen worden met dezelfde factor geschaald als die van het venster als u "
"het venster groter of kleiner maakt."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de kolomgrootte aangepast aan de hand van de "
"venstergrootte"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Vast"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "De kolommengroottes worden niet aangepast"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kolomgroottes niet aangepast"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Additionele eigenschappen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynoniemen:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Te&genstellingen:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Voorbeeld:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Bewe&rking:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrase:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Suggesties voor meerkeuzevragen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Vervoegingen van werkwoorden"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&Algemeen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. persoon:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Vrouwelijk:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. persoon:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Onzijdig:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Mannelijk:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. persoon:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Moeilijkheidsgraad:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Volgende"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Valse vr&iend:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Graad:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Laatste vragen&datum"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "V&andaag"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Vragentellers"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Fout:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Alles bijelkaar:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Vergelijking van adjectieven"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Roept de lesinvoerdialoog aan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Algemene eigenschappen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Uitdrukking:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Uitspraak:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Roept de invoerdialoog voor lessen aan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Roept het dialoogvenster met tekens van het fonetische alfabet aan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Roept het invoerdialoogvenster voor woordtypen aan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Roept de invoerdialoog voor gebruikslabels aan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Actie&f"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Voer de juiste vertaling in:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Originele uitdrukking"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Valse &vriend:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Meer tonen"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Alles tonen"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Ik weet &het niet"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ik &weet het"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Telling:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cyclus:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&vrouwelijk"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&mannelijk"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&onzijdig"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Selecteer de juiste vertaling:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Ik weet &het niet"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Voer de juiste vervoegingsvormen in."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Basisvorm:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Typeomschrijvingen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Taalelementen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Taalcode (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Lidwoorden"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Bepaald"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Onbepaald"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Vervoegingen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. persoon:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Vrouwelijk:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Mannelijk:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Onzij&dig:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sorteren &toestaan"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Algemene documenteigenschappen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Auteurs:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licentie:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Gebruikslabels"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Lesbeschrijvingen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijvingen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"