You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po

2571 lines
57 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Français
# translation of libkcal.po to
# Traduction de libkcal.po en Français
# traduction de libkcal.po en Français
# Traduction de libkcal en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sébastien Renard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Décliné"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant éventuel"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "inconnu@nullepart"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"La configuration du fuseau horaire a été modifiée. Afin d'afficher le "
"calendrier actuel avec ce nouveau fuseau horaire, il est nécessaire "
"d'enregistrer celui-ci. Voulez-vous enregistrer maintenant le calendrier ou "
"bien attendre le prochain chargement pour prendre en compte la modification "
"du fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Enregistrer avant d'appliquer le changement de fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Appliquer le changement de fuseau horaire lors du prochain chargement"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier Qtopia en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier iCalendar en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Convertisseur de fichier Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Choisissez une seule option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Vous devez choisir une option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Erreur en enregistrant vers « %1 »."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Erreur %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Erreur d'analyse dans libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Erreur d'analyse dans libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar version 1.0 détecté"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar version 2.0 détecté"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violation de contrainte"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sous-tâches de : "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sous-tâches"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Cette page a été créée "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "par <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "par %1"
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "avec <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "avec %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Erreur libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Format iCalendar attendu"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "En cours"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Définitif"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (délégué par %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (délégué à %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisateur"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Président"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Participant"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Participant éventuel"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observateur"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Afficher l'adresse"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Date de création : %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Heure"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"%n catégorie\n"
"%n catégories"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"%n pièce jointe\n"
"%n pièces jointes"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Terminé"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"%n pièce jointe\n"
"%n pièces jointes"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informations de disponibilité pour %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Période occupée dans la plage de date %1-%2 :"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Occupé :"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n heure \n"
"%n heures"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute \n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n seconde \n"
"%n secondes"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Résumé non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lieu non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Quoi :"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Où :"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Lieu non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Annulé"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Heure d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Date d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Description non précisée"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Personne :"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Cette tâche a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Cette réunion a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Ajout à l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite une action"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion par %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Cette invitation pour la réunion est complète"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Réponse inconnue à cette invitation à une réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message iMIP avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Cette tâche a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Cette tâche a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Ajout à la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que cette tâche est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "L'expéditeur a décliné cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche à %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Réponse inconnue à cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Ce journal a été publié"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Ce journal vous a été assigné"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Ce journal a été mis à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Ce journal a été annulé"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Ajout au journal"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "L'expéditeur a décliné ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "La demande concernant ce journal tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "L'expéditeur est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Réponse inconnue à ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "La liste de disponibilités a été demandée"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée."
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Ajout à la liste de disponibilités"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message de disponibilité avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Aucun(e)"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Le résumé a été changé : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "L'emplacement a été changé pour : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "La description a été modifié : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "L'état du participant %1 a été changé : %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Accepter]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Accepter sous condition]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Contre-proposition]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Décliner]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Déléguer]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Transmettre]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Vérifier mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "La description a été modifié : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Depuis :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Jusqu'à :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Date :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Échéance :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début de la période :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Résumé : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organisateur : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lieu : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Aucun(e)"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Toutes les minutes"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensuellement le même jour"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Annuellement"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Date de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Heure de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Date de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Heure de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Périodicité %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Fréquence : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Se répète une seule fois\n"
"Se répète %n fois"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Répéter jusqu'à : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Se répète toujours\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Cette réunion a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Détails :\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Date d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Heure d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Date : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Heure : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Contenu du journal : \n"
" %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Se répète chaque minute\n"
"Se répète toutes les %n minutes"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Se répète chaque heure\n"
"Se répète toutes les %n heures"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Se répète chaque semaine\n"
"Se répète toutes les %n semaines"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Se répète chaque heure\n"
"Se répète toutes les %n heures"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Se répète annuellement jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Fréquence des répétitions"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n seconde \n"
"%n secondes"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n heure \n"
"%n heures"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Jamais"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Se répète une seule fois\n"
"Se répète %n fois"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Dernier chargé : %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Dernier enregistré : %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Rechargement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Au démarrage"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalle périodique"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervalle en minutes"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Retardé après les changements"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "À chaque changement"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Erreur en chargeant %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Erreur en enregistrant %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Format du calendrier"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera "
"enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet "
"emplacement en modifiant les propriétés de la ressource."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publication mise à jour"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nouvelle demande"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Demande mise à jour"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "État inconnu : %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Demande"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Remettre à jour"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contre"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Décliner"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 mais n'est pas invité."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 comme délégué de %3"
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Participant non invité"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accepter la participation"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rejeter la participation"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organisateur a rejeté votre participation à cette réunion."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Participants"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Format du calendrier"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Application créatrice"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Application créatrice de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL du créateur"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de page"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Date de début"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Fichier de sortie"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Feuille de style"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient "
"la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments privés de l'export"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exporter les évènements comme une liste"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exporter en vue mensuelle"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exporter en vue hebdomadaire"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titre de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exporter le lieu des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exporter les catégories des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exporter les participants des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exporter la liste de tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titre de la liste de tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exporter le lieu des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exporter les catégories des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exporter les participants des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exporter les journaux"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titre de la liste de journaux"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titre de la liste de disponibilités"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Prochain le"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Prévu le"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non précisé"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal de %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Cet évènement a été publié"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Vous avez été invité(e) à cette réunion"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Terminé(e) :</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % terminé"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Lieu :</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Description :</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque minute jusqu'à %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n minutes jusqu'à %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque heure jusqu'à %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n heures jusqu'à %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète quotidiennement jusqu'au %1\n"
#~ "Se répète tous les %n jours jusqu'au %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque semaine jusqu'au %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n semaines jusqu'au %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Se répète mensuellement jusqu'au %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Se répète mensuellement"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Se répète annuellement"