|
|
# translation of knetworkconf.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "&Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
msgstr "Bytt mellom grunnleggende og avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Bruk endringene"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
msgstr "Glem endringene"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte IP-adressen har ikke riktig format."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
msgstr "Ugyldig IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte nettmasken har ikke gyldig format."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte kringkastingsadressen har ikke gyldig format."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte Portneren har ikke gyldig format."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
msgstr "Du må først oppgi et alias."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
msgstr "Ugyldig tekst"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
msgstr "Du må legge til minst ett alias for den oppgitte IP-adressen."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
msgstr "Ikke tilstrekkelige aliaser"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
msgstr "Rediger alias"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt alias"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn opplysninger om nettverksoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing av oppsettsfila"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det nye oppsettet er ikke lagret.\n"
|
|
|
"Vil du utføre endringene før du avslutter?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
msgstr "Nytt oppsett ikke lagret"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Rediger tjener"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
msgstr "Sett opp enhet %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fila «/etc/resolv.conf» for lesing."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting av oppsettsfiler"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
msgstr "IP-adressen for standard portner er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Slår på grensesnitt <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Slår av grensesnitt <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
|
"it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke starte bakstykket som endrer status for nettverksenheter. Du må "
|
|
|
"gjøre det manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved endring av enhetens status. Du må gjøre det manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke endre enhetens status"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det nye oppsettet er ikke lagret.\n"
|
|
|
"Vil du utføre endringene?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
msgstr "Legg til ny fast vert"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
msgstr "Rediger fast vert"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn den valgte nettverksprofilen."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing av profil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
msgstr "Opprett ny nettverksprofil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
msgstr "Navn på ny profil:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
msgstr "Det finnes alt en annen profil med det navnet."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"file is present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å finne bakgrunnsskriptene for å finne nettverksinnstillingene. "
|
|
|
"Noe er galt med installasjonen.\n"
|
|
|
"Se etter at fila\n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"er til stede."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne bakstykke-skriptet for nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å kjøre bakstykke-skriptene for å finne nettverksinnstillinger. "
|
|
|
"Noe er galt med installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte bakstykkeskriptet for nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke tolke XML-data fra bakstykke-skriptet for nettverksinnstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Feil under opplisting av nettverks-grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila /proc/net/route."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fila"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
msgstr "Laster nettverk på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
msgstr "%1Vent mens nettverksinnstillingene lagres …%2"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
msgstr "Ethernet nettverksenhet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
msgstr "Trådløs nettverksenhet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing av nettverksinnstillingene"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
|
"configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke tolke lista over støttede plattformer fra bakstykket til "
|
|
|
"nettverksinnstillinger. "
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
msgstr "Feil med fremskaffing av liste over støttede plattformer"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Hovedutvikler"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
msgstr "Laget nettverksbakstykket som KNetworkConf støtter seg på."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
msgstr "Støtte for Mandriva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder dokumentasjon, oversatt til tysk"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
msgstr "Diverse feilrettinger og bidrag"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
msgstr "Diverse feilrettelser og oversettelse til Brasil-portugisisk"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 nettverksoppsett %2 med denne modulen kan du sette opp TCP/IP-"
|
|
|
"innstillingene.%3"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Nettverksinnstillinger for denne profilen:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<p><b>Grensesnitt:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Oppstartsprotokoll:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>IP-adresse:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Kringkastingsadresse:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Ved oppstart:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Standard portner:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Domenenavn:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Maskin-navn:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>DNS navnetjener:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNetworkConf – En modul i TDE Kontrollpanel som setter opp TCP/IP-"
|
|
|
"innstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
msgstr "Still inn grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
msgstr "TCP/IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
msgstr "Oppstartsprotokollen denne nettverksenheten skal bruke"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
msgstr "Manuelt:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
msgstr "Bruk en fast IP-adresse. Bruk feltene nedenfor til å oppgi verdiene"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Stiller inn dette grensesnittet til å bruke fast IP-adresse.</p>\n"
|
|
|
"<p>For fast adresse, bruk feltene nedenfor til å oppgi manuelt de verdiene "
|
|
|
"som ønskes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
msgstr "Automatisk:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Bruk en dynamisk IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved bruk av dynamisk IP-adresse vil denne enheten skaffe seg en ledig IP-"
|
|
|
"adresse automatisk.</p>\n"
|
|
|
"<p>Grensesnittet vil forsøke å kontakte en DHCP- eller BOOTP-tjener under "
|
|
|
"oppstarten.</p>\n"
|
|
|
"<p>Det er ikke støtte for Rendezvous ennå.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
msgstr "Skru på når maskinen starter"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
msgstr "Sikrer at dette grensesnittet blir skrudd på under oppstarten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sikrer at dette grensesnittet blir skrudd på under oppstarten.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ellers vil du måtte skru på grensesnittet manuelt etter at oppstarten er "
|
|
|
"ferdig og du har logget inn.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
msgstr "Undernettmaske til nettverksenheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgi her den under-nettmasken du vil bruke for grensesnittet.</p>\n"
|
|
|
" <p>For små private nett er oftest 255.255.255.0 en fornuftig standardverdi."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
" <p>Dette feltet endres fra en sprettoppsboks til en kombinasjonsboks så "
|
|
|
"snart du slår på avanserte innstillinger nedenfor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
msgstr "Nettmaske:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
|
"the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nettmasken angir et område av IP-numre som bygger opp et under-nett inne i "
|
|
|
"nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
msgstr "IP-adresse for nettverksenheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her bør du oppgi den IP-adressen som viser til nettverksgrensesnittet.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Merk: Hvis ditt nettverk er koblet til Internett, må du bare oppgi IP-"
|
|
|
"adresser du har fått av leverandøren din.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ellers bør du oppgi en av de IP-adressene som er uttrykkelig forbeholdt "
|
|
|
"for privat bruk.</p>\n"
|
|
|
"<p>De fleste små private nettverk bruker klasse C-nett, som omfatter inntil "
|
|
|
"253 maskiner i nettet. Da kan du ganske enkelt bruke adresser som f.eks. "
|
|
|
"192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 osv for maskinene dine.</p>\n"
|
|
|
"<p>Klasse C-nett: 192.168.0.0 til 192.168.255.255, for eksempel "
|
|
|
"192.168.0.13</p>\n"
|
|
|
"<p>Klasse B-nett: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, for eksempel 172.28.2.5</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Klasse A-nett: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, for eksempel 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Se godt etter at alle IP-adresser du gir maskinene dine er entydige, du "
|
|
|
"vil få mye vanskeligheter hvis samme adresse er brukt på mer enn én "
|
|
|
"nettverksenhet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
"network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En IP-adresse er en entydig henvisning til en nettverksenhet i et TCP/IP-nett"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
msgstr "Avansert informasjon om enheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
msgstr "Sett opp avanserte innstillinger for nettverksenheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
msgstr "IP-adresse til nettverksenheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
msgstr "Oppgi en kort menneskevennlig tekstbeskrivelse for denne enheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kringkastingsadressen er en spesiell adresse. Alle enheter i et nettverk "
|
|
|
"reagerer hvis pakker sendes til denne adressen."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
msgstr "Portner:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
msgstr "Standard portner for nettverksenheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Oppgi her standard portner for denne nettverksenheten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
msgstr "Kringkasting:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
msgstr "Trådløs-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
msgstr "WEP-nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Heksadesimal"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
msgstr "Legg til ny DNS-tjener"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
msgstr "IP-adresse til den nye DNS-tjeneren"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
msgstr "Legg til tjeneren til lista"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
msgstr "Glem det"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
msgstr "Aliaser"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
msgstr "Finner hva slags plattform du har"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
msgstr "Vent litt mens systemet undersøker gjeldende plattform …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
msgstr "Endrer grensesnittets status"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
msgstr "Slår på grensesnitt <b>eth0</b> …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Sett opp TCP/IP-innstillingene dine"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Endre TCP/IP-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige nettverksgrensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
msgstr "Liste over nettverksenheter som er satt opp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
msgstr "Sett opp grensesnitt …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
msgstr "Endre innstillinger for den markerte enheten"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
msgstr "Slå på grensesnittet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
msgstr "Slå av grensesnittet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Ruter"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Standard portner"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
msgstr "IP-adresse til standard portner"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
msgstr "Nettverksenhet dit datapakker skal sendes"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
msgstr "Domain Name System"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
msgstr "Domain navnetjenere"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
msgstr "Flytt den markerte tjeneren oppover på lista (høyere prioritet)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
msgstr "Flytt den markerte tjeneren nedover på lista (lavere prioritet)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
msgstr " Verter med fast adresse"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
msgstr "Vertsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Domenenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Nettverksprofiler"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige nettverksprofiler"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
msgstr "&Last inn valgt profil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Lagre valgt profil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
msgstr "&Opprett ny …"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Slett den valgte"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vent litt mens nettverket lastes på nytt så\n"
|
|
|
"endringene kan tas i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
msgstr "Ikke støttet plattform"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ikke spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
|
"p></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Det er ikke støtte for din "
|
|
|
"plattform</b></p></font>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge en av de følgende støttede plattformene hvis du er <b>sikker</"
|
|
|
"b> på at din plattform oppfører seg likt den som er valgt. Du må være "
|
|
|
"sikker, fordi nettverksoppsettet ditt kan bli skadet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke åpne fila «/etc/sysconfig/network» for lesing."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte nettverksprofilen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Slett profil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the XML file."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke XML-fila."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your "
|
|
|
#~ "installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Klarte ikke kjøre skriptene som lagrer nettverket. Noe er feil med "
|
|
|
#~ "installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your "
|
|
|
#~ "installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Klarte ikke liste opp støttede plattformer. Noe er galt med "
|
|
|
#~ "installasjonen."
|