|
|
# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Øystein Skadsem,Andreas Landmark,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oskadsem@start.no,andreas.landmark@skolelinux.no,khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>konsole</h1> Med denne modulen kan du sette opp Konsole, TDEs "
|
|
|
"skallprogram. I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for "
|
|
|
"Konsole, som du også kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og "
|
|
|
"økter til Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede Konsole-"
|
|
|
"økter.\n"
|
|
|
"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende "
|
|
|
"Konsole-økter."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n"
|
|
|
"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, "
|
|
|
"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. "
|
|
|
"Dette er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst "
|
|
|
"vert handtert på i terminalbaserte program."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "uten tittel"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Du er i ferd med å fjerne et systemfargeoppsett. Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Fjerner systemfargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke fjerne fargeoppsettet.\n"
|
|
|
"Det er kanskje et systemfargeoppsett.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av utseende"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Lagre fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lagra fargeoppsettet.\n"
|
|
|
"Kanskje du ikke har tilgang.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargeoppsettet er endret.\n"
|
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsettet er endret"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Finner ikke fargeoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Kan ikke lasta fargeoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Økten er endret.\n"
|
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Endret økt"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole standard"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
"Session list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kjør-oppføringa er ikke en gyldig kommando.\n"
|
|
|
"Du kan likevel lagre økta, men den blir ikke vist i øktlista til Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Ugyldig Kjør-oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Lagre økt"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Du forsøker å fjerne en systemøkt. Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Fjerner systemøkt"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke fjerne økten.\n"
|
|
|
"Kanskje det er en systemøkt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av økt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Vis &ramme"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Blinkende markør"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Slå på visning av toveistekst"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "&Linjeavstand:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "Ø&kt"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ska&llfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Systembakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Systemforgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig fargenyanse"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&Gjennomsiktig"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "&Konsole-farge:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 – Forgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 – bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 – farge 0 (sort)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 – farge 1(rød)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 – farge 2 (grønn)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 – farge 3 (gul)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 – farge 4 (blå)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "6 – farge 5 (magentarød)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 – farge 6 (cyanblå)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 – farge 7 (hvit)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 – Intens forgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 – farge 0 intens (grå)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 – farge 1 intens (lys rød)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 – farge 2 intens (lys grønn)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 – farge 3 intens (lys gul)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 – farge 5 intens (lys magentarød)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 – farge 6 intens (lys cyanblå)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 farge 7 intens (hvit)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&Lagre skjema …"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "&Fjern fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&Bilde:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Minst"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Høyst"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "&Fargeskjær:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Gjenn&omsiktig"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Øktredigering for Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Svært liten"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "Skri&fttype:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "Utseen&de:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "La&gre økt …"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "&Fjern økt"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "K&jør:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Mappe:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "Dobbeltklikk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|