You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1406 lines
34 KiB
1406 lines
34 KiB
# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Norwegian translations.
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
#
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade "
|
|
"Johnstad, Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze."
|
|
"net"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:656 kcmlayout.cpp:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Xkb-valg"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:580
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiliansk ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generisk 101-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generisk 104-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japansk 106-tasters"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook modell XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Shift/Lock-adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:867
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Meny-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:868
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Plassering av Control-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control tast til venstre for 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control-tast nederst til venstre"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Velgere på tredje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "CapsLock tastens adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:895
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:896
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/Win-tastenes adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta på Win-tastene."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta på venstre Win-tast."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super på Win-tastene (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:905
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper på Win-tastene."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:906
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:911
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:912
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Sammensetningstast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Meny-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Plassering av Control-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke "
|
|
"Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Plassering av sammensetting-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensettin."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Legg til € til visse taster"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Legg til € til E-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Legg til € til 5-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Legg til € til 2-tasten."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungarsk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx-seriene"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovakisk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Sveitsertysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Sveitserfransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Amerikansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ dødtaster"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litauisk azerty standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisk querty «programmerer»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviterussisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgisk (latin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgisk (russisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latin-amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltesisk (US-oppsett)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Finland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Norge)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polsk (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) "
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadsjikisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslavisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatisk (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Fransk (alternativt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Fransk (Canada)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungarsk (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelsk (fonetisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbisk (latin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Sveitsisk"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. "
|
|
"«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens "
|
|
"tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra "
|
|
"land til land.<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som "
|
|
"standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-"
|
|
"panelet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige oppsett:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Oppsett i bruk:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Tastatur&modell:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av "
|
|
"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan "
|
|
"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din "
|
|
"har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig "
|
|
"er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastekart"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller "
|
|
"flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. "
|
|
"Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det "
|
|
"første oppsettet vil være standardoppsettet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Legg til >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge "
|
|
"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte "
|
|
"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i "
|
|
"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Ta med latinsk oppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen "
|
|
"tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å "
|
|
"skru på dette alternativet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Merkelapp:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Oppsettsvariant:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. "
|
|
"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For "
|
|
"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey "
|
|
"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver "
|
|
"ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Byttevalg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Byttepraksis"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i "
|
|
"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du "
|
|
"bruker akkurat nå."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
msgstr "Vis landsflagg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Avgrenset oppsettsbytte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik "
|
|
"at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på "
|
|
"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte "
|
|
"mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på "
|
|
"oppsettsikonet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Vis indikator for en utforming"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-valg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "Slå på &xkb-valg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg "
|
|
"til, å bruke oppsettsfila til X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Tilbakestill til gamle valg"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.<p> "
|
|
"Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med "
|
|
"NumLock."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Slå &av"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Ingen &endring"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Sl&å på"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Tasterepetisjon"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det "
|
|
"skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» "
|
|
"velger hvor raskt tastekodene skal komme."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Fart:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt "
|
|
"tastekodene skal bli laget når du trykker en tast."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
|
|
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
|
|
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
|
|
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &BIOS settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
|
|
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
|
|
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
|
|
"you release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
|
|
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
|
|
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
|
|
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i "
|
|
"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være "
|
|
"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller "
|
|
"tastelyden er svært svak. <p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra "
|
|
"i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å "
|
|
"sette volumet til 0 %."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volum for tastetrykk:"
|