You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmkonsole.po

639 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Оддий"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Терминал учун TDE бошқарув модули"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Терминал учун бошқарув модули"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "сарлавҳасиз"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Орқа фон расмини танлаш"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Сиз тизимнинг қолипини олиб ташламоқчисиз. Давом этишни истайсизми?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Тизимнинг қолипини олиб ташлаш"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Қолипни олиб ташлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, бу тизимнинг қолипидир.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Қолипни олиб ташлаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Қолипни сақлаш"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Файлнинг номи:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Қолипни сақлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, ёзиш учун рухсат йўқ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Қолипни сақлаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Қолипга ўзгаришлар киритилди.\n"
"Уларни сақлашни истайсизми?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Қолип ўзгарди"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Қолипни топиб бўлмади."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Қолипни юклаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Қолипни юклаб бўлмади."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Номсиз"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс ўзгарди.\n"
"Ўзгаришларни сақлашни истайсизми?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс ўзгарди"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Терминал андозаси"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансни сақлаш"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Сиз тизимнинг сеансини олиб ташламоқчисиз. Давом этишни истайсизми?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Тизимнинг сеансини олиб ташлаш"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Сеансни олиб ташлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, бу тизимнинг сеансидир.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Сеансни олиб ташлаш хатоси"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартиришдан кейин уни кўрсатиш"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Фреймни &кўрсатиш"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Бир нечта сеансларни ёпишда чиқишни &тасдиқлаш"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Ўчиб-ё&надиган курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Уч марта босиш жорий сўздан бошлаб белгилайди"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Дастурлар терминал ойнасининг ўл&чамини ўзгартириши мумкин"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Сатрлар орасидаги масофа:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Икки марта босганда қуйидаги &белгиларни сўзнинг қисми деб ҳисоблаш:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Қ&олип"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Сеанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Терминал қолип таҳрирчи"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Са&рлавҳа:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Ранглар"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Шеллнинг ранги:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Қал&ин"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Тизимнинг орқа фони"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Тизимнинг олдин фони"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Шаф&фоф"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Терминалнинг ранги:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Олдин фон ранги"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Орқа фон ранги"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Ранг 0 (қора)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Ранг 1 (қизил)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Ранг 2 (яшил)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "6 - Ранг 3 (сариқ)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Ранг 4 (кўк)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Ранг 7 (оқ)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Олдин фон учун оч ранг"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Орқа фон учун оч ранг"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Оч ранг 0 (кул)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Оч ранг 1 (оч қизил)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Оч ранг 2 (оч яшил)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Оч ранг 3 (оч сариқ)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Оч ранг 4 (оч кўк)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Оч ранг 7 (оқ)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Қолип"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Андоза қолип деб белгилаш"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Қолипни &сақлаш..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Қолипни &олиб ташлаш"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Орқа фон"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "Танлаш"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Кафель"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Марказда"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Тўлиқ"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Расм:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Шаф&фоф"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Терминал сеанс таҳрирчи"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Андоза>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Оддий"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Жуда кичик"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Кичик"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ўртача"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Катта"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Жуда катта"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Ш&рифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Қ&олип:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Нишонча:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сеансни с&ақлаш"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Сеансни &олиб ташлаш"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Номи:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ба&жариш:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Икки марта босиш"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ҳар хил"
#, fuzzy
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
#~ msgstr "Консол учун TDE бошқарув модули"